999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉宓慶譯學思想中的描寫觀
——兼談翻譯理論的描寫性與規定性之關系

2019-12-24 19:15:02天津職業技術師范大學張思永
外文研究 2019年1期
關鍵詞:理論語言研究

天津職業技術師范大學 張思永

一、引言

劉宓慶是中國著名的翻譯理論家,是中國翻譯理論研究界百科全書式的人物,也是中國翻譯理論界標志性的人物。他的翻譯研究始于20世紀80年代初,至今仍筆耕不輟。他的翻譯研究領域甚廣,涵蓋漢英對比與翻譯、翻譯與語言哲學、翻譯教學、文化翻譯學、翻譯美學、中西譯論比較、翻譯學體系構建等。在其翻譯理論研究中一直貫穿著幾條或明或暗的理論觀線索,如功能觀、特色觀、描寫觀等。這些觀點相互關聯,又各具特色,是劉宓慶譯學思想的重要組成部分。本文著眼于探討他的描寫觀。

“規定”和“描寫”本是現代語言學家關注的語言理論術語,后被翻譯理論界引入討論翻譯理論的性質。翻譯理論的規定性和描寫性成為中國翻譯理論界一直討論的話題。在20世紀80年代,劉宓慶就認為翻譯理論應該是描寫的。他在后來的文章或著作中一直堅持這一描寫觀,可以說,他的描寫觀貫穿于他的翻譯理論研究的始終。但這一描寫觀是怎樣形成的?中間有沒有發生轉向?翻譯理論的描寫性與規定性有何關系?這些問題正是本文要討論的。

二、劉宓慶的兩種描寫觀

劉宓慶在“翻譯十答”中說過這樣一段話:

我對翻譯理論的功能主義描寫原則的領悟和堅持應該歸功于兩位大師。第一位是我在北京大學的老師、語言學家高名凱教授。高名凱教授生前與我的三次談話對我是決定終生的語言學理論啟蒙。第二位是維根斯坦,……在20世紀八九十年代之交,當我在“理論叢林”中探索時,維根斯坦以自己的兩部代表作,為我指出了前進方向,尤其在“理論的哲學觀”上,維根斯坦的論述更使我堅定了自己的理論立場。

(劉宓慶 2005b: xxxiii)

從劉宓慶說的“功能主義描寫原則”看,他的描寫觀是與其功能觀緊密聯系在一起的。本文分別從語言學角度和語言哲學角度對他的描寫觀展開討論。作者認為,他的描寫觀分為兩種:語言學描寫觀和語言哲學描寫觀,并經歷了前者向后者的轉向。

(一)語言學描寫觀

從整體上看,中國傳統翻譯理論的規定傾向比較明顯,不管這種規定性是翻譯理論提出者的本意還是后來人們賦予的。20世紀80年代,中國引進了西方的語言學翻譯理論,也接受了語言學派翻譯理論的一些觀點,描寫觀就是其中之一。

語言學派翻譯理論重視語言(包括文本)對比和對翻譯過程的描寫,如卡特福德運用系統功能語言學家韓禮德的理論對翻譯的不同層次進行了描寫研究。譚載喜在評論奈達的《翻譯科學探索》時說:

他(指奈達)認為,翻譯不僅是一種藝術,一種技巧,一種文學的再創作,而且還是一門科學。這里,所謂科學,主要指的是翻譯的描寫性,也就是說可以像描寫語言一樣,對翻譯程序和方法進行客觀的、科學的描寫,并使之公式化。自始至終,奈達就是從這種“科學的”觀點出發,以現代語言學理論為指南,采用描寫性而不是規范性方法,對翻譯理論和翻譯實踐的研究做出了卓有成效的貢獻。

(譚載喜 1983: 51)

巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中對翻譯理論的描寫性進行了較多的闡述。他指出:

翻譯理論絕不僅僅是,甚至主要并不是規定性科學。認為翻譯理論是某些“處方”或“指令”的匯集,就像儲存在電子計算機程序中的指令一樣,翻譯工作者必須無條件照辦,這種看法是不正確的。翻譯理論主要是一門描寫性學科,也就是說,它的主要和基本任務是描述實際的翻譯過程,即揭示原語到譯語這一轉換的客觀存在的規律,通過對已有譯文的分析來發現這些規律,并通過一些術語將翻譯過程模式化。在翻譯理論中,也正如在任何科學理論中一樣,這種描述性的一面居主導地位。

