熊展 黃敏
[提 要]以翻譯適應選擇論為指導,對比分析《黃帝內經》不同英譯版本的特色,從語言、文化和交際三個維度分析各個版本中病癥術語的翻譯。發現李照國的譯本重醫輕文,語言質樸,原汁原味地傳播中醫文化。他的譯本著重關注翻譯生態中的目標讀者及其所處的社會環境等方面,以介紹、傳播中醫藥及其文化為首要;Maoshing Ni的英譯本則語言通俗易懂,更多關注翻譯生態中的語言維度。該譯本在中醫文化維度及交際維度略顯欠缺,這與譯者所處的翻譯生態及目標讀者有關。各個譯本體現了翻譯生態中的多個因素發揮不同作用的結果。
[關鍵詞]《黃帝內經》;翻譯適應選擇論;病癥術語;對比分析
[作者簡介]熊展(1979—),女,江西中醫藥大學人文學院講師,研究方向為中醫翻譯、中醫英語教學;黃敏(1976—),女,江西中醫藥大學人文學院副教授,研究方向為中醫英語教學、英語教學法。(江西南昌 330004)
[基金項目]江西省衛計委中醫藥科研項目“中醫典籍中病癥術語的翻譯研究”(2016B021)
《黃帝內經》是我國醫學的奠基之作,它不僅僅是一部醫學典籍,同時其語言文字也獨具特色。近年來,《黃帝內經》已經有多個英譯版本,比較有影響力的版本包括李照國的譯本、Ilza Veith譯本、Maoshing Ni譯本以及吳氏父子譯本等。本文以中醫病癥術語的翻譯為研究目標,對比分析《黃帝內經》不同版本中病癥術語的翻譯,重點比較李照國譯本和Maoshing Ni譯本,參照王洪圖等主編的《黃帝內經素問白話解》一書,并在翻譯適應選擇論的指導下,結合中醫語言的特點,分析各個版本呈現的特色、譯者的選擇及適應等。
一、《黃帝內經》英譯
《黃帝內經》(簡稱《內經》)成書于兩千多年前,是我國現存最早的一部比較系統完整的醫學典籍,包括《素問》和《靈樞》兩部分,共18卷162篇,約14萬字。《內經》的成書明確了中醫學的基本理論,構建了中醫理論體系的基本框架,包含了陰陽五行、藏像、診法、治療、養生等中醫學內容的各個方面,成為中醫學發展的基石[1]。同時,《內經》不僅僅是一部醫學典籍,它還蘊含豐富深奧的中國傳統文化底蘊,包括古代哲學、天文、地理、歷法、氣象、社會、物候、風俗等眾多學科,自其問世兩千多年來一直是中醫從業者和中醫愛好者的必讀經典。隨著當今中國改革開放的進一步深入,尤其是近年來“一帶一路”倡議的提出,中國與世界的交流愈發頻繁和深入,中國文化尤其是中醫藥文化的海外交流和輸出也進一步加快。作為中醫學理論奠基之作的《內經》,它的外文(英)譯本是各國人士了解中醫的重要窗口,尤其對于不懂中文沒有中醫基礎知識的外國人士來說,《內經》的不同英譯版本就給他們提供了不同選擇。目前,已出版的《內經》英譯本已經多達十余版,為不同層次、不同閱讀目標的讀者提供了較大的選擇空間。其中比較權威的英譯版本包括我國中醫翻譯領軍人物李照國教授的英譯本、Ilza Veith英譯本、Maoshing Ni英譯本、吳氏父子英譯本等。李照國教授耗時多年,先后翻譯了《素問》和《靈樞》,整套譯文入選大中華文庫。美國學者Ilza Veith是國外首部《內經》英譯本的譯者,她翻譯了《內經·素問》的前34章。Ilza Veith的英譯本筆者之前已有相關對比分析,在此不做贅述。因此,本文選取李照國譯本和Maoshing Ni的譯本進行對比。兩版《內經》英譯本為:
譯本1,李照國.黃帝內經·素問Yellow Empe rors Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界圖書出版西安公司,2005:56-257.(以下簡稱李本)
譯本2,Maoshing Ni. The Yellow Emperors Classic of Medicine. Shambhala Publication, Inc.Boston & London,1995:17-215.(以下簡稱Ni本)
二、翻譯適應選擇論
