999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義翻譯理論視域看三亞市著名旅游景點英語翻譯

2019-12-25 07:00:17潘欣盧麗新黃潤璽
文教資料 2019年29期

潘欣 盧麗新 黃潤璽

摘 ? ?要: 海南省三亞市作為海南旅游業的代表,國際化、規范化發展旅游業必定是適時之需。旅游翻譯文本是體現國際化很好的切入點。本文主要從功能主義翻譯理論角度評析三亞旅游景點的英文翻譯,給予相關翻譯文本較為合理的點評,同時提出與之有關的建議,使翻譯文本更準確、更有水平、更符合旅游翻譯規范,同時很好地起到對外宣傳三亞旅游特色的作用。

關鍵詞: 功能主義翻譯理論 ? ?景區翻譯 ? ?旅游景點

一、引言

2018年5月1日,海南省正式實施59國人員入境旅游免簽政策,免簽政策實施一年以來入境旅客增近16%,其中,三亞作為海南省第二大旅游城市,旅客吞吐量破2000萬人次。為使游客更了解景區的詳細信息,越來越多的中英文景區介紹、公示牌和路標等出現在景區內,方便海外游客旅游的同時,英語翻譯中也出現一些語言錯誤,外國游客不能清楚明白或理解景區介紹及一些公共標志。作為一種功能性的文本,中英旅游翻譯的目的是滿足游客的需求,既能使國外游客了解景區的基本信息,又要激發游客的興趣,有不虛此行之感。本文立足于德國功能理論翻譯理論,選取三亞市著名景點的英譯,探討當前三亞旅游景區內某些翻譯文本存在的不當翻譯,并提出相應的翻譯策略。透過對三亞景區宣傳語的解析,讓人們意識到正確翻譯景區宣傳語的重要性,更好地規范我國景區內的中英宣傳語,為我國在外國游客面前樹立一個文化底蘊深厚且尊重中西方語言差異的良好大國形象,從而更好地推動我國旅游業的發展,吸引更多游客來中國旅游、參觀、學習、欣賞并傳播中國文化。

二、功能主義翻譯理論

早在羅馬時期,西塞羅在《論演說家》中提出翻譯不應該太刻板,逐字逐句的翻譯方式并不是一直都行得通的,翻譯應側重于向目的語讀者傳遞主要內容或中心思想。二十世紀初,英國翻譯家韋利提出“翻譯不同類型的文本要采取不同的翻譯方法”[1]。1971年賴斯在《翻譯批評:可能性與局限性》中提出翻譯的文本類型和翻譯批評模式。根據語言功能、語言范疇和文本類型,將文本分為信息型、表達型和訴情型、語篇類型決定翻譯方法[2]。1984年,曼塔利在《譯者行動:理論與方法》中闡述了翻譯行動理論,交際理論和行動理論是其主要理論基礎。她認為翻譯是實現跨文化轉換信息的合作交際行動,譯者創作的信息傳遞物必須以翻譯功能為標準,充分考慮所有跨文化交際因素,譯者可根據譯文接受者的情況對原文進行實質性的改動,達到預期翻譯效果。1996年,費米爾在賴斯的基礎上得出結論,即翻譯是一種帶有強烈目的的交際活動。她在《翻譯目的論》中指出重視原文是翻譯的前提,強調譯文接受者和預期翻譯目的是提高譯文可接受性的必要手段。1999年,諾德提出“功能加忠誠”理論,“功能指使譯文在譯語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系,譯者應同時對原文和譯文環境負責,對原文信息發送者(或發起人)和目標讀者負責”[3]。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。諾德提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善該理論[4]。綜上所述,功能主義翻譯理論把翻譯重心從原作轉移到目標讀者上,不再追求語言對等,強調翻譯目的,認為譯者應根據譯文預期功能,結合文本分析和目標讀者的情況,選擇最佳的翻譯方法或策略。把目的論用于應用文體的翻譯實踐中,能較好地解決碰到的諸多問題[5]。

