【摘要】海南國際旅游島建設,有兩個基本要點,以旅游業為主導和旅游業國際化自由化。海南國際旅游島英語推介文本不只是簡單的中文翻譯,國際旅客所處的文化各不相同,要設計出能吸引國際旅游者的產品,然后通過推介文本,把旅游產品推介給旅游者。
【關鍵詞】跨文化;英語推介文本;國際旅游島
【作者簡介】李文娟,女,漢族,海南澄邁人,海南大學外國語學院,講師,碩士,研究方向: 英語教學法 。
【基金項目】2015 年海南省哲學社會科學規劃課題“跨文化視角下海南國際旅游島英語推介文本研究”(編號: HNSK( ZC)15-35) 成果之一。
一、引言
2009 年12 月31 日,國務院批準了《關于推進海南國際旅游島建設發展的若干意見》,2010 年1 月4 日發布了《國務院關于推進海南國際旅游島建設發展的若干意見》,海南國際旅游島上升為國家戰略, 2018 年4 月13 日習近平在慶祝海南建省辦經濟特區30 周年大會上,鄭重宣布“黨中央決定支持海南全島建設自由貿易試驗區,支持海南逐步探索、穩步推進中國特色自由貿易港建設”。隨后共中央國務院《關于支持海南全面深化改革開放的指導意見》(下文簡稱《指導意見》)正式發布。在《指導意見》當中,要把海南省建設成為“全面深化改革開放試驗區、國家生態文明試驗區、國際旅游消費中心和國家重大戰略服務保障區”。“國際旅游消費中心”延續了2009 年的海南“國際旅游島”國家戰略,是4大戰略定位中唯一對應產業形態的,其他的戰略定位,則是構成了對海南國際旅游消費中心建設的支撐或相互依賴條件。這說明,在海南自貿港(區)建設過程中,以建設“國際旅游消費中心”作為為戰略目標的行動計劃,在實踐上要落實成以旅游發展為龍頭,以國際旅游發展為最大和最先的抓手,“統籌陸地和海洋保護發展”,進而“建設現代化經濟體系”。
“國際旅游島”是指在旅游領域實行特殊政策的國際化的某個特定海島,國際旅游島包含兩個基本必要條件:一、旅游業是本島的支柱性、主導性的產業。二、必須國際化程度高,即在旅游產業和相關的產業領域之內,實現高度的服務自由化和高度的國際化,產生超越國界的吸引力。國際旅游業蓬勃發展是國際旅游島的重要特征之一。
建設海南國際旅游島,就是要把海南島建成國際旅游業蓬勃發展的海島,旅游產業及相關產業領域內服務高度自由化的海島,旅游產業及相關產業領域內服務高度國際化的海島,旅游業要成海南島的支柱性的產業和主導性的產業。
由于旅游本質上是一種跨文化交際,因此從跨文化的視角來研究這個問題,是一個比較合適的角度。
海南國際旅游島的英語文本推介研究要回答這么幾個問題:一、推介什么?有什么樣的特點?二、向誰推介?推介的目標對象有什么特性?三、如何進行推介?
有的問題很好回答,很顯然,推介的是海南國際旅游島,推介的目標對象是國際游客,至于海南國際旅游島有什么特點,以海南國際旅游島為旅游目的地的國際游客或潛在游客有什么特點,以及如何進行推介則是本文后面要研究的問題。
本研究采用文獻研究和問卷調查相結合的方法。首先總結前人的研究成果,對文獻進行相應歸納還有總結,在這個基礎上,理清研究思路,了解當前動態和現狀,構建好本文研究架構。最后,為了深入了解境外游客對英文推介文本的真實需求,筆者設計了調查問卷,對海口和三亞的使用英語的境外游客做問卷調查,并就調查結果進行總結分析。
二、海南國際旅游島現狀介紹
海南在2009 年國際旅游島國家戰略頒布之后,旅游基礎設施建設的步伐越來越快,以海口、三亞為代表的國際旅游接待能力,已經部分達到或接近國際水平。比如:653公里的環島高鐵把臨海的十二個縣市全部連在了一起,3 小時內可達;各機場與高鐵線路互通,空鐵聯運,美蘭、鳳凰機場二期工程擴建,給每年四千多萬乘飛機到達海南的旅客出行更加便利;環島高速公路實現了閉合,“田”字高速公路快速推進,并且逐漸向中部山區進行延伸;海口、三亞等地的游艇碼頭、郵輪母港的建成使用,南海航線、環大洋洲航線、環球航線、東南亞航線等航線的逐漸開通,推動了藍色產業的發展;旅游“廁所革命”從景點到海南全域推廣, “家庭廁所”“生態廁所”“無障礙廁所”的建立等,這些基礎設施的不斷完善,為旅游產業發展提供了極大便利。
