


【摘要】作者以著名功能翻譯理論為理論支撐,以阿里巴巴國際站電商平臺產品的關鍵詞為研究對象,從語言的表達功能、信息功能、表感功能以及交感功能四個方面研究了產品關鍵詞在英譯的過程中如何向客戶傳遞有效的產品信息。
【關鍵詞】阿里巴巴國際站; 產品關鍵詞; 英譯; 語言交際功能
【作者簡介】宋琳琳,廣西科技大學鹿山學院外國語言文學系教師,碩士研究生,講師,研究方向:商務英語。
【基金項目】商務英語翻譯中的不對等性研究(項目編號:2017KY1376)。
一、研究背景
據網經旗下國內知名電商智庫電子商務研究中心發布的《2018年度中國跨境電商市場數據監測報告》顯示,2018年我國跨境電商交際規模達9萬億萬元,同比增長11.6%。其中出口占比達到78.9%,進口比例21.1%,跨境電商的占比中出口仍占主導地位。隨著越來越多的中小型企業在國家政策引導下越來越重視知識產品,品牌出口已經成為近幾年發展的主流趨勢。根據2018年中國出口跨境電商賣家地域分布,廣東出口占比為20.5,其次為浙江省和江蘇省,占比分別為17.2%和12.8%。在種類分布上,3C電子產品、服裝產品和家居園藝等消費品一直是跨境電商交易平臺最暢銷的品類。跨境電商分布的主要國家和地區依然美國、法國和俄羅斯。
從上面的分析及數據顯示可以看出,未來幾年,中國跨境電商企業出口將開始B2B品牌化建設之路,越來越多的中國產品將加速品牌化建設的速度,這就對我國出口品牌產品在阿里巴巴國際站上關鍵詞英譯過程中如何保留中國及企業自身文化,在突出產品特性魅力的同時,還能讓國外人士對中國的產品有一個獨特的“本土化”認可,是品牌產品關鍵詞英譯中值得研究的課題。
本土化在本論文的研究里,主要有兩層含義,一是保留我國企業產品特色、民族品牌特色,二是產品能融入國外民族消費的民族特色、消費特色等。
二、研究方法
本文搜集了我校合作企業浙江臺州一家進出口外貿公司的真實數據,采用數據分析、對比研究方法,數據收集渠道為這家外貿企業的阿里巴巴國際站,搜集時段為2018年1月至3月。由于2月和3月數據變化不明顯,故本論文重點分析了2018年1月的數據。
三、功能翻譯理論
尤金·奈達是美國乃至全世界著名的語言學家、翻譯家、翻譯理論家,功能對等理論是奈達翻譯理論的核心(呂朦, 2007:7)。縱觀奈達的語言和翻譯學理論發展軌道,結合中國翻譯理論界對奈達的研究成果,簡述如下:第一,翻譯信息論。譯者可以“采用處理語言結構的科學途徑、語義分析的途徑和信息論”來處理翻譯問題。翻譯即交際,譯文如果不能起到交際的作用,譯文無效。第二,“動態對等”論,即譯文要求信息內容和形式對等,“功能對等”實現翻譯效果更具說服力。第三,讀者反映論。翻譯的受眾對象是譯文讀者或接受者,評判譯文質量必須看讀者對譯文的反應,并把源語言讀者和目的語讀者的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。第四,語言共性論。不同語言、文化之間的交流可以找到彼此對等的表達詞語交際,不存在不可逾越的鴻溝(譚再喜,1984)。
綜合功能對等理論,本文將從語言的表達功能、信息功能、表感功能以及交感功能四個方面進行研究。
四、品牌產品關鍵詞英譯時如何應用交際翻譯理論
1.品牌產品關鍵詞英譯時必須注重產品內涵。品牌產品關鍵詞英譯時產品具有內涵必須通過英語詞匯具備的表達功能對外宣傳出去,通過英譯詞匯的展示,購買者對產品才會有深刻的認識。能表達或傳遞產品內涵的詞匯才能有效傳遞產品的特色。
我們以浙江臺州某公司某品牌線上水龍頭產品名稱“中國線上成交鍍鉻水龍頭”中關鍵詞英譯為例進行分析,這種水龍頭的特色是使用的鍍鉻技術(產品的特色手藝),在電流作用下,當金屬鉻溶解在電解質中時就會在產品表面形成一層鉻金屬保護膜,這種技術能讓產品表層更加牢固,從而起到保護產品并延長其使用壽命的效果。該外貿公司網站上英譯此技術時翻譯為chrome surface finishing,finishing在朗文詞典里漢譯為“使光滑,給……最后加工,涂飾”。鍍鉻是產品加工或成品的最后一個環節,在產品表面鍍一層鉻金屬,讓產品看起來更加精致美觀,更重要的是保護產品的內部結構,延長產品的使用壽命。 看網站上“鍍鉻”被英譯為chrome surface finishing,這里主要是finishing的使用,這個詞主要表達鉻金屬能讓產品表面光亮,這里主要強調鍍鉻的表面效果。這個詞忽略產品核心技術的內涵——延長產品的使用壽命,這是購買者最關注的。而另外一個詞,treatment郎文詞典里解釋為“保護/清潔”,這讓鍍鉻技術使用效果通過英譯的文字有效地傳遞給了購買者,把這種技術的內涵通過詞匯傳遞給了消費者。通過功能對等理論的對比分析,我們初步驗證chrome surface treatment比chrome surface finishing更恰到好處。
為了檢驗我們應用功能對等理論對英譯的效果進行的對比分析,我們從阿里巴巴國際站購買者在產品檢索環節、點擊環節至訂單成交環節進行過程分析。
