摘 要:時政文體作為國家對外宣傳和外界了解中國的最權威來源,其翻譯有著嚴格的要求。時政文體中政府工作報告兼有口頭語和書面語的雙重特征,其中有許多具有中國文化特色的隱喻性表達恰如其分地運用于行文中,采用何種翻譯策略是需要仔細斟酌考慮的。在應用翻譯功能論指導下,翻譯隱喻時可相應地采取異化、歸化、省譯、釋意等策略,這些翻譯策略也為其他類似時政文體中隱喻翻譯提供了一些思路與方法。
關鍵詞:時政文;政府工作報告;應用翻譯;隱喻;翻譯策略
中國政府每年在“兩會”上發布的《政府工作報告》做為國際社會了解中國國情、中國政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國政府和人民的普遍關注。因此其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽和國際地位,具有舉足輕重的作用。政府工作報告是一種特殊的文體,兼有口頭語和書面語的雙重特征,其翻譯實屬時政文體翻譯。在這樣正式的文體中有許多具有中國文化特色的隱喻性表達恰如其分地運用于行文中,由于中西文化差異,基于何種翻譯理論,采用何種翻譯策略與方法翻譯這些隱喻,對于譯者來說是需要仔細斟酌考慮的。
一、應用翻譯功能論和其翻譯策略
應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,其核心就是功能翻譯理論。功能翻譯理論強調翻譯是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業人士集體參與的整體復雜行為。……