王航 余笑

【摘 要】本文基于功能對等理論,以《紅樓夢》中的數字俗語為研究對象,結合楊憲益夫婦譯本,討論分析小說中數字俗語的翻譯策略。研究發現《紅樓夢》中的數字俗語涉及中國傳統文化的各個方面,豐富多彩;譯者在翻譯時要結合語境分析討論數字俗語的功能,采用多種手段在目的語文本中再現或重現其功能。
【關鍵詞】《紅樓夢》;數字俗語;功能對等
中圖分類號:I207 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)34-0205-01
中國古典小說《紅樓夢》以語言特色豐富和人物形象鮮明傳世。小說包含大量極具民族特色的俗語,使得語言生動活潑,也有利于人物形象刻畫。俗語(folk adage/common saying)是流傳在人民群眾口頭上的、結構相對穩定的通俗語句(溫端政2011年),一般包括諺語、歇后語、慣用語和俗成語四項(溫端政2000年)。俗語中包含了大量數字,如一年半載、七上八下、一技無成等。俗語中的數字在漢語讀者中形成的寓意認同性,在英語讀者中間并不完全存在,這給譯者帶來翻譯上的障礙(劉法公2004年)。目前,國內有學者對小說中的俗語翻譯進行了探討,如杜雅靚、任亮娥(2011年)對比研究小說兩個譯本,指出楊憲益更忠實于原文,保留了漢語的文化特征與內涵,而霍克斯對原文進行了大量改寫、替換等,淡化了漢語俗語的文化色彩;辛紅娟、宋子燕(2012年)從目的論出發,發現霍克斯靈活運用多種翻譯方法應對俗語包含的文化元素;黃媛媛(2014年)從“等效”原則出發,指出俗語翻譯不僅僅要反映語言層面特色,更要體現語言深層次內涵;顧曉波(2016年)發現兩個譯本翻譯俗語時均采用歸化為主,異化為輔的策略;劉宇笑(2017年)指出楊憲益翻譯俗語時多采用“充分性”翻譯,而霍克斯則多采用“可接受性”翻譯?!?br>