三、旅游英語文本的特點

旅游文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等各方面的內容[6]。旅游文本的英文翻譯不但要注重傳遞原文信息,還要注重旅游文本本身的特性——短小精悍、通俗易懂且信息齊全,注重透過翻譯將原文信息有效傳遞給目的語讀者。根據萊斯的文本類型理論,旅游文本主要分為兩類:信息型文本和表達型文本。通過運用信息型文本準確無誤地向游客傳達相關信息,如基本的公示語景點介紹等;運用表達型文本顯得生動,可以引起讀者共鳴,且表達型文本善用修辭手法,注重詞匯的運用,可以明顯體現景區文本翻譯工作者文化素質修養高,有助于將景點提升到更高的層次。另外,由于旅游文本更重視信息的傳遞,文本內容不可過于冗長拖沓,翻譯工作者同時要注意不能過多使用華麗辭藻,否則可能事與愿違,不但達不到基本的信息傳遞目的,反而讓目的語讀者多費心思品味解讀。

四、三亞市景區旅游英語運用現狀

隨著國際旅游島、自貿區、自貿港等政策的實施,三亞旅游城市的名聲享譽國內外,越來越多的游客、商貿人士蜂擁而至。加緊三亞城市建設迫在眉睫,加快發展完善三亞旅游業是其中一大重任。在該政策實施的一年內,三亞游客量明顯增多,但是三亞的旅游基礎設施建設、旅游服務等并沒有明顯的改善。

以三亞著名景區為例。首先,大部分景區內路牌標識語、風景區域指示牌等有所欠缺,使游客摸不著方向,導致原地打轉或少游覽很多景點。其次是景區內的標識語,尤其是目前景點的介紹以中文為主,使以英語為母語的游客不能完全了解和欣賞景區的文化、自然或人文之美。再次景區內大部分英文翻譯或多或少都有明顯的語法和功能性錯誤。僅僅依靠純自然美并不是最核心的驅動力,自然魅力加上獨具特色的人文情懷才是吸引海外游客、提升民族形象的法寶,優化景區標識語景點和介紹的英文翻譯會是一個很好的切入點。

以下是具有代表性的三亞景區旅游英語分析示例。

1.鹿回頭景區宣傳冊將“這里是登高望海和觀看日出日落的制高點,也是俯瞰三亞市全景的佳處”譯為“It is the best place to overlook the entire scenery, and it is the perfect spot to look over the sea as well as” ,其中翻譯最后一個單詞as為多余成分,歸屬于基本的語法錯誤。另外,譯文沒有翻譯出“觀看日出日落”,屬于中英翻譯不對等。“俯瞰三亞市全景的佳處”的翻譯沒有落到實處,譯文“the entire scenery”究竟指鹿回頭的全景還是指整個三亞的全景?譯文應該為“the entire scenery of the whole Sanya City”,才更能體現此景點位置的獨特。“這是一個最佳的制高點”也沒有完整的詮釋,無法體現這個景點的獨特優越之處。中英翻譯不對等無疑對景點的信息傳遞是不利的,而且景點重要的價值信息存在漏翻或不翻的現象,使外國游客不能更好地了解鹿回頭景區特有的魅力,不能欣賞該景區自然之美。

2.“鹿回頭風景區坐落在三亞西南端鹿回頭半島內”譯為“Lu hui tou (meaning ‘a deer looking over its shoulder) Scenic Area is located in the southwest side of Sanya City”。顯然,中文“鹿回頭半島內”中“半島”沒有翻譯出來,既不忠實于原文,又讓人產生誤解。且直接加注對鹿回頭的解釋擴充,使譯文失去美感顯得很粗糙。功能主義翻譯理論強調翻譯不僅要忠實原文,更重要的是要將所有一切跨文化交際因素納入考慮范圍內[7]。此譯文將本該有的對鹿回頭名稱的由來等歷史信息以直接加注對鹿回頭的解釋擴充處理,鹿回頭浪漫的名字緣由極其背后動人的歷史故事因此被省略掉。破壞鹿回頭公園原有的美感及文化底蘊,使鹿回頭景區失去幾分生動靈性。

