999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下武漢市旅游景點英譯研究

2019-12-23 07:16:05潘靜玲
旅游縱覽·行業版 2019年11期
關鍵詞:旅游生態語言

潘靜玲

隨著中國旅游業的發展,越來越多的外國游客來中國旅游觀光。“中部崛起”戰略和“長江經濟帶”給武漢市的旅游業帶來了新機遇。隨之而來的武漢市主要景點翻譯成為研究熱點。由于旅游文本翻譯是語言、交際、文化、民族、譯者、外國游客等互聯互動的跨文化翻譯,翻譯過程就必須考慮生態適應需求。生態翻譯學理論源于對自然界的研究與思考,將科學生態觀引入翻譯研究。生態翻譯學視域下的旅游宣傳語翻譯注重從語言維、文化維與交際維3個角度入手,對譯者的文化素養、語言素質、交際能力與表達方式提出全面的指導與要求。本文正是基于生態翻譯學的視角,從生態翻譯學的語言維、文化維及交際維的“三維”原則對武漢市主要旅游景點翻譯進行批評和賞析,以期為旅游文本的翻譯實踐與理論研究提供一個新的視角。

引言

作為湖北省會的武漢市是中國歷史文化名城和國內優秀旅游城市。歷史底蘊深厚,擁有豐富的旅游資源。這里有江南三大名樓之一的黃鶴樓,它位于武漢市蛇山的黃鶴磯頭,美名遠播,與岳陽樓、滕王閣、蓬萊閣合稱中國四大名樓。唐朝大詩人李白有詩云:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。”這里有市區面積的1/4的國際級東湖景區,秀麗山水和濃郁的楚風情使其四季可游覽,享受愜意的園林風光。這里還有千年古寺——歸元寺、愛國教育基地——武昌首義文化旅游區、中科院武漢植物園、木蘭文化生態旅游區、湖北省博物館等多處名勝古跡。隨著越來越多的國外游客來武漢瀏覽名勝古跡,武漢主要旅游景區的外宣翻譯越需要進行研究和指導。“應用翻譯,無論在譯法上,還是在譯品形式上,可變性更大”(方夢之,2003)。不同文本的功能和目的不一樣,翻譯的要求和標準也不一樣。旅游景點的文本翻譯是外國游客了解武漢最重要的直接方式,然而,筆者通過實地考據,發現武漢市旅游景點的翻譯譯文卻不盡人意,影響了外國友人對景點介紹的理解和武漢對外宣傳形象。

一、生態翻譯學

清華大學著名教授胡庚申2001年在在其專著《翻譯適應選擇論》中提出了一個全新翻譯理論——生態翻譯學(Eco-translatology)。它是生態批評專業、文學生態學、生態主義、生態哲學以及后殖民地時代的生態翻譯學,是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域”。它將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說引入翻譯研究,該理論以“譯者為中心”的核心,從多維生態語境出發,從生態視角對翻譯進行綜合整體性性研究。翻譯適應選擇論的主要翻譯方法是“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換”(胡庚申,2004)。雖然古今中外對“翻譯”這一名詞的解釋各不相同,但都有一個共性,即翻譯是語言的轉換。而語言又是文化的載體,故此翻譯活動中或多或少會涉及文化因素。再若論及翻譯活動的起源,翻譯又是始于不同語言文化之間人員交流的需要。語言、文化及交際之間的關系密不可分,也構成了翻譯活動的基本內容。

二、武漢市主要旅游景點翻譯存在的問題

近年來,武漢政府為了提升武漢旅游景點的國際化水平和公共場所的雙語普及度,幾乎所有的旅游景點、公園和商場等一般公共場所或基礎設施應配有相應的英文翻譯或雙語標識牌。然而,目前一些主要景點的英譯仍存在一些不盡如人意的地方。

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤會直接影響外國游客對武漢旅游業的評估,在實地調研中筆者發現,拼寫錯誤在武漢旅游景點中并不少見。如:在東湖景區中,一個停車場看到的提示牌中文是“聽濤景區停車場小車停放處”。可是下面的英文卻譯成了PARING-LOT ONLY FOR OF TINGDTAO。很明顯原翻譯中parking掉了一個字母,而后面的only for of是什么意思就更不清楚了。

(二)譯文拼音化

拼音化現象比較多,出現在景點中帶有本地方言或者沿襲使用的一些帶有本地特色的地名或者站名譯文,如:街道口譯為Jiedaokou、(廣埠屯)Guangbutun譯文等。

(三)英文譯名不統一

英文譯名不統一,如:磨山景區存在著“Mo Mountain”