(巴爾胡達羅夫 1985: 25-26)

劉宓慶在20世紀80年代的翻譯研究主要圍繞語言對比和語言學派翻譯理論進行,西方語言學派對他有一定的影響,因此他最初的描寫觀可能受到語言學派的影響,至少受到西方語言學的影響。他正是從索緒爾的語言學出發開始討論,認為翻譯學必須是描寫性的。他說:

在索緒爾看來,語法的基本功能應該是“描寫的”。這一立論使語言現象和語言現實居于第一位,語法居于第二位。翻譯也應該是這樣:翻譯中的語言現實是第一位的,翻譯規范(translation norms)應該是第二位的、相對的,是對“翻譯現實”的條理化(methodic)描寫。

(劉宓慶 1990: 5)

在此基礎上,他結合漢外互譯的實際,進一步認為:“中國翻譯理論應重描寫,不應重規定,首先是由翻譯理論的對象性和對策性決定的;同時,也是由漢語語法的特征決定的。”(劉宓慶 1990: 5)他認為,要認識漢語的特性必須準確把握漢語語法的以下基本特征:“1) 漢語的語法功能不具備屈折形態表現手段。2) 由于漢語不具備語法功能的形態表現手段,使詞性及句子成分的確定大抵取決于語義功能,因而突出了語義結構在語際轉換中的重要作用:語義結構成了語句概念組織的軸心和最重要的生成—表達機制。3) 從漢語句子的表述規律及組織特征來說,中國翻譯理論也必須首先緊緊抓住對語言事實的宏觀描寫,通過‘散點透視’進入句段結構規律的微觀寫照。”(劉宓慶 1990: 29、30、31)

劉宓慶認為,這些特征正是據以確立中國翻譯理論基本模式必須重描寫的最重要的語言事實。

范守義在《翻譯理論與橫斷學科:新的途徑——與<現代翻譯理論>的作者商榷》一文中對劉宓慶的上述描寫觀提出了商榷意見。他認為,劉宓慶的上述推理是有問題的:

作者的論據與其論點并無必然聯系。因為如果有必然聯系,那么任何一種以非漢語的語言為主的翻譯理論也應是“重描寫的”,“重描寫”似乎不該是中國翻譯理論的專利。其實“描寫”與“規定”是一對孿生,語言學中任何描寫最終都會起到規定作用,而任何規定都必然來自描寫。何況《理論》中亦有不少規定(p. 192)或規范(p. 66)。所以“重描寫”應從《理論》的“基本模式”中刪除。

(范守義 1991: 80)

或許出于對他人批評的回應,劉宓慶在后來的《新編當代翻譯理論》(2005a)和《新編當代翻譯理論(第二版)》(2012)中將“中國翻譯理論基本模式”一章改為“翻譯理論基本模式”,并將其中的“中國翻譯理論必須重描寫”一節改為“翻譯理論必須重描寫”。看來,劉宓慶注意到了強調“中國”可能會引起誤會,但仍舊保留了他的描寫觀,似乎強調“描寫”是翻譯理論的普遍特性。然而,劉宓慶只在標題上做了修改,相關內容并無大的變化,這就會產生表述上的矛盾:“現代翻譯理論應重描寫,而不應訴諸規定,首先是由翻譯理論的對象性和對策性決定的;同時,也是由漢語的基本語法特征決定的。”(劉宓慶 2012: 22)把劉宓慶的描寫觀與西方學者的描寫觀進行比較可以發現:同是強調描寫性,他們的角度卻不相同。劉宓慶的描寫觀受索緒爾的語言描寫觀影響較大,側重對語言事實的描寫,特別強調對漢語特性的描寫,這是導致他的另一譯學觀——特色觀的根源之一。而西方學者強調對翻譯過程、程序及文本的對比分析進行描寫,從而發現其中的規律,進而應用到翻譯實踐或翻譯教學中。

