999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論三原則視域下的高校新聞英譯研究

2019-12-25 01:14:06程運穎劉艷
校園英語·上旬 2019年12期

程運穎 劉艷

【摘要】隨著“互聯網+”計劃在世界推出,中國與國際間的教育交流越來越頻繁。各大高校利用互聯網展示自身優勢,以此吸引更多國外專家學者與其進行學術交流,進行友好合作。本文以昆明理工大學為例,從目的論的角度分析新聞翻譯策略,提出依舊存在的問題,并提出可行性意見以達到對外宣介的目的。

【關鍵詞】昆明理工大學;目的論三原則;翻譯策略

【作者簡介】程運穎,昆明理工大學外國語言文化學院,2018級翻譯碩士;通訊作者:劉艷,副教授,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士生導師,主要研究翻譯理論與實踐,認知語言學,二語習得。

引言

隨著全球化趨勢的發展,中國許多高校為了加強對外宣傳,擴大國際交流與合作,廣泛吸引優秀學生和學者,創建了學校簡介的英文版塊。其中,高校網站的關于學校各方面的新聞翻譯直接影響學校的形象。然而,由于中外語言、文化、認知等方面的差異,許多簡介的譯文質量有待商榷,并不能達到預期的宣傳效果。因此,本文以昆明理工大學為例,在目的論的指導下,針對昆明理工大學新聞網頁翻譯的實際情況,探討了相關翻譯策略和存在的問題,進而提出可行的解決方案,進一步實現高校對外宣介和招生的目的。

一、目的論

翻譯目的論是功能派理論的一個分支,興起于20世紀70年代的德國。最初源于賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》,她在書中提出了功能派理論思想的雛形,并認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。而后漢斯·威密爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論Skopostheory。他提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。其后,曼塔利進一步發展了功能派翻譯理論。她的強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境。

該理論認為,翻譯是以原文為基礎有目的和有結果的行為,這一行為必須通過協商完成,翻譯必須遵守目的原則、連貫性原則和忠實性原則(仲偉合,1999)。目的原則(skopos rule)認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”(Venuti:2001)。連貫原則(coherence rule)是指通過語篇的銜接連貫實現譯文的可讀性和可接受性, 包括語篇內連貫和語篇間連貫。語篇內連貫, 是指譯文要符合源語語言的邏輯性、句法結構與語法結構, 目標語受眾能夠輕松地閱讀和理解譯文。忠實性原則(loyalty principle)重在表達原文的思想內涵,即要求譯者對原文作者忠誠(Nord:2001)。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。

二、目的論指導下的翻譯策略

根據目的論的三大準則,原文在翻譯中只是作為信息源泉,譯者可以根據實際情況,結合翻譯目的和讀者的需求,適當發揮主體性對原文進行選擇翻譯,以達到譯文在目標語受眾群體里贏得讀者群,并實現預期外宣目的或發揮某種特定的功能。通過查閱整理昆明理工大學相關的新聞翻譯分析發現,主要采用了以下幾種翻譯策略:

1.省譯法。省譯法是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

原文:2018全國大學生校園迷你馬拉松是“全國大學生校園跑步季”活動的主要線下環節,我校作為全國B類賽事16所高校承辦之一,同時也是云南省唯一承辦高校,旨在不斷深化“走下網絡、走出宿舍、走向操場”主題群眾性課外體育鍛煉活動精神在大學校園的傳播和發展,不斷號召廣大青年學生積極參與體育鍛煉,強健體魄、磨煉意志,展現當代青年昂揚向上的精神風貌。

譯文:2018 National College Student Campus Mini Marathon is a primary part of “the National College Student Campus Running Season”. KUST is one of the 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, which aims to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health for the purpose of of quitting network and going to the playground instead of staying at the dormitory, as well as for the purpose of displaying youthful vigor.

分析:原文信息量較大,譯者在翻譯時選擇了省譯。保留原文的重要信息,使譯文更加簡潔。如‘主要線下環節的‘線下,‘主題群眾性課外體育鍛煉活動精神在大學校園的傳播和發展,的‘主題群眾性課外體育鍛煉活動精神,從而使譯文的可讀性更強,體現了以讀者為中心的目的論的目的性原則。

2.直譯法。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。相適應的是意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。

原文:昆明理工大學試制成功超大尺寸鈦合金復雜零件。

譯文: KunmingUniversity of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy.

主站蜘蛛池模板: 第一区免费在线观看| 香蕉视频在线精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲一级毛片免费看| 国产美女人喷水在线观看| 国产激情无码一区二区APP | 欧美亚洲网| 国产精品主播| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲成年人网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 欧美在线三级| 欧美成人手机在线观看网址| 色爽网免费视频| 国产精品对白刺激| 免费女人18毛片a级毛片视频| 成人第一页| 亚洲成人精品| 亚洲成年人片| 国产自在线播放| 青青青伊人色综合久久| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 在线观看视频一区二区| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲性视频网站| 日本a∨在线观看| 成人午夜在线播放| 亚洲第一视频区| 日本午夜三级| 激情五月婷婷综合网| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲高清中文字幕| 国产一区二区网站| 成年人福利视频| 国产精品hd在线播放| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲第一成年网| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲精品无码专区在线观看| 综合五月天网| 国产大片喷水在线在线视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产91特黄特色A级毛片| 99久久这里只精品麻豆| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 欧美亚洲第一页| 欧美成人日韩| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产欧美日韩va另类在线播放| 永久免费无码成人网站| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 免费精品一区二区h| 91国内视频在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美成人h精品网站| 国产黄视频网站| av在线无码浏览| 亚洲男人天堂久久| 国产在线精品网址你懂的| 欧美a在线看| 女人18毛片水真多国产| 亚洲欧美日韩成人在线| a毛片基地免费大全| 成年网址网站在线观看| 国产AV毛片| 精品中文字幕一区在线| 国产精品视频免费网站| 婷婷色在线视频| 欧美黄网在线| 日韩在线第三页| 日本一区二区不卡视频| 国产成人a在线观看视频| 国产在线高清一级毛片| 亚洲人人视频| 亚洲无码视频图片| 亚洲美女久久| 国产地址二永久伊甸园| 91在线播放国产| 精品夜恋影院亚洲欧洲|