顯而易見,表1里面finishing的曝光率比treatment明顯高,盡管前者被檢索出來了,但買家點擊商品進一步瀏覽商品的行為點擊率較低,點擊后對商品進一步詢盤、洽談的轉化率更低,關鍵是最后沒有人對商品反饋任何信息,成交量為0。而后者曝光率(被檢索出來)盡管不高,但購買者對商品比較感興趣,點擊率和轉化率比較高,反饋率達到25%。這個檢測結果發現,treatment詞匯的使用比finishing更能很好地傳遞產品的內涵。
2.品牌產品關鍵詞英譯時必須傳遞有效的產品信息。產品關鍵詞英譯時傳遞的表達信息必須是購買者認可、賞心悅目的信息,所以,英譯的結果就是產品能否有效傳遞、表達被接受的過程。英譯者必須明白購買者內心想接受的產品的有效信息是什么?這要求譯者必須跨越文化差異,明白英譯詞匯在異國地域網絡采購時的心理活動,以及英譯詞匯傳達出的信息能否迎合客戶采購時的心理狀態。
從語義的角度上分析,“水管”被英譯為water pipe或者water tube,“廚房水龍頭水管”被英譯為kitchen faucet water pipe,英漢字體互相照應,從詞匯對照層面上看,問題不明顯,但僅從英譯faucet water pipe容易產生歧義,如果不是有前置修飾詞kitchen,購買者更難理解成為廚房用的水龍頭的水管。而faucet spout解釋為水龍頭的water column(水管),更符合購買者的語言表達習慣,產品的實質內容被準確表達,所以“廚房水龍頭水管”被英譯為faucet spout更加恰當。
為了檢驗英譯對比理論分析和實際應用是否一致,我們從阿里巴巴國際站購買者在產品檢索環節、點擊環節至訂單成交環節進行過程分析。
按照漢語產品名稱的字面意思,C管直接英譯為C shape,但根據對產品的了解,這里指的是企業生產的“所有”C形的水龍頭出水管。若只是直譯成為C shape,很容易扭曲廠家的產品,讓消費者認為就是這種固定形狀和尺寸的產品,顧應英譯為C series.
為了檢驗英譯對比理論分析和實際應用是否一致,我們從阿里巴巴國際站購買者在產品檢索環節、點擊環節至訂單成交環節進行過程分析。
顯然,C series的英譯效果更加明顯,特別是在點擊率和反饋率方面,讓更多的消費者理解并明白企業的C系列產品,并愿意進一步去了解并洽談產品。
4.品牌產品關鍵詞英譯時要注重買賣雙方體驗感受。根據奈達的功能翻譯理論,品牌產品關鍵詞英譯時的順序并一定遵循英語的語法規則(王華, 2010),而更要考慮買方購買商品時的搜索體感,即網絡平臺購物關鍵詞檢索習慣,源語言發出者(制造企業)對產品的感受才能同等地傳遞給目的語接受者(消費者)(Wang Dongfeng, 2000)。
以例4為例,下劃線產品可以直接按照漢語產品名稱的順序英譯為stainless steel faucet spout,而在網站上英文檢索產品名稱時,發現不銹鋼水龍頭出水管還有其他的英譯成果stainless steel faucet spout,這個英譯的版本打亂了漢英對照的順序,先英譯產品核心關鍵詞“水龍頭出水管”,然后再英譯修飾詞“不銹鋼”,英譯的結果為faucet spout stainless steel,這個英譯成果有點讓人有點難以理解。但換位思考,中國人網絡平臺購物有相當一部分有這樣的購物習慣,假設想買一件襯衫,剛開始沒有確定襯衫的布料、款式時,只檢索“襯衫”,如果稍微確定襯衫的種類,相當一部分購買者會檢索“襯衫花式 ”,這也是一種消費者思維體驗滯后的體現。換位分析,就明白例4的第二種英譯成果比較切合網絡消費現場情景。
為了檢驗英譯對比理論分析和實際應用是否一致,我們從阿里巴巴國際站購買者在產品檢索環節、點擊環節至訂單成交環節進行過程分析。
五、結論
通過對論文的研究,我們可以得出關鍵詞英譯在交際翻譯理論的指導下所產生的效果。首先,產品關鍵詞在英譯時注重產品內涵,英譯時要把產品的具體內涵體現出來,從而抓住客戶的購買心理:其次,產品關鍵詞英譯時注重信息傳遞,把客戶最想了解的產品信息傳遞給客戶,增加買方對產品的了解;再次,產品關鍵詞英譯時注意產品內容,不必完全按照語法順序,達到語句流暢通順即可;同時,英譯者要注重目的語的靈活應用;最后,產品關鍵詞英譯時注重買方雙方的彼此感受,了解對方的語言表達及接受情況,從而達到心靈上的默契。
參考文獻:
[1]Wang, Dongfeng.“Cultural Differences and Readers Response: On the Notion of the Readers Equal Response Proposed by Nida.”Cul-ture and Translation.China Translation and Publishing Corpor-ation, 2000.
[2]呂朦. 對奈達“功能對等”理論的再認識[J].貴州師范大學外語學院, 2007(27):185-186.
[3]譚載喜. 奈達論翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]王華. 析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J]. 語文學刊, 2017(7):70-71.