999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯研究

2019-12-23 07:16:05齊卓然
旅游縱覽·行業(yè)版 2019年11期

齊卓然

景區(qū)標(biāo)識(shí)指引游客愉快安全開(kāi)展旅游的保證,也是展示景區(qū)服務(wù)水平的窗口,因此對(duì)國(guó)外游客而言,準(zhǔn)確翻譯景區(qū)標(biāo)識(shí)具有重要意義。由于標(biāo)識(shí)翻譯管理和翻譯水平欠缺,導(dǎo)致景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯現(xiàn)象較多。制定國(guó)家級(jí)翻譯規(guī)范、聘用資深景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯人員和實(shí)地了解景區(qū)特點(diǎn)是解決景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯的根本方法。

引言

一般來(lái)說(shuō),景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)包括五大部分:①景區(qū)綜合介紹牌,包括整個(gè)景區(qū)文字介紹、導(dǎo)游圖、服務(wù)信息、警示關(guān)懷信息等標(biāo)識(shí);②景區(qū)景點(diǎn)介紹牌,包括對(duì)某個(gè)景點(diǎn)或景物的介紹標(biāo)識(shí);③景區(qū)景點(diǎn)指示牌,包括道路指示、公廁指示、停車(chē)場(chǎng)指示標(biāo)識(shí)等;④景區(qū)警示關(guān)懷牌,包括提示游客注意安全及保護(hù)環(huán)境等標(biāo)識(shí);⑤景區(qū)公共設(shè)施符號(hào)牌,包括公廁、商店、游客中心等一些公共場(chǎng)所的提示標(biāo)識(shí)。景區(qū)綜合介紹牌和景區(qū)景點(diǎn)介紹牌主要用于景區(qū)面貌和具體景點(diǎn)介紹,便于游客了解景區(qū)全貌和特色、合理規(guī)劃旅游路線。景點(diǎn)指示牌、景區(qū)警示關(guān)懷牌和景區(qū)公共設(shè)施符號(hào)牌則是為了保證游客順利游覽和旅行安全。這些標(biāo)識(shí)牌在游客游覽過(guò)程中都起著重要作用,可以說(shuō),景區(qū)標(biāo)識(shí)就是無(wú)聲的導(dǎo)游。因此,對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)進(jìn)行恰當(dāng)翻譯可使國(guó)外游客準(zhǔn)確了解指示牌的意思,進(jìn)而掌握景區(qū)的實(shí)際情況,并得以安全愉快地完成游覽過(guò)程。反之,景區(qū)標(biāo)識(shí)的英文表述不準(zhǔn)確或者錯(cuò)誤,很容易導(dǎo)致誤解,給游覽過(guò)程帶來(lái)麻煩甚至危險(xiǎn),由此可見(jiàn),景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯對(duì)國(guó)外游客的重要性。然而,景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯有自己的獨(dú)特特點(diǎn),若按照普通文本的翻譯方式,很容易造成誤譯。另外,如不重視景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯,以為這是輕而易舉的事情而委托非專(zhuān)業(yè)人士亂譯,更可能產(chǎn)生難以預(yù)料的后果,影響景區(qū)甚至國(guó)家的聲譽(yù)。為此,本文將針對(duì)此類(lèi)誤譯甚至亂譯的表現(xiàn)、原因及解決辦法展開(kāi)討論,以提升景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的水平并引起景區(qū)管理機(jī)構(gòu)的重視。

一、景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯的表現(xiàn)