翻譯適應選擇論是清華大學胡庚申教授在2001年提出的新譯論。該理論是在全球生態思想的影響下,以達爾文的“適應與選擇”為指導思想,把“翻譯即適應與選擇”作為主基調,并把“以譯者為中心”作為核心內容,為翻譯研究提供了一個全新視角。翻譯適應選擇論認為翻譯是一個“譯者不斷適應翻譯生態環境,不斷自我適應與優化選擇的過程”。它認為翻譯中語言、文化、交際、讀者等是一個整體,屬于翻譯這個大范疇,各個因素都會對翻譯過程產生不同的影響。因此,翻譯應從語言、文化和交際等不同維度綜合考察,力求做到“多維度適應”與“適應性選擇”。具體來說,“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性的選擇轉換[2]。在翻譯過程中,只有真正地結合語言、文化、讀者、交際目的等多種因素綜合考慮,努力適應與選擇不同維度,才可能產生較合理的譯文。譯者如果能在不同維度中實現不同的選擇和轉換,那么選擇的適應性也就越高,譯文則呈現出較高的整合適應度。
近年來,翻譯適應選擇論不斷地用來解釋中醫術語的翻譯,既拓展了該理論的應用范圍,也為中醫翻譯研究提供了新視角。從醫古文的研究、中醫病因病機語言研究到中醫術語國際標準不同版本的對比研究中,都體現了翻譯適應選擇論在研究中醫語言方面的解釋力。
三、《內經》病癥術語的英譯
“疾病”是指由特定病因、發病形式、病機、發展規律和轉歸的一種疾病的完整過程的總體屬性、特征和規律。中醫病癥名是中醫在長期臨床實踐中產生和發展起來的重要概念,是中醫學術體系的重要組成部分,辨病是中醫臨床不可缺少的內容,很多病證名出自《黃帝內經》,它們的翻譯很值得研究[3]。本文所選取病癥術語的主要依據是王洪圖主編的《黃帝內經研究大成》一書,中文解釋來自王洪圖等主編的《黃帝內經素問白話解》。通過選取相關病癥名詞,本文擬對比研究具體某個病癥詞語的英譯及其體現出的適應與選擇。
《內經》語言古奧艱深,集數百年間眾多醫家經驗、理論特點于一身,體現了不同的文字特點和文體形式。病癥術語尤其如此,有的是單字表達,如驚、狂等,這一類術語不是太多。現代漢語中它們是個詞素,可以單獨使用,也可以與其它字組成短語,但在《內經》中它們是術語。《內經》病癥術語更多的則是兩個字表達,如善忘、魄汗等。本文主要分析雙字術語,對比它們的不同語言、文化和交際維度的適應與選擇。
例1,消中,出自脈要精微論篇第十七,原語是,岐伯曰:風成為寒熱,癉成為消中,厥成為巔疾,久風為飧泄,脈風成為癘。消中指的是熱邪引起的疾病會成為消渴[4]。
譯文:middle consumptive disease (李本)
Exhaustion of the middle jiao (Ni本)
李本的翻譯較好地傳達出了中醫文化的內涵,Ni本則把“中”直接翻譯成“中焦”“middle jiao”,文字維度傳達太直白。
例2,脫血,出自平人氣象論篇第十八,原語是,臂多青脈,曰脫血。意思是臂上有多處青筋顯露的,是大失血的反映[5]。
譯文:depletion of blood (李本)
Blood deficiency or blood loss (Ni本)
從譯文可以看出李本采用的譯法與西醫的表達類似,語言簡潔易懂,突出了語言維度的高度適應性。Ni本的譯文則沒有很好地表達出脫血的內涵,Blood deficiency指的是血虛,而脫血是有大失血的含義,譯文的語言維度適應性并不是很高。
例3,厥逆,出自陽明脈解篇第三十,原語是,岐伯曰:厥逆連臟則死,連經則生。意思是如果經脈氣血逆亂使內臟受到傷害而出現的喘促就會死亡,如果只是經脈的氣血逆亂造成的喘促則不會死亡[6]。
譯文:reverse flow[of the Yangming chan el](李本)
Stagnation of the qi in the channel(Ni本)
從譯文來看,李本的翻譯沒有直接反映術語的字面意思,采用了注釋的方法來解釋,但內涵則直接說明了該病的病機,可能沒有中醫基礎的人很難理解。而Ni本的譯文語言通俗易懂,結合了一定的語境來翻譯。語言維度的適應性很好,但沒有體現文化維度。
例4,眩冒,出自玉機真臟論篇第十九,原語是,太過則令人善忘,忽忽眩冒而巔疾。意思是春脈太過使人記憶力減退,精神恍惚,以及出現頭痛眩暈等巔頂部位的疾患。
譯文:dizziness(李本)
Dizziness,vertigo(Ni本)
兩份譯文都很簡潔,從語言、文化和交際的維度都比較容易契合目標讀者。
例5,寢汗,出自臟氣法時論篇第二十二,原語是,腎病者,腹大脛腫,喘咳身重,寢汗出憎風。意思是腎臟有病的人,腎實表現為腹部腫脹,足脛部浮腫,氣喘咳嗽,身體承重無力,盜汗,惡風等癥狀。