2017 年止,海南省共有126 家星級酒店,其中五星級26 家,四星級38 家,五星級和四星級酒店集中分布在三亞、海口等地。共計有54 個景區,其中5A 級景區6 個4A 級景區17 個。從景區的分布來看,主要集中在三亞和海口地區,其中以自然景觀為主,而其他市縣需要突破自然景觀的限制,發展本土黎族、苗族的文化特色,開展文化旅游。
三、復雜多元的國際旅游者
由于歷史、地理和經濟等多方面的各種不同,世界上各國各地在遙遠漫長的歷史進程中間,形成了各自的不同的文化。即使是在同一個文化、文明類型內部,不同的經濟發展水平、不同的區域以及不同的社會階層和不同的教育背景,都使人形成不同的價值觀、世界觀、人生態度等,即各種不同的亞文化。比如在中國,漢族和其他少數民族就是不同的亞文化。亞文化內部甚至還包含了不足以構成特定文化或者亞文化的亞群體。即便是同一個亞群體,因為生活條件和生活環境的并不完全相同,價值觀、世界觀、人生觀等方面仍然有或大或小的差別,甚至是明顯的不同。
在全球交通往來日益方便的現代社會,由于文化的兼容性和吸收性,不同文化之間在相互接觸過程中,又會去吸收其他文化的要素,更是慢慢地形成一種差異于原母體的新文化。
文化的多元性復雜性遠超我們想象。
國際旅游者生活在不同的文化背景里,所認同的旅游文化自然是千差萬別,不少研究者注意到了這一點,并且就不同文化背景的旅游文化差異性做了很多研究,比如,比如程靜比較了中英的旅游文化差異,發現在旅游飲食觀、旅游審美觀、旅游消費觀、旅游方式和旅游動機、導游服務等方面存在不同程度的差異;郭艷琴比較了中德的旅游文化差異,發現旅游者行為、旅游者對目的地的選擇、旅游者的旅游目的等也存在差異。馬靜 以在西安的國內旅游者和國際旅游者作為研究對象,對旅游者的跨文化旅游行為進行比較,從文化差異的角度出發,研究不同文化背景下旅游者的各自行為差異,并且“結合本民族的文化特色制定合理的旅游開發與發展策略”。
四、推介文本怎么寫
英文旅游推介文本屬于旅游翻譯的范疇。根據功能主義理論,文本分為expressive型文本、informative型文本和vocative型文本。旅游文本被認為是典型的vocative型文本,對游客起到指導、宣傳、勸導、鼓動等作用。
海南旅游客源仍以國內游客為主,“2017 年國內游客6633.07 萬人次,入境游客111.94 萬人次。”,“2017 年國內旅游收入766.77 億元,國際旅游收入6.81 億美元” 。因此,旅游推介文本主要面向國內游客,呼喚國內游客的興趣和旅游行為。海南的英文旅游推介文本一般由中文推介文本翻譯成英文推介文本,或者由主要針對國內游客的旅游推介文本輸出為英文推介文本。對于海南旅游的英語翻譯,研究者一般關注的是翻譯的技巧、翻譯的時候是否誤譯、是否符合西方的文化習慣等。比如雖然研究的是海南國際旅游島背景下的跨文化旅游的英語翻譯問題,但更關注的卻是翻譯技巧的問題。主要研究的是:“使翻譯出來的文本可以正確表達原文的內容,還能夠順應游客的語言習慣。”。當然不只是海南的旅游翻譯存在這樣的問題,國內其他地方的研究也同樣出現同樣的問題,比如認為:“旅游翻譯主要是漢譯英”,在對青海省旅游英語翻譯現狀調查研究時,也只研究了旅游翻譯中存在的語法錯誤、拼寫錯誤、中國式英語、用詞不當、翻譯版本不統一等純語言學翻譯的問題上。
旅游推介文本是把旅游目的地推介給旅游者的一個媒介,作為產生交際的兩種文化的溝通的媒介,是游客接觸到的關于旅游目的地的第一手資料。那么如何寫推介文本呢?推介文本離不開推介品和推介對象,國際旅游島包含兩個基本要件一是旅游業主導,即旅游業成本島的支柱產業或主導產業二是國際化,即在旅游產業及相關產業領域內,實現服務自由化和國際化,產生超國界吸引力。由此可知,我們的推介文本主要是向國際旅游者推介海南國際旅游島。
按照跨文化的觀點,不同文化背景下人的興趣、愛好等有明顯差異。不同文化背景下的游客,旅游文化不一樣,對于同一旅游目的地的旅游動機、旅游方式等都會存在差異。
推介文本鏈接推介品和被推介者,在本文就是海南國際旅游島和國際旅游者,海南國際旅游島的一些現狀和特點前文也有介紹,對于國際旅游者的復雜多元前文也有分析。