(一)景區(qū)標(biāo)識(shí)亂譯

為方便和吸引國(guó)外游客,景區(qū)標(biāo)識(shí)的英文翻譯是必須的。不過(guò),景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯任務(wù)并非人人都能勝任。如果為節(jié)省費(fèi)用或以“無(wú)知者無(wú)畏”的態(tài)度來(lái)對(duì)待景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯,必定會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤百出的后果。比如有景區(qū)懸掛的“護(hù)林如愛(ài)家”這條標(biāo)識(shí),其意義和內(nèi)涵十分明確,即希望人們能夠像愛(ài)護(hù)自己的家一樣愛(ài)護(hù)森林,但其英文翻譯“Forest protection such as homebody”卻令人十分費(fèi)解。仔細(xì)分析一下可以發(fā)現(xiàn),該標(biāo)識(shí)采用的是逐詞翻譯手法,結(jié)果不難預(yù)料,因?yàn)橛h語(yǔ)之間能夠直接逐詞對(duì)應(yīng)翻譯的句子很少,如此翻譯肯定會(huì)出洋相。事實(shí)的確如此。一開(kāi)始,“護(hù)林”翻譯為“Forest protection”大體上是合適的,但把“如”譯為“such as”則十分不妥,因?yàn)榇颂帯叭纭钡囊饬x是“像”,“such as”雖然也可以譯為“如”,但確切的含義卻是“比如”,用于列舉事物,而不是“像”的意思??梢?jiàn)“如”的翻譯完全是查詞典得到的結(jié)果,與此處的實(shí)際意義毫無(wú)關(guān)聯(lián)。而對(duì)“家”這個(gè)詞的翻譯就更離譜了,因?yàn)椤癶omebody”根本不是“家”的意思,而是“愛(ài)家的人”。未對(duì)原文意義進(jìn)行仔細(xì)推敲和理解就進(jìn)行逐詞對(duì)應(yīng)翻譯,或使用落后的機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行翻譯,是出現(xiàn)此類(lèi)“驢唇不對(duì)馬嘴”現(xiàn)象的主要原因。再如,對(duì)“清明上河園”這一標(biāo)識(shí),有人將之譯為“Park with ‘Up-the-River-on-Chingming-Festival Views”,特別是“up-the-river”這個(gè)翻譯,估計(jì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的中國(guó)人都能理解為“上河”,可英美人士難以理解,因?yàn)椤皍p”這個(gè)詞和漢語(yǔ)中“上”的意義相差很大:“up”在英語(yǔ)中一般作介詞或副詞,而漢語(yǔ)“上”這個(gè)字一般作動(dòng)詞、形容詞或副詞,詞類(lèi)不對(duì)應(yīng)。即便在少數(shù)情況下,“up”也可作動(dòng)詞,但其意義是“突然做出難以預(yù)料的行動(dòng)”,而漢語(yǔ)“上”作動(dòng)詞時(shí)其意義是“從較低的位置移動(dòng)到較高的位置”,因此把“上河”譯為“up-the-river”是十分不妥的。以上例子表明,翻譯者如缺乏英語(yǔ)基本常識(shí)和敬業(yè)精神,把標(biāo)識(shí)翻譯看得過(guò)于簡(jiǎn)單,拿本英漢詞典就敢胡亂翻譯,翻譯結(jié)果必然令人莫名其妙。

(二)景區(qū)標(biāo)識(shí)錯(cuò)譯

對(duì)英語(yǔ)翻譯有所了解,且對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的管理人員,會(huì)聘用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士對(duì)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯。但是,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士如不了解景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的特點(diǎn),也可能錯(cuò)譯。如“勿踏草地”這一景區(qū)草地上的標(biāo)識(shí),大部分英文翻譯都能譯出其字面意義,也幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻仍然不合格。如譯為“Dont trample on the grass”,大部分人都可能覺(jué)得這個(gè)翻譯不錯(cuò),達(dá)意且沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。但這個(gè)翻譯明顯不符合標(biāo)識(shí)翻譯的規(guī)則。一般而言,標(biāo)識(shí)翻譯要使用“塊語(yǔ)言”(block language),即使用語(yǔ)塊而不是句子。譯為“Dont walk on the grass”或“keep off the grass”也存在同樣的問(wèn)題。不僅如此,這些翻譯都使用了祈使句式,含有強(qiáng)烈的警告意味,不但缺乏禮貌,而且十分生硬,令人心理不適。這樣的標(biāo)識(shí)如放在私人花園,警告他人勿入私人草地是沒(méi)有問(wèn)題的,但放在游覽景區(qū),口氣生硬,帶有驅(qū)趕意味,十分不妥。因此,此類(lèi)標(biāo)識(shí)往往都用“No trampling”這樣的“塊語(yǔ)言”,態(tài)度溫和、中性,沒(méi)有強(qiáng)制的感覺(jué),容易被接受,如經(jīng)常能見(jiàn)到的“No smoking”也是如此。不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)此類(lèi)錯(cuò)誤很難辨識(shí),但在英美人士看來(lái),則會(huì)成為笑柄,類(lèi)似于漢語(yǔ)中把“兢兢業(yè)業(yè)”讀為“克克業(yè)業(yè)”那樣可笑。