譯文:sweating in sleep(李本)
Night sweats(Ni本)
從譯文看,李本既體現了語言維度的適應性,也傳遞出中醫術語的內涵,達到了較好的交際維度。Ni本的譯文似乎沒有傳遞出術語本身的意思,在中醫文化的傳遞方面并不是很貼切。
例6,暴厥,出自通評虛實論篇第二十八,原語是,暴厥而聾,篇塞閉不通,內氣暴薄也。意思是突然昏迷、不知人事、耳聾、半身不遂等病變,是由于體內氣血陰陽運行紊亂造成的。
譯文:sudden syncope(李本)
A case of sudden onset where the patient may pass out(Ni本)
李的譯文用了簡單的表達,也借用了西醫的表述,語言和文化維度皆可,能夠達到順利交際的目的。Ni的譯文則是忽略了術語本身,而是解釋性表達出這樣的意義。語言維度可以達到交際的目的,但是沒有體現出中醫術語的文化維度。
四、討論
中醫翻譯并非易事,中醫藥及其文化的海外傳播交流,離不開中醫經典的翻譯,而《黃帝內經》的翻譯更是難上加難。《內經》語言博大精深,很多術語甚至是從《內經》成書起一直沿用至今,屬于古奧艱深的文言文表達。不論是從譯者當時所處的翻譯生態環境還是目前對各個英譯版本的研究來看,《內經》語言都值得我們從不同角度認真研究。
李照國教授精通英文又是中醫博士,對中西方文化有著較高的造詣。李照國教授認為,自《黃帝內經》問世以來,中醫學從理論到語言都被欽定了[7]。在中醫翻譯領域,李照國主張“譯古如古,文不加飾”。李照國的《內經》英譯本,本著向海外介紹、傳播中醫藥及文化的宗旨,在正確翻譯中醫醫理的前提下,還要重視原汁原味地傳播中醫藥文化,對中醫文化是高度的忠實,同時還要考慮目標讀者的語言等現實。因此該譯本體現出了高度的語言和文化維度的適應性選擇,達到了交際維度的目的。同時,由于李的譯本高度保留中醫文化的原汁原味,并且語言沒有太多修飾。因此譯文中會出現很多音譯、解釋、注釋,這就降低了閱讀的順暢感。
美籍華人中醫師Maoshing Ni的譯本則是更多地考慮了目標受眾,使用通俗易懂的語言向讀者介紹中醫,對于不懂中文沒有中醫知識的外國人士來說,可以從其語言方面簡單地了解中醫。因此,這個譯本在語言維度方面達到了很好的適應性選擇。但是,Ni的譯本中術語的翻譯有些直接借用西醫的解釋,有些并沒有正確解釋中醫術語的內涵,沒有真正傳遞中醫藥文化內涵,這就在文化維度的適應選擇上造成了一些損失。術語是中醫的精華部分,是中醫及其文化的高度濃縮。只有正確地翻譯出它們的含義,我們才能正確地傳遞中醫及其文化。當然,對于海外讀者來說,Ni的英譯本語言更加通暢易懂,符合他們的閱讀習慣,這在一定程度上實現了交際目的。
五、結語
中醫病癥術語是《黃帝內經》的精華內容,是中醫及其文化的重要組成部分。現在中醫臨床診斷中使用的很多病癥名都是直接來自于《黃帝內經》。同時,病癥術語的翻譯也是《內經》翻譯的重要內容,譯者只有正確地理解術語的真正含義才可能正確地譯出它的內涵。本文從翻譯適應選擇論的角度出發,分析了《內經》兩個英譯本的病癥術語的翻譯。從例句可以看出,兩個英譯本在一定程度上都實現了各自的交際目的,達到了整合適應度。但是我們也可以看出,每個譯本有各自的特色。李本重醫薄文,注重介紹中醫醫理和中醫文化,語言質樸;Ni的譯本則語言流暢,通俗易懂,符合目標讀者的語言習慣,雖然在術語的文化維度方面翻譯得不是太貼切,但也不影響該譯本在中醫海外傳播中所做出的貢獻。《黃帝內經》是中醫經典,是中華民族的瑰寶,其英譯版本更是對中醫藥及其文化的海外傳播起到不可替代的作用。
本文通過對比分析《內經》兩個不同英譯版本,旨在表明不同版本有不同的整合適應與選擇,這與譯者當時所處的翻譯生態是密不可分的。因此,讀者可以根據自己的需求選擇合適的版本。
[參考文獻]
[1][4][5][6]王洪圖,賀娟.黃帝內經素問白話解(第二版)[M].北京:人民衛生出版社,2014.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]王洪圖.黃帝內經研究大成[M].北京:北京出版社,1997.
[7]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997.
[責任編輯:黃貝如]