對于背景文化各異的國際旅游者,推介同一個海南國際旅游島,不能使用同一套推介文本。而且推介文本不是架構于空中樓閣之上的,必須是服務于推介品的。文化不同的國際旅游者,對海南國際旅游島感興趣的地方也是不一樣的,旅游業者需要根據不同的國際旅游者群體喜好,在海南現有資源基礎上,開發相應旅游吸引物,打包成有吸引力的產品,然后對推介品進行推介。
當然除了個性之外,還有共性。研究發現國際游客對海南的目的地感知第一主成分因子為:“良好的海島旅游業形象、異國風情的特色建筑、美觀的海島容貌、良好的休憩與放松環境、濃郁的文化風情與民俗、特色的旅游活動”,第二主成分因子為:“良好的旅游市場秩序、便利的游道、適宜的氣候和生態、良好的住宿設施”。那么設計產品,撰寫推介文本時,就要突出這兩方面的主成分因子。
再比如,旅游者都希望在旅游過程中受到足夠的尊重,尤其是人格的尊重。這就是每一個個性鮮明的旅游目的地都必須高度重視的共性。當然不同文化的游客認同的尊重又是不一樣的,需要利用跨文化比較,給不同文化背景的旅游者不同的形式,但是同樣的尊重。
另外,按接受理論的觀點,旅游者在閱讀推介文本的時候,一般對推介文本存在著先在性的期待的同時,還存在著創造性的期待。中英旅游推介文本在語言、文化方面存在著較大的差異,在信息、政治意識形態和語用視角方面也同樣差異巨大,國際旅游者的期待視野與源語讀者的期待視野當然是有很大不同的。國際旅游者在閱讀譯本的時候,難免下意識地去尋找和他(她)先在性期待視野中的,相似的結構還有信息,從而達成對譯本的理解和欣賞。因此,譯者在旅游推介文本的英語文本撰寫工作中,必須采用種種翻譯策略與技巧,比如:語言歸化、文化類推、文化注解,還有信息轉換、信息增減和視角轉換等,盡量關照到旅游者的期待視野,滿足到旅游者的期待視野。創造性期待是指國際旅游者有興趣而且想要獲取新異的閱讀體驗。國際旅游者不可能只滿足于與他(她)的先在性期待視野一致的旅游文本。相反的,真正打動他(她)們的是那些不同于他(她)們的先在性期待視野的新鮮而陌生的東西。因此,寫英語旅游推介文本時應該在可接受的范圍之內,保留一定數量具有海南國際旅游島特色的文本信息和語言范式,超越和拓寬國際旅游者們在語言、文化、信息等方面,以及政治意識形態和語用視角等的期待視野,最終實現推介海南國際旅游島的目的。
五、總結與不足
本文首先對海南國際旅游島的特點進行了分析,然后從跨文化的視角分析了國際游客的特點,并建議用跨文化比較的方法,找出國際旅客的共性。然后就英語推介文本進行了分析,提出推介文本鏈接旅游產品和國際旅客,應該在創新打包出能夠吸引國外旅客產品的基礎上,對推介文本進行設計,推介給對應的國際旅客。最后,還分析了問卷調查結果,并就調查結果給出建議。
參考文獻:
[1]程靜.中英旅游文化比較研究[J].中國證券期貨,2013(06):268.
[2]郭艷琴,曹良坤.中德旅游文化差異性研究[J].度假旅游,2018 (08):125-126.
[3]馬靜. 旅游者跨文化旅游行為比較研究[D].東北財經大學,2011.
[4]馮建平,楊迎華.貴州省民族特色旅游景點英語翻譯與教學研究[J].貴州民族研究,2017,38(01):242-245.
[5]徐游.海南國際旅游島發展模式分析研究[J].經濟研究導刊,2019(13):152-154+171.
[6]王蘭春.“海南國際旅游島”背景下的跨文化旅游英語翻譯[A]. 海南省翻譯協會;海南省翻譯協會.語言·跨文化交際·翻譯[C].海南省翻譯協會;海南省翻譯協會:海南省翻譯協會,2010:10.
[7]康倩,陸向鵬.從跨文化傳播視角探討旅游英語文本翻譯——評《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞愛好者,2017(10):98.
[8]張廣勇.貴州旅游翻譯:問題與對策[J].教育文化論壇,2010, 2(04):61-64.
[9]楊莉.青海省旅游英語翻譯現狀調查及對策研究[J].價值工程,2014,33(13):10-12.
[10]徐海軍. 基于入境旅游視角的國際旅游島建設標準與評價體系研究[D].南京師范大學,2011.