“Moshan”and“Moshan Hill”3種不同英譯。同一個旅游景區出現英文譯名不統一這種情況,會給外國游客帶來許多不解和困擾。

(四)翻譯錯誤

旅游景區是對外展示地方文化的窗口,如果一些基本的字詞及翻譯的低級錯誤都不能夠避免的話,更不用說弘揚地方文化了。如“出口”在黃鶴樓和東湖風景區兩處不同的景區分別譯為way out和export,正確的譯法應是exit。

三、“三維”視角下武漢市旅游景點英譯的適應與選擇

由于華夏文明和西方文明在語言習慣上存在著巨大差異,導致中譯英的旅游翻譯跨文化、跨心理、跨思維方式等,涉及自然和人文景觀、民俗風情、傳統歷史文化和跨文化交際等諸多方面的知識,屬于跨文化翻譯外宣范疇,以“生態翻譯學”出發,翻譯過程堅持“譯者為中心”,考慮國外游客,構建語言、文化、交際生態的多維整合與平衡模式,“三維”(語言維轉換、文化維轉換和交際維)轉換翻譯過程,最終實現旅游英譯翻譯中的汰弱留強。筆者將從以下幾個方面分別進行說明。

(一)語言維

生態翻譯學者們認為,語言維適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的”。由于中西方思維差異性導致英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異。這就要求譯者在翻譯前,了解外國游客的語言使用習慣和表述方式。在翻譯中,譯者要對英語語言形式和內容做出適應性選擇,根據漢語語言特點以及英語語言的表達方式,從語言層面對原語中的旅游文本的英語譯文的翻譯表達做適當選擇,最終實現適應英語語言的表達規范和習慣。

例1:木蘭山位于武漢北部,是國家5A級旅游景區,因木蘭將軍而得名,是木蘭將軍的故里,是佛道兩教圣地。木蘭山峰巒疊嶂,云霞繚繞,視野開闊,極目遠眺,山下美景盡收眼底。明代詩人屠達稱其為“西陵最盛,蓋三楚之極觀”。山下木蘭度假村青山環抱,流水潺潺,萬松挺拔,繁花似錦,秀美幽靜,空氣清新,景色宜人。

譯文1:Located in the north of Wuhan and named after the famous General Mulan, Mulan Mountain is a national 5A tourist attraction. There are many peaks rising one after another, and rosy clouds flying. It has a wide field of vision. As far as the eye could see all was the beauty of nature. Tu da, a poet of Ming dynasty, called it “the most beautiful scene of the Central China”. Mulan resort provides an excellent environment for tourists with lakes, pines, and flowers all round, captivating you by its beautiful scenery, quality, and fresh air.

從例1可以看出,在翻譯中,譯者在翻譯中充分考慮到兩種語言表述上的差異性,對語言進行靈活調整。漢語重在意合,詞語和句子注重內在意義,句子結構松散。而英文的特點則剛好相反,重形式、重寫實、重理性,句式構架嚴整,表達縝密,行文簡潔,客觀樸實。原文多出使用四字成語,用詞華麗,主觀色彩強,且結構松散;考慮到英漢兩種語言的差異性,筆者邏輯上突出木蘭山景區的地理位置和歷史地位,所以將句子順序調整;對于中文中過于華麗的四字成語采用省略譯法,分別用hills,lakes, pines and flowers all round等一個描述性詞語所代替,使表達直觀,行文簡單明了。旅游景點介紹一種類似文學的,有時會用到很多四字成語,如果逐字翻譯,對外國游客來說就會顯得冗長煩瑣。

(二)文化維

英漢翻譯從廣義上講都屬于跨文化的范疇。旅游文本的英譯要考慮譯原語的所屬文化背景。胡庚申教授認為“文化維的適應性選擇轉換,就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡述”。換句話說,譯者在做旅游翻譯時要充分考慮國外游客的文化維,在充分理解中文旅游文本的基礎上,關注西方人的思維模式和英語的語言特點進行翻譯。對于那些旅游資料中有關中國傳統文化特有的產物,譯者應從跨文化的視角對漢語旅游材料進行“文化維的適應性選擇”。

例2:您已經進入國家5A級旅游風景區黃陂木蘭天池。

譯文2:You have entered the national 5A travelling scenic spot—Mulan Great Lake.(5A class tourism area represents a world-class boutique tourist scentic grade. The Peoples Republic of China tourism scenic quality level is divided into five levels, a descending scale of 5A, 4A, 3A,2A,A)

在例2中,由于西方文化中沒有5A風景區的概念,原文中5A對于絕大多數的外國游客來說就是文化上的空白地帶,如果不采用增譯的方法給出解釋,提供相關人文歷史、風土人情方面的背景知識,必然會使外國游客不知所云,大大影響他們對武漢景區的了解。

例3:公元433年,楚惠王接到曾候乙訃告后,特為其趕鑄一口高約1米,重150kg的镈鐘,贈予曾侯乙永世享用。

譯文3:In 433 B.E.C., after the king of Chu(King of Zhang Xiong) heard about Marquis Zengs death, he built a special set of bells of 1 meter high and 150 kg heavy for Marquis Zeng, accompanying him forever.