從另一方面看,在實際研究中,劉宓慶對翻譯的程序和方法等還是比較重視的,他的《現代翻譯理論》及其后來的新編本都設專門章節對此進行討論。由此可見,劉宓慶的描寫觀與西方語言學派翻譯理論的描寫觀還是存在許多共同之處的。首先,兩者都強調翻譯理論來自翻譯實踐,理論是對經驗的總結。如奈達認為,翻譯是科學,“所謂科學,主要指的是翻譯的描寫性”(轉引自譚載喜 1983: 51)。這是明顯的經驗主義的觀點,與劉宓慶的“翻譯學是一門經驗科學”一脈相承。語言學派強調翻譯理論的實用性,關注理論與實踐的關系。加之中國長期以來對馬列實踐論的認識,“理論從實踐中來并指導實踐”的觀念一直存在于中國翻譯理論學者的頭腦中,形成了一種思維定式。以致20世紀90年代末,西方文化學派翻譯理論的引進,由于其具有脫離翻譯操作實踐的理論屬性,引發了一場翻譯理論與實踐關系的大討論,便在情理之中了。其次,關于描寫性和規定性的關系,雙方都認為翻譯理論除了描寫性外,還有規定性的一面,但描寫性是主要的,規定性是次要的。劉宓慶的觀點已在上文列出。西方學者如巴爾胡達羅夫認為:

當然,這也并不是說翻譯理論中就完全沒有規范性的一面。必須看到,翻譯理論不單是一門語言學學科,而且是應用語言學的一門學科。任何一門應用學科都與人類實踐活動的某個方面聯系在一起,并且是后者的科學依據。因此,應用學科中就不可避免地在某種程度上含有規律性或規范性的一面。翻譯理論,要想具有某種實際(實用)價值,就必須不只是判明翻譯過程中客觀存在的規律,而且也應當為翻譯工作者提供某些規范或“規定”,在實踐活動中遵循它們,就能獲得預期的效果。……翻譯的語言學理論具有雙重性,是一門兼有描寫性和規范性的學科,其中以描寫性為主,規范性居次,但也起著非常重要的作用。

(巴爾胡達羅夫 1985: 90-91)

從以上分析可以看出,劉宓慶的描寫觀與西方語言學派的描寫觀有許多相似之處,表述方面也存在不少相似的地方。西方語言學派在這方面是否影響了劉宓慶的觀點,劉宓慶沒有說明,但從20世紀80年代初他就對西方翻譯理論開始關注并寫過關于西方語言學派翻譯理論的概評來看,受影響的可能性還是有的。如他在《現代翻譯理論》一書中涉及的翻譯理論的職能、翻譯學的性質、翻譯的實質和任務、翻譯的方法論和程序論、可譯性問題等都是西方早期語言學派討論的話題。因此,說《現代翻譯理論》是一本語言學翻譯理論著作基本上是正確的。但該著作后來的新版本《新編當代翻譯理論》和《新編當代翻譯理論》(第二版)增加了不少非語言學派的內容,從中可以看出劉宓慶研究視角的某種變化。但從整體上看,劉宓慶以語言為主的研究取向是沒有改變的,這與他的經驗主義觀和以實踐為指向的研究宗旨是有關的。

(二)語言哲學描寫觀

20世紀80年代末期,劉宓慶到歐洲國家游學,開始研究維根斯坦語言哲學,特別是維根斯坦后期哲學思想。這對他后期轉向語言哲學的描寫觀起了重要的作用。維根斯坦認為,哲學的首要任務就是對語言的實際使用進行描寫,而不以任何方式干預語言的實際使用。后期維根斯坦認為,哲學不是理論,而是活動。這種活動主要不是說明(explanation),而是描述(description),哲學是一種“純粹的描述活動”(涂紀亮 2007: 1)。劉宓慶的描寫觀正是受維根斯坦后期哲學思想描寫觀的啟發。他引用維根斯坦的《哲學研究》來表達他的描寫觀:

我們可以不提出任何理論。在我們的思考中,一定不可有任何假設成分。我們必須去掉一切解釋,而只能用描寫來代替它。

(劉宓慶 2005b: xxxiii)