(三)景區(qū)標(biāo)識(shí)偏譯

具備較高的英語(yǔ)水平,且了解標(biāo)識(shí)翻譯的規(guī)范,也會(huì)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,原因是在未做實(shí)地考察的情況下進(jìn)行翻譯導(dǎo)致的理解偏差。景區(qū)各有特點(diǎn),因而景區(qū)翻譯有其獨(dú)特性,要“因景而異”或“因景而譯”。具體而言,譯者要去景區(qū)實(shí)地走訪、調(diào)查,根據(jù)景點(diǎn)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,若“閉門(mén)造車(chē)”則會(huì)出現(xiàn)“譯”“景”分離或不符的現(xiàn)象。如在某個(gè)科技園區(qū)的“出口”處,“出口”這一標(biāo)識(shí)被譯為了“EXPORT”,顯然,譯者把這個(gè)“出口”當(dāng)成了“商品出口”。如果“出口”是指離開(kāi)某地的方向,則應(yīng)翻譯為“EXIT”。因此在標(biāo)識(shí)翻譯中應(yīng)根據(jù)具體情況而定。再如,“危險(xiǎn)請(qǐng)勿動(dòng)”這一標(biāo)識(shí),如果不了解其使用位置,就很難翻譯。如果這是配電箱上的標(biāo)識(shí),指的是不要接觸配電箱,就應(yīng)該譯為“Danger! No touch!”。如果這條標(biāo)識(shí)出現(xiàn)在高空纜車(chē)的座椅上,則意味著游客在纜車(chē)上不要移動(dòng),就應(yīng)該譯為“Danger! No move!”。總之,了解景區(qū)標(biāo)識(shí)的具體所指及具體含義,才能做出正確的翻譯。

二、景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯的原因

(一)管理原因

對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯,至今沒(méi)有國(guó)家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也幾乎沒(méi)有良好的監(jiān)管。因此,景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯幾乎完全由翻譯者自己決定,可以說(shuō)翻譯者隨心所欲地翻譯,結(jié)果當(dāng)然是翻譯得千差萬(wàn)別。沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn),監(jiān)管部門(mén)當(dāng)然也無(wú)法監(jiān)督,只有當(dāng)出現(xiàn)了嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤,引起了社會(huì)的廣泛議論,甚至引起了國(guó)外游客的投訴后,才不得不糾正。另外,標(biāo)識(shí)翻譯這一行業(yè)的從業(yè)人員也參差不齊,甚至沒(méi)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的人員也兼職標(biāo)識(shí)翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致令人啼笑皆非的翻譯錯(cuò)誤。更嚴(yán)重的是,由于景區(qū)管理人員對(duì)標(biāo)識(shí)翻譯的重要性缺乏認(rèn)識(shí),一些景區(qū)把標(biāo)識(shí)牌的翻譯直接委托給標(biāo)識(shí)牌的加工單位,如印刷公司等。顯然,景區(qū)和印刷公司都把印刷和制作標(biāo)識(shí)牌看作主要花費(fèi)之處,而把翻譯看作是不起眼的小任務(wù)?;谶@種認(rèn)識(shí),印刷公司肯定不會(huì)聘用專(zhuān)職翻譯人員翻譯標(biāo)識(shí)內(nèi)容,加上節(jié)省成本的需要,翻譯只能是湊合,其結(jié)果可想而知。