3.在南山寺中,“海南省三亞市游覽參觀點收費公示牌”被翻譯為“Scenic spot price lise of Sanya city, Hainan province”,譯文中存在拼寫這種低級錯誤,將“list”拼成“lise”,并且沒有翻譯出“收費公示牌”,中英翻譯不對等,導致外國游客無法快速理解或者理解有偏差。購票是進入景區的第一步,如果有外國游客在窗口買票,這些問題就會降低他們對景區的好感度。另外,南山寺保護環境標牌,“保護環境,持續發展,公眾參與”被譯為“Protect Environment Continuous Development Public Participation”。是典型的中式翻譯,足以體現出該翻譯工作者對翻譯知識和英美文化的認識不夠深刻,只是將單詞逐字逐句地翻譯出來,并沒有意識到不同文本下選詞的重要性。“continuous”改為“sustainable”才合適。翻譯工作者在翻譯時應該重視各國文化間的差異,翻譯時懂得切換思維角度,時刻注意對跨文化的把握,掌握目的語讀者對譯文可接受度的理解。

4.天涯海角景區內景點“人字門”的介紹:您走到這里發現前方被幾塊天然交叉壘疊的巨石攔住了去路,“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”。只要穿過這幾塊巨石,眼前就會豁然開朗、海闊天空,還有著名的“天涯石”在那里等著你。英文是:When you arrive here, you will discover the road has blocked by several natural overlapping rocks, If you pass through these rocks, you can suddenly see the boundless sky, the open sand beach and the sea. Therefore you will see the famous Tianya rock. 很明顯,這段中文翻譯確實有不少錯誤。我們先從簡單的語法分析。“the road has blocked by”中的has應該改為was,以符合被動語態的法則。其次第二句翻譯“if you pass through these rocks”前加上表示轉折的關聯詞,如but等或許效果會更好。畢竟人字門景點的最大亮點在于“柳暗花明又一村”,就在游客以為幾塊天然交叉壘疊的巨石結束了所有期待時,他們滿懷失望又無意地一跨“人字門”,足以令他們重回悠然愜意的天堂之境。翻譯工作者應該著重強調其中的反差。而后“sand beach”中的“sand”用形容詞性“sandy”更符合英語的行文習慣。結尾處的關聯詞“therefore”并不符合此語境,前文此句并沒有明顯的遞進或因果關系。

5.同是天涯海角景區內,一塊石碑上刻印著形象“玉蘭含苞”的幾顆天然石頭的介紹。中文解釋:這本是一塊橢圓形的花崗巖立石,在漫長的海蝕風化過程中,靠自身重力將自己劈成幾瓣,形成了“玉蘭含苞”的奇特造型,堪稱世界上最大的玉蘭花。英文譯文是The flower-bud-shaped granite rock looks like a big yulan magnolia bud. According to experts,the rock was ellipse originally and divided into several pieces due to the weathering and erosion by wind and sea water in the past long time and became present fantastic appearance. 不難發現,首句翻譯中的“the flower-bud-shaped”與“a big yulan magnolia”均表達同一個意思,顯得多余累贅,而且語意邏輯不通;而后文中的“靠自身的重力”則于原文中沒有體現,“堪稱世界上最大的玉蘭花”也沒有落實到位。根據功能主義翻譯理論,翻譯工作者在翻譯時首先要遵循的基本要求是準確無誤地傳遞原文信息,反觀該譯文,翻譯贅余及漏譯并存,非但沒有完整向游客解釋具體信息,反而大大損害了該景點該文物的特別之處。譯文將“形成了‘玉蘭含苞的奇特造型”這個信息分別于首句末句中體現,使譯文整體語意混亂,必定影響向游客輸送有效真實的信息。為了更好地翻譯、更準確地傳遞原文信息,翻譯工作者必須謹記重視原文,充分考慮譯文讀者的可接受性。