在例3中原文概述了曾侯乙編制的由來,在翻譯楚惠王時增添理解原文內容所必需的背景知識,介紹了他的身份及其全名。在翻譯曾侯乙時用轉譯法,使用英語中的侯爵加曾姓氏的方法。古代樂器對于外國游客來說也算是知識盲區,在翻譯編鐘基本信息時,150kg后面加英語的重量這個詞既保留中文的語言特色,又便于外國游客理解。翻譯“镈鐘”時使用了意譯方法,直接說出其指的是一組鐘組成的樂器。這些翻譯符合英文的表達習慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客理解和接受。

(三)交際維

翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,指譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚申,2004)。旅游文體翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,其目的是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發人們旅游、參觀的興趣。進行旅游文本翻譯是,譯者要考慮譯語的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者要同時關注交際維度方面的適應性選擇轉換。另外,原語文本與譯語文本的思維模式差異,兩種語言的表達習慣和文化背景差異,都應該在譯者的考慮范疇之內。

例4:湖北省素有“魚米之鄉”的美譽,武漢是其省會城市。武漢市本著硬件開路、軟件同步的原則,狠抓了投資,建立健全了外商投資安全保障體系。

譯文4:Hubei province s known as the “land of milk and honey”,and Wuhan is its capital city. At the same time when the city was bent on updating “infrastructure”, it has made great efforts to improve its social environment so as to guarantee that foreign investment would be well received and utilized in the area.

例4中并沒有將“魚米之鄉”譯為“land of fish and rice”,而是采用類比和轉譯的方式將其譯為“land of milk and honey”,由于此短語出自西方的《圣經》,譯者用“以此比彼”的方法將中文旅游文本中有關內容轉化為外國游客熟悉的同類內容,保持信息對等,使他們產生親近感,激發他們的旅游興致。此外,“硬環境”“硬件”軟件“如果采用直譯的方式,“hard environment”“hardware”和“software”無疑會使那些把“軟件”和“硬件”的概念與計算機部件聯系起來的外國讀者感到困惑。考慮到不同的語言及文化的差異性,造成旅游翻譯中信息誤導和錯誤,選用單詞的內在含義對應的詞和詞組(infrastructure和social environment)進行表達。

四、結語

旅游文本翻譯中除了要考慮英漢兩種語言表述差異性外,更要考慮文化差異性,以生態翻譯學理論中譯者的“適應性選擇”為指導,從語言、文化、交際3個維度翻譯武漢旅游景點文本,提高翻譯質量,提升武漢城市形象。

(作者單位:武漢設計工程學院)

猜你喜歡
旅游生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 欧美第二区| 欧美中文字幕在线视频| 成色7777精品在线| 国产打屁股免费区网站| 中国特黄美女一级视频| 日韩成人高清无码| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲精品中文字幕无乱码| 就去吻亚洲精品国产欧美| 99人体免费视频| 99这里只有精品6| 亚洲三级视频在线观看| 国产经典免费播放视频| 91精品国产一区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 99热这里只有精品免费国产| 精品综合久久久久久97| 国产91丝袜在线播放动漫| 精品视频91| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品第一区| 欧美三级日韩三级| 黄色在线不卡| 日本妇乱子伦视频| 国产日韩欧美中文| 免费在线不卡视频| 欧美日韩高清在线| 国产系列在线| 亚洲手机在线| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产女人在线视频| 国产无人区一区二区三区| 日韩第九页| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲人成网18禁| 热这里只有精品国产热门精品| 国产在线精品99一区不卡| 国产丝袜第一页| 国产特一级毛片| 男人天堂亚洲天堂| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久国产香蕉| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产国模一区二区三区四区| 在线色综合| 久久99久久无码毛片一区二区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲成人www| 国产成人综合久久精品尤物| 国产成人成人一区二区| 成人在线不卡| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产麻豆福利av在线播放| 99视频在线免费观看| 亚洲国产黄色| 88av在线| 国产第二十一页| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久婷婷色综合老司机| 日本黄色不卡视频| 国产精品免费电影| 国产草草影院18成年视频| 国产福利一区视频| 欧美伦理一区| 亚洲视频二| 国产91精品调教在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 九色在线观看视频| 日韩精品无码不卡无码| 曰AV在线无码| 香蕉99国内自产自拍视频| 高清不卡毛片| 久久精品国产精品青草app| 国产乱子伦一区二区=| 永久免费精品视频| 国产美女免费网站| 内射人妻无码色AV天堂| 久久伊人色| 毛片免费在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放|