(二)翻譯水平

有的景區(qū)重視標(biāo)識(shí)翻譯,聘請(qǐng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員,如英語(yǔ)教師、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生或英語(yǔ)導(dǎo)游等進(jìn)行標(biāo)識(shí)翻譯,但他們的翻譯水平本身參差不齊,導(dǎo)致翻譯結(jié)果也五花八門(mén)。如果知識(shí)儲(chǔ)備不足,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解不夠深入,翻譯的作品會(huì)死板、僵化,缺乏靈性。即使英語(yǔ)水平較高,但未受到標(biāo)識(shí)翻譯的訓(xùn)練,或?qū)iT(mén)研究過(guò)標(biāo)識(shí)翻譯,翻譯結(jié)果也同樣不盡人意。好在這些人員都有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景,雖然翻譯不夠地道,但基本能達(dá)意,如很多建筑物外的“洗手間”被譯為“W.C.”,雖不如“Toilet”貼切,但尚能起到指示作用。若要做到精益求精,必須聘請(qǐng)有景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯經(jīng)驗(yàn)的高水平專(zhuān)業(yè)翻譯人員。

(三)文化差異

翻譯的技術(shù)性要求很高,特別是牽涉文化問(wèn)題,翻譯要求更高,難度更大。當(dāng)牽涉中國(guó)文化、民俗或宗教方面的內(nèi)容時(shí),西方往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)的事物,翻譯難度較大。這就要求翻譯人員既要對(duì)中國(guó)民族文化、民俗和宗教有較為深刻地理解,也要對(duì)中西文化差異有較為深入地研究,并具有較高的英漢翻譯造詣,從而完成翻譯任務(wù)。遺憾的是,這類(lèi)高水平翻譯人員目前還十分缺乏。

三、景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯的解決辦法

(一)規(guī)范景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯

制定景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯規(guī)范是解決景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯的根本之道。景區(qū)標(biāo)識(shí)多種多樣,且各景區(qū)有自己的獨(dú)特之處,應(yīng)制定國(guó)家級(jí)翻譯規(guī)范,使景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯有章可循,避免胡亂翻譯或無(wú)意中的誤譯。楊紅英的《旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)<公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游>的編寫(xiě)啟示》就是對(duì)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的規(guī)范性研究,只不過(guò)這是針對(duì)陜西省的一個(gè)規(guī)范化研究。陜西省具有獨(dú)特的地方特色,景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯規(guī)范不一定適用于國(guó)內(nèi)其他地方,但這部地方規(guī)范之作一定會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯具有極大的啟發(fā)作用?;蛘咭源藶樗{(lán)本,適當(dāng)補(bǔ)充國(guó)內(nèi)其他地方景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的內(nèi)容,形成全國(guó)性的景區(qū)標(biāo)識(shí)規(guī)范,也未嘗不可。另外,國(guó)家旅游管理部門(mén)應(yīng)組織由專(zhuān)業(yè)人士構(gòu)成的核查機(jī)構(gòu),對(duì)現(xiàn)存景區(qū)標(biāo)識(shí)進(jìn)行核查,糾正不當(dāng)翻譯。對(duì)新增景點(diǎn)標(biāo)識(shí)的翻譯采取審核機(jī)制,未通過(guò)審核則不準(zhǔn)懸掛或張貼,從根源上解決景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯問(wèn)題。

(二)聘用資深英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員

國(guó)內(nèi)景區(qū)的游客以國(guó)內(nèi)民眾為主,景區(qū)管理者也往往諳熟接待國(guó)內(nèi)游客,而對(duì)國(guó)外游客的需求則知之不多,甚至大部分管理者幾乎不懂英語(yǔ)。因此,多數(shù)景區(qū)管理者認(rèn)為景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯是無(wú)足輕重的,反正國(guó)外游客也不多。在這種態(tài)度下,景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯自然也得不到重視。要改變這種狀況,管理者應(yīng)首先改變輕視標(biāo)識(shí)翻譯的態(tài)度,把景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯看作展示景區(qū)服務(wù)水平的窗口。