五、結語

本文從功能主義翻譯理論視角分析三亞景區中翻譯文本存在的不足,同時提出相應的翻譯方法。三亞景區內的宣傳語翻譯主要存在以下幾方面問題:一是語言上的錯誤,如拼寫錯誤和基礎的語法錯誤等;二是語用上的錯誤,在中英文翻譯上往往詞不達意,不能準確表達某些特定景區的文化內涵,失去原本的靈動性和吸引性;三是文化上的失誤,主要源于對英美文化的理解不夠深刻和透徹,沒有強烈的跨文化意識。旅游文本的翻譯不僅是生硬的語言間的相互轉換,還應以滿足游客要求為目的,其次更應該融入跨文化意識,減少文化碰撞,追求蘊含其中的文化內涵。為了適應新需求,在新背景下,我國各大高校應該致力于培養具有強烈的跨文化意識和應用能力的雙語翻譯人才,找出并彌補旅游翻譯教學中存在的不足,對旅游翻譯類學生提出更高的要求。同時,打造具有實踐和應用能力的雙語教師團隊,為滿足旅游經濟發展的需要貢獻綿薄之力。此外,政府相關部門應該加大對景區旅游文本的規范力度,加強立法,避免出現景區標語錯誤等情況,提高我國景區的知名度,吸引更多的海外游客來中國旅游,欣賞、了解中國的傳統文化,通過有效、具備功能性的景區翻譯,海外游客可以傳播中國的自然之美和人文之美,使更多人士認識、接納并欣賞中國文化。

參考文獻:

[1]Waley, Arthur. The Analects (漢英對照)[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,1998: 45.

[2]喬楠.淺談德國功能學派翻譯觀[J].語言研究,2010(4):109-110.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:121.

[4]https://baike.so.com/doc/2356515-2492005.html.360百科,2019.7.1.

[5]方夢之,毛忠明.英漢——漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:96.

[6]秦文.基于功能翻譯理論的旅游英語文本分析模式和翻譯策略研究[J].老區建設,2017(24):46-50.

[7]陳辛欣,程前光.德國功能主義翻譯理論視域下醫學英語論文翻譯[J].理論觀察,2018(9):170-172.

基金項目:海南省省級大學生創新創業訓練計劃項目

項目名稱:三亞雙語(中英)旅游指南

項目編號:201813892062

主站蜘蛛池模板: 久久久精品国产亚洲AV日韩| 日韩午夜片| 国产一级小视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲综合激情另类专区| 欧美午夜在线视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 青青青视频免费一区二区| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲美女视频一区| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品开放后亚洲| 老司机精品一区在线视频| 亚洲伦理一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 久久久久久尹人网香蕉 | 无码'专区第一页| 国产在线精彩视频二区| 91精品在线视频观看| 亚洲aⅴ天堂| 国产亚洲欧美在线专区| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲免费黄色网| 国产欧美日韩va| 久久先锋资源| 久久精品只有这里有| 成人精品在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产精品成人第一区| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲免费毛片| 在线免费观看AV| 欧美第九页| 久久96热在精品国产高清| 在线精品视频成人网| 久久国产精品影院| 欧美成一级| 小蝌蚪亚洲精品国产| 97超级碰碰碰碰精品| 爆操波多野结衣| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲人免费视频| 国产成人免费观看在线视频| 在线观看亚洲成人| 美女被操91视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产一区二区三区免费观看| 九色综合伊人久久富二代| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产成人乱无码视频| 国内精品手机在线观看视频| 在线观看精品国产入口| 婷婷综合亚洲| 真实国产乱子伦视频| 2020最新国产精品视频| 国产地址二永久伊甸园| 五月丁香在线视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产精品网拍在线| 亚洲有码在线播放| 免费人成在线观看视频色| 久久国产香蕉| 免费国产黄线在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 日本不卡在线视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产人成午夜免费看| 国产jizz| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲天堂视频在线免费观看| 97se亚洲综合在线天天| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 自拍欧美亚洲| 国产成人h在线观看网站站| 无码内射在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 91娇喘视频| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲人成网18禁|