與其前期哲學追求語言和世界的本質結構以及事物的明晰性、確定性和普遍性不同,后期維根斯坦轉向反本質主義,認為語言和世界本來就是模糊的、不確定的,哲學不應該片面強調普遍性而忽視個別性。這一點對劉宓慶的啟發很大,他的譯學功能觀、描寫觀、特色觀以及對經驗的強調都與維根斯坦后期的哲學觀一脈相承。其實,在接觸維根斯坦哲學思想之前,劉宓慶已經表現出了這些思想傾向,后來他到歐洲游學,開始學習西方哲學,正是他的這種前理解使他很快接受了后期維根斯坦的哲學觀,并將先前的觀點進行了強化。這也是作者將其描寫觀分為語言學和語言哲學兩個視角的原因,從中可以看出兩者之間的關聯性。

但是,劉宓慶在其研究中也表現出了與后期維根斯坦哲學精神不相一致的地方。其一,后期維根斯坦的反本質主義傾向使他反對一切體系的東西,即他是反體系的。劉宓慶一生則致力于構建翻譯學的體系,并且這種體系構建是演繹的,框架先行的。劉宓慶對西方當代翻譯理論的批評之一就是認為西方“拿不出一本比較有系統的翻譯理論著作來”(劉宓慶 2005b:xix)。其二,維根斯坦在其哲學生涯的后期認為哲學不是理論,而是活動。在他看來,“理論”代表著一種本質主義,因此他是反理論的。與維根斯坦不同,劉宓慶則致力于理論的研究,他的《現代翻譯理論》、《當代翻譯理論》(1999)和《新編當代翻譯理論》都是以“翻譯理論”命名的。另外,劉宓慶努力使翻譯理論體系化,他對翻譯基礎理論的“整體性整合研究”即可證明。國內有學者意識到“理論”的局限性,如張佩瑤(2012)用“翻譯話語”代替“翻譯理論”或“翻譯思想”,體現出了一種維根斯坦式的思維。不過,漢語的非形態特征使得“理論”“研究”等詞給人一種本質論的印象,因為無法判斷其為單數還是復數,這與英語的“theories”和“studies”所表達的明晰性是不同的。其三,后期維根斯坦反對對事物進行解釋,只對其進行如實的描寫。劉宓慶(2005b:xiii)在研究中西翻譯思想時強調區分理論的“源”和“流”,認為要“沿波討源”,才能深入把握理論的思想內涵,如他對本杰明翻譯思想“源頭”的探究和追溯。而這種研究正是一種解釋或說明,其必要性和重要性對翻譯研究來說不言而喻。究其原因,或許是維根斯坦和劉宓慶對“解釋”或“說明”的理解并不一致所致,如維根斯坦認為,“解釋”是自然科學的任務,“描寫”則是哲學的任務。

需要說明的是,維根斯坦雖然從前期的本質主義轉向了后期的反本質主義,但他的反本質并沒有完全走向解構主義對本質的完全拋棄,這就使他與歐陸語言哲學,特別是現代闡釋學有更多的共性,后者走的是現象學的路子:懸置本質,但不完全否定本質。很明顯,劉宓慶的理解理論和接受理論正是基于西方現代闡釋學的。他在2001年出版的《翻譯與語言哲學》中已涉及意義、理解的多元化和關注讀者的問題,但他后來的翻譯理論觀點基本上止于闡釋學翻譯理論,這是劉宓慶后來執著于西方語言哲學的意義理論的必然結果。而對西方當代后現代主義翻譯理論,劉宓慶是持批評態度的,這一點在他的《中西翻譯思想比較研究》一書中對西方當代翻譯理論缺陷的評論中可以看出。

三、翻譯理論的描寫性和規定性

以上對劉宓慶的譯學描寫觀進行了簡要的述評,由于翻譯理論的描寫性和規定性的關系極為密切,也是翻譯理論界經常爭論的話題,因此作者擬結合劉宓慶的描寫觀從以下5個方面對兩者的關系做進一步的簡要討論,以進一步澄清兩者的關系,加深對兩者的認識。

