野長(zhǎng)虹
(遼寧科技學(xué)院外語(yǔ)系,遼寧 本溪 117000)
《打賭》(“The Bet”)是十九世紀(jì)偉大的俄國(guó)作家契科夫(Anton Chekhov)的短篇小說(shuō),入選了“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃,教材,楊立民教授總主編的《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》閱讀第3冊(cè)。契科夫“開(kāi)創(chuàng)了一種新的寫(xiě)作風(fēng)格:重人物性格和環(huán)境氣氛的刻畫(huà)”(《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》閱讀3,2010,07(02),119,note 1),這是一篇深受學(xué)生們歡迎的文章,但是對(duì)于題目的含義,學(xué)生們理解不夠深入,本文對(duì)此進(jìn)行解讀:
“律師與銀行家的一場(chǎng)賭約,關(guān)于自由與金錢(qián)的對(duì)抗,把我們引入一場(chǎng)關(guān)于自由,關(guān)于金錢(qián)的深思”(沈敬怡,梁燦)。從表面看,標(biāo)題“The Bet”指的是15年前的一場(chǎng)打賭,即發(fā)生于1870年11月14日的聚會(huì)上,年紀(jì)剛25歲的律師與聚會(huì)主人--- 年輕的銀行家之間,一時(shí)意氣用事所打下的賭,其條約包括了律師在未來(lái)15年的權(quán)利與約束,及銀行家所要履行的義務(wù)等,賭金為15年的囚禁換二百萬(wàn)金錢(qián)。對(duì)于標(biāo)題的這一表面含義,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生們是可以輕松理解出來(lái)的,但是此標(biāo)題還存在一種隱形含義,它指另一場(chǎng)更加驚心動(dòng)魄的賭博。
從那封擺在律師桌上的信,我們讀者可以體會(huì)出題目的另一層隱藏的含義---根據(jù)律師和銀行家15年前的賭約,如果律師真地看淡世俗的一切,蔑視金錢(qián),打算放棄即將到手的二百萬(wàn)金錢(qián)的話,他只需站起來(lái),在截止日前,提前走出他呆了十五年的房間就可以了,即他可以以主動(dòng)違約的方式,結(jié)束打賭,從而放棄銀行家的賭金二百萬(wàn),他根本無(wú)需寫(xiě)一封信來(lái)“聲明”他“宣布放棄”二百萬(wàn),他在銀行家的花園小屋中呆了足足15年,一直沒(méi)有走出房間的意思,足見(jiàn)他本人意愿不想違約而取消獲得賭金的資格。他的真實(shí)內(nèi)心,其實(shí)并不像他在信中敘述的那樣蔑視世俗的金錢(qián)等。
那么,律師寫(xiě)下那樣一封信,其目的何在?他在打另一個(gè)賭,以他現(xiàn)在飽讀詩(shī)書(shū),通達(dá)人性的素質(zhì),“是知識(shí)喚醒了律師,使他認(rèn)識(shí)了人性”(李京艷)他敏銳地意識(shí)到,他面臨的可能的巨大危機(jī),即銀行家是否會(huì)遵守賭約?正是因?yàn)樗挪幌逻@二百萬(wàn),或者僅僅是他想測(cè)試下人性,他發(fā)起了領(lǐng)一場(chǎng)賭約:如果銀行家在賭約截止日之前出現(xiàn),那么即意味著銀行家心存不軌,打算毀約,提前來(lái)結(jié)束他的生命的,那么,桌上的那封信就是他的保命符,--- 信上面清楚寫(xiě)明他正式宣布放棄二百萬(wàn),”That I may show you in deed my contempt for that by which you live,I waive the two millions of which I once dreamed as of paradise,and which I now despise.That I may deprive myself of my right to them,…”(契科夫)然后他得在15年前的那場(chǎng)賭約截止日前離開(kāi),目的是保命,事實(shí)是,他在銀行家出現(xiàn)那晚的第二天確實(shí)這么做了;第二種情況是,如果銀行家并沒(méi)有提前出現(xiàn),15年前的賭約正常進(jìn)行,在即將到來(lái)的1885年11月14日中午12時(shí),開(kāi)啟他的房門(mén),那么相信沒(méi)有人會(huì)看到那封信!他可以帶著打賭贏來(lái)的二百萬(wàn)離開(kāi)。打賭(dǎdǔ)漢語(yǔ)詞語(yǔ),意思為:雙方或多方對(duì)比賽或競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果或不可預(yù)料的結(jié)局以進(jìn)行猜測(cè),以賭輸贏(百度百科)。律師寫(xiě)下一封信的作法,會(huì)有不確定的結(jié)果,這就滿足了打賭的條件,由此,我們可以判斷,這是一場(chǎng)由律師發(fā)起的,但是銀行家必然參與的另一場(chǎng)打賭,所以本文認(rèn)為,契科夫的短篇小說(shuō)《The Bet》,存在一個(gè)明顯的含義之外,還存在一個(gè)隱形的含義,即指律師是否有命拿走他花費(fèi)了15年贏得的二百萬(wàn)金錢(qián)。“小說(shuō)的結(jié)局耐人尋味,具有多重意義,模糊性強(qiáng),可以給人以不同層面的解讀”(道客巴巴)。因此,本文解讀出小說(shuō)題目的另一層含義。
綜上所述,契科夫的短篇小說(shuō)“The Bet”的題目應(yīng)有一明一暗兩層含義,即作者明著寫(xiě)出了一場(chǎng)賭博,其實(shí)暗里還有另一場(chǎng)賭博,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生們進(jìn)行深入的理解,正確把握這一名篇的題目的含義。