
摘 要:文章以中國知網1980—2018年外語類期刊中關于佛經翻譯研究的論文為研究樣本,通過統計和分析,梳理出新時期佛經翻譯研究關注的五類焦點問題,指出該領域研究存在的不足,并對今后的發展提出展望,旨在為新時期佛經翻譯研究提供借鑒與參考。
關鍵詞:佛經翻譯研究;譯論;譯家;影響
作為中國翻譯史上的第一次高潮,佛經翻譯的規模、貢獻和譯論成就等方面對后世都有巨大影響,佛經翻譯在我國翻譯史上具有舉足輕重的地位。探討佛經漢譯、梳理傳統譯論,對繼承中國“自有特色、在世界上獨樹一幟”[1] 的優秀譯論、促進中國傳統譯論現代化和建立具有中國特色的譯學體系具有重要意義。
一、數據統計
筆者在中國知網(CNKI)對近39年(1980—2018)發表的關于佛經翻譯研究的文章進行檢索,收集有關文章共88篇,涉及外語類期刊共24種,如表所示:
由表可見,除了1981年、1983-1990年、1992-1994年、1996-1998年、2000年和2003年之外,每年都有關于佛經翻譯研究的論文發表。在過去39年中,佛經翻譯研究總體上呈現出增長趨勢,尤其是2004年以后佛經翻譯研究出現了熱潮。2017年為10篇,居數量之最。
二、佛經翻譯研究的焦點問題
筆者收集的88篇文章涉及面較廣,所關注的焦點問題包括佛經翻譯中的譯論、譯家、譯著、譯場和影響等幾大類型,具體如下:
(一)譯論
譯經理論雖然大多是零星的、片段的議論,但吉光片羽,彌足珍貴,合而觀之,所涉及的面還是比較廣的。關于翻譯理論的36篇文章,占40.9091%,是論文數量最多的類別。……