第一,描寫和規定既有對立,又相互依存。一方面,有描寫的地方就會有規定,這是描寫的目的使然;反之,有規定的地方也會有描寫,這是由人的行為的社會屬性決定的。另一方面,描寫求“真”, 體現一種客觀性;規定求“善”,體現一種主觀性。但“真”中有“善”,“善”中存“真”,規定性標準是主觀上要求一種客觀性,而描寫性理論是客觀上體現出一種主觀性。

第二,語言學派翻譯理論雖然依托于現代語言學理論從而具有較強的理論性和科學性,但其服務于翻譯實踐和翻譯培訓的社會需求的現實使其帶有較強的實踐品格,從這個意義上看,描寫只是手段,規定才是目的,特別是對于以奈達、紐馬克等人為代表的早期語言學派翻譯理論更是如此。因此,說其描寫性是主要的、第一位的,規定性是次要的、第二位的,是從理論的生成角度講的。如果從理論的實踐指向看,說其規定性是首要的、第一位的,也未嘗不可。

第三,不只是語言學派,傳統翻譯理論和文化學派翻譯理論(及其他)都兼具描寫性和規定性的兩面。傳統翻譯理論的描寫性在于它直接來自翻譯實踐和經驗,中國傳統翻譯理論尤為如此。傳統翻譯理論的規定性表現在它的倫理性,主要表現在它對翻譯標準的制定上,不管這種標準是預設的還是后設的。“案本”“信達雅”“神似”“化境”等無不如此。彥琮的“八備說”可能首先是描寫性的,然后變成了一種對翻譯主體的倫理要求。如果說傳統翻譯理論和語言學派翻譯理論的描寫性和規定性都與翻譯操作實踐密切相關,因此屬于翻譯的內部研究的話,那么,文化學派的描寫性和規定性則是指向已發生的翻譯事實,屬于外部研究,即從社會文化角度對翻譯操作過程中或譯文傳播過程中的各種規范(norms)進行描寫。更確切地說,文化學派的規定指的是規范,是描寫的對象,而不是指向翻譯操作的規定性指令。因此,對規定性理論指導下的翻譯實踐的描寫仍舊是描寫學派。國內譯學界在兩個方面對文化學派存在誤解,一是對“文化”的誤解,認為文化學派就是對文本中文化因素的翻譯的研究,從而認為中國早就在提出“文化與翻譯”的問題,因此,西方理論不值得崇拜。二是對該學派“描寫”和“規范”的誤解。

第四,關于描寫性理論,從場外看翻譯實踐或翻譯事件,不做價值判斷。但政治、意識形態本身是馬克思主義的批判理論,有極強的實踐性和介入性。這種“介入性”需要的是規定,而不是描寫。舉例來說,魯迅的翻譯實踐受政治、意識形態的影響較大,其“硬譯”說具有較強的規定性和目的性,即翻譯實踐指向性。但對其“硬譯”理論指導下的翻譯實踐的研究則屬于文化學派的描寫研究。從意識形態等文化視角對其“硬譯”說的研究則屬于翻譯理論的文化研究,即屬于翻譯理論的描寫研究。

第五,與規定和描寫相關的3個概念:解釋、判斷和倫理。這3個概念都與譯學的性質密切相關,但相互之間有著比較復雜的關系。首先,從西方語言學的發展看,大體有個規定、描寫和解釋的順序,如傳統語言學、美國描寫語言學、轉換生成語法,但這種順序在譯學發展史上不是必然的。有時,描寫先于規定,如上文討論的傳統翻譯理論和語言學派翻譯理論;有時,描寫和解釋同時發生,如西方描寫學派翻譯理論在描寫翻譯事實時也在進行解釋。赫曼斯(Hermans)就認為描寫的目的之一是解釋。(轉引自陳浪 2011: 51)要解釋現象,就需要有“系統”這一概念,借助“系統”的概念可以較好地總結描寫對象之間的關系,做出有說服力的解釋和說明。(陳浪 2011: 51)其次,規定、描寫中也有判斷問題,其中規定中蘊含的判斷傾向最強,只是規定是前置式的,判斷是后置式的。翻譯批評的主要功能就是用預設的標準來進行判斷,包括倫理判斷、認知判斷和審美判斷,“信達雅”是這3種判斷的代表。另外,判斷有主觀和客觀之分:主觀的判斷主要是規定中的價值判斷,如翻譯審美判斷;客觀的判斷主要是描寫中的事實判斷,如譯文對原文做了哪些方面的改寫。最后,規定、描寫和倫理密切相關。一方面,規定與倫理最為密切,都涉及“應不應該”的問題,但本質不同。朱志瑜(2009: 5)指出,“翻譯倫理主要針對的是‘人際關系’,而規定性的翻譯理論說的是‘文本關系’”。另一方面,描寫和倫理也密不可分。雖然從傳統意義上講,描寫較少涉及價值判斷,但由于描寫和判斷的密切關系,“應不應該”的問題是不可回避的。正是在這個意義上,“僅僅描寫是不夠的。翻譯理論必須面對倫理問題”(朱志瑜 2009: 7)。其實,西方譯學從20世紀90年代起就開始反思后殖民視域下翻譯研究中的倫理問題,一度出現了譯學研究的“倫理轉向”。皮姆(Pym 2001)、韋努蒂(Venuti 1998)、切斯特曼(Chesterman 2001)等人就此展開了討論和研究。就劉宓慶譯學研究而言,他的漢英對比、文化翻譯傾向于描寫,翻譯教學、翻譯技巧傾向于規定,對中西翻譯思想的追根溯源傾向于解釋,對西方當代翻譯理論的批評傾向于判斷,對中西翻譯思想的比較以及翻譯的文化戰略考量則傾向于倫理。

四、結語

翻譯理論的描寫性是翻譯研究的重要話題之一,以上對劉宓慶譯學思想的描寫觀進行了梳理和評價,并在此基礎上簡要論述了翻譯理論的描寫性和規定性的關系。從分析可以看出,劉宓慶的描寫觀經歷了從語言學描寫觀到語言哲學描寫觀的轉向,這一轉向是與他的翻譯研究歷程緊密關聯的。從中也可以看出,分析一個學者的某一理論觀點不能簡單化和靜態化,因為其觀點形成的學術背景乃至更大的社會文化背景給他的理論觀點留下了明顯的時代烙印。反過來看,也只有通過這種梳理去了解一個人的學術觀點,才能對這一學術觀點形成的學術語境有更全面、更準確、更深入的認識,這對反思中國新時期翻譯研究的歷程無疑具有啟發意義。

猜你喜歡
理論語言研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
主站蜘蛛池模板: 国产视频a| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 日本免费精品| 午夜国产精品视频| 国产一区二区福利| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲高清资源| 日韩天堂网| 四虎免费视频网站| 国产美女无遮挡免费视频| 99精品视频在线观看免费播放| 女人18毛片久久| 欧美亚洲一二三区| 国产毛片基地| 日韩免费中文字幕| 色网站在线免费观看| 亚洲免费成人网| 97人妻精品专区久久久久| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 伦伦影院精品一区| 九九久久99精品| 亚洲欧美国产视频| 在线观看的黄网| 精品国产免费观看一区| 国产美女丝袜高潮| 国产真实二区一区在线亚洲| 日韩一区二区三免费高清| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产白浆视频| 亚洲综合激情另类专区| 99视频免费观看| 日本免费福利视频| 欧美激情二区三区| 国产精品9| 992Tv视频国产精品| 国产男女免费视频| 欧美一区福利| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产高潮视频在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 中文国产成人久久精品小说| 这里只有精品在线| 狠狠综合久久| 亚洲性视频网站| 国产无码高清视频不卡| 黄色网在线| 无码电影在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 视频一区视频二区日韩专区 | 日韩在线2020专区| 国产成人一区免费观看| 欧美日韩va| 久久semm亚洲国产| 国产欧美在线| 精品人妻一区无码视频| 国产91小视频| 波多野结衣亚洲一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| www.亚洲一区| 国产欧美性爱网| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲人成网址| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91国内视频在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久99精品久久久大学生| 国产青榴视频| 成人精品视频一区二区在线 | 亚洲视屏在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 在线一级毛片| 国产精品三级专区| 天堂av综合网| 国产精品亚洲综合久久小说| 理论片一区| 亚洲区一区| 亚洲美女AV免费一区| 国产午夜不卡| 国产免费福利网站|