景區(qū)的物質(zhì)資源是寶貴的,文化資源也同樣珍貴,因此包含文化內(nèi)涵的景區(qū)標(biāo)識(shí)對(duì)游客而言也同樣重要,值得重視。為此,景區(qū)最好要聘用資深英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,遵循景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯規(guī)范,開(kāi)展翻譯,當(dāng)然,要舍得花費(fèi)資金。鑒于國(guó)內(nèi)高水平的景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯人員較為缺乏,而各個(gè)景區(qū)財(cái)力有限,不可能都聘請(qǐng)專(zhuān)家進(jìn)行標(biāo)識(shí)翻譯。建議由國(guó)家旅游管理部門(mén)牽頭,省級(jí)旅游管理部門(mén)配合,高薪聘請(qǐng)相關(guān)方面的專(zhuān)家兼職從事景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯,以提高翻譯質(zhì)量。實(shí)際上,標(biāo)識(shí)翻譯并非長(zhǎng)期的工作,一個(gè)景點(diǎn)的翻譯一旦完成,幾乎是一勞永逸的,所以由國(guó)家和省級(jí)旅游部門(mén)聘請(qǐng)專(zhuān)家統(tǒng)一翻譯景區(qū)標(biāo)識(shí)是可行的。起初,工作量可能較大,隨著大部分景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯完成,工作量會(huì)大大減輕。

(三)了解景區(qū)的歷史背景和具體特點(diǎn)

常見(jiàn)標(biāo)識(shí)如洗手間、商店、旅館等,有固定翻譯方式,可以直接拿來(lái)使用。比較困難的是一些具體景點(diǎn)和一些民俗文化內(nèi)容的翻譯。對(duì)此,要實(shí)地考察標(biāo)識(shí)所代表的實(shí)際內(nèi)容、歷史背景和地點(diǎn)等,因地制宜地開(kāi)展翻譯,并考慮文化內(nèi)涵,既要尊重民俗文化,又要考慮西方游客的接受程度;既要翻譯出必要的內(nèi)容,又要簡(jiǎn)明扼要,不可長(zhǎng)篇大論。

總之,景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯要加強(qiáng)管理,制定全國(guó)性規(guī)范并加以遵循,遏制景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的亂象。同時(shí)景區(qū)管理者要以西方游客的感受為出發(fā)點(diǎn),以負(fù)責(zé)任的態(tài)度為保證,以提供高質(zhì)量的服務(wù)為目標(biāo),真正做好景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯。

(作者單位:山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 91网红精品在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 在线观看精品自拍视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| www.精品视频| 国产一区亚洲一区| 亚洲黄色高清| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产在线98福利播放视频免费| 在线a视频免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产精品原创不卡在线| 内射人妻无码色AV天堂| 97免费在线观看视频| 亚洲第一成人在线| 99青青青精品视频在线| 国产美女精品一区二区| 国产成人综合久久精品尤物| 日日摸夜夜爽无码| 内射人妻无套中出无码| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久网欧美| 亚洲人成网站日本片| 精品在线免费播放| 国产亚洲高清视频| 国产精品亚洲天堂| 老司国产精品视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 91精品啪在线观看国产| 免费又爽又刺激高潮网址| 四虎免费视频网站| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲AV无码久久天堂| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产靠逼视频| 欧美劲爆第一页| 亚洲a级在线观看| 午夜a视频| 女高中生自慰污污网站| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 高清无码一本到东京热| 久久永久视频| 直接黄91麻豆网站| a毛片在线播放| 自拍偷拍欧美| 色噜噜综合网| 中文字幕在线日韩91| 国产剧情伊人| 欧美专区在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 国产女人18毛片水真多1| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 一区二区三区四区精品视频| 四虎国产在线观看| 国产麻豆另类AV| 又黄又爽视频好爽视频| 国产美女精品一区二区| 欧美影院久久| 午夜无码一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合| 色妞永久免费视频| 成人免费视频一区二区三区 | 亚洲伊人天堂| 欧美天天干| 免费在线a视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 任我操在线视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 免费在线看黄网址| 中文字幕有乳无码| 国产精品无码作爱| 亚洲第七页| 久久久久九九精品影院| 五月激情综合网| 色哟哟国产成人精品| 国产无套粉嫩白浆| 在线观看视频一区二区| 国产免费黄| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲一区二区视频在线观看|