程運穎 劉艷
【摘要】隨著“互聯網+”計劃在世界推出,中國與國際間的教育交流越來越頻繁。各大高校利用互聯網展示自身優勢,以此吸引更多國外專家學者與其進行學術交流,進行友好合作。本文以昆明理工大學為例,從目的論的角度分析新聞翻譯策略,提出依舊存在的問題,并提出可行性意見以達到對外宣介的目的。
【關鍵詞】昆明理工大學;目的論三原則;翻譯策略
【作者簡介】程運穎,昆明理工大學外國語言文化學院,2018級翻譯碩士;通訊作者:劉艷,副教授,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士生導師,主要研究翻譯理論與實踐,認知語言學,二語習得。
引言
隨著全球化趨勢的發展,中國許多高校為了加強對外宣傳,擴大國際交流與合作,廣泛吸引優秀學生和學者,創建了學校簡介的英文版塊。其中,高校網站的關于學校各方面的新聞翻譯直接影響學校的形象。然而,由于中外語言、文化、認知等方面的差異,許多簡介的譯文質量有待商榷,并不能達到預期的宣傳效果。因此,本文以昆明理工大學為例,在目的論的指導下,針對昆明理工大學新聞網頁翻譯的實際情況,探討了相關翻譯策略和存在的問題,進而提出可行的解決方案,進一步實現高校對外宣介和招生的目的。
一、目的論
翻譯目的論是功能派理論的一個分支,興起于20世紀70年代的德國。最初源于賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》,她在書中提出了功能派理論思想的雛形,并認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。而后漢斯·威密爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論Skopostheory。他提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。其后,曼塔利進一步發展了功能派翻譯理論。她的強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境。
該理論認為,翻譯是以原文為基礎有目的和有結果的行為,這一行為必須通過協商完成,翻譯必須遵守目的原則、連貫性原則和忠實性原則(仲偉合,1999)。目的原則(skopos rule)認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”(Venuti:2001)。連貫原則(coherence rule)是指通過語篇的銜接連貫實現譯文的可讀性和可接受性, 包括語篇內連貫和語篇間連貫。語篇內連貫, 是指譯文要符合源語語言的邏輯性、句法結構與語法結構, 目標語受眾能夠輕松地閱讀和理解譯文。忠實性原則(loyalty principle)重在表達原文的思想內涵,即要求譯者對原文作者忠誠(Nord:2001)。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。
二、目的論指導下的翻譯策略
根據目的論的三大準則,原文在翻譯中只是作為信息源泉,譯者可以根據實際情況,結合翻譯目的和讀者的需求,適當發揮主體性對原文進行選擇翻譯,以達到譯文在目標語受眾群體里贏得讀者群,并實現預期外宣目的或發揮某種特定的功能。通過查閱整理昆明理工大學相關的新聞翻譯分析發現,主要采用了以下幾種翻譯策略:
1.省譯法。省譯法是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
原文:2018全國大學生校園迷你馬拉松是“全國大學生校園跑步季”活動的主要線下環節,我校作為全國B類賽事16所高校承辦之一,同時也是云南省唯一承辦高校,旨在不斷深化“走下網絡、走出宿舍、走向操場”主題群眾性課外體育鍛煉活動精神在大學校園的傳播和發展,不斷號召廣大青年學生積極參與體育鍛煉,強健體魄、磨煉意志,展現當代青年昂揚向上的精神風貌。
譯文:2018 National College Student Campus Mini Marathon is a primary part of “the National College Student Campus Running Season”. KUST is one of the 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, which aims to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health for the purpose of of quitting network and going to the playground instead of staying at the dormitory, as well as for the purpose of displaying youthful vigor.
分析:原文信息量較大,譯者在翻譯時選擇了省譯。保留原文的重要信息,使譯文更加簡潔。如‘主要線下環節的‘線下,‘主題群眾性課外體育鍛煉活動精神在大學校園的傳播和發展,的‘主題群眾性課外體育鍛煉活動精神,從而使譯文的可讀性更強,體現了以讀者為中心的目的論的目的性原則。
2.直譯法。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。相適應的是意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。
原文:昆明理工大學試制成功超大尺寸鈦合金復雜零件。
譯文: KunmingUniversity of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy.