劉艷秋
(四川文軒職業(yè)學(xué)院,四川 成都 611330)
目前,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的前進(jìn)依舊有著眾多的問(wèn)題和阻礙,如何解決這些問(wèn)題成為各大院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。較強(qiáng)的翻譯能力是從事涉外事務(wù)不可或缺的條件之一,英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)是幫助學(xué)生提高語(yǔ)言能力的重要途徑,也是幫助學(xué)生就業(yè)的跳板。因此,做好英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,不僅為學(xué)生提供就業(yè)基礎(chǔ),更為國(guó)家培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才做出貢獻(xiàn)。鑒于此,我們應(yīng)積極做好英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,找出目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并及時(shí)解決。
翻譯是一門注重理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科,學(xué)生學(xué)好翻譯必須將兩者放在同一地位,而教師是知識(shí)傳播者,影響著教育的質(zhì)量,研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)下許多教師在教學(xué)中依然采取傳統(tǒng)模式教學(xué),師生之間的互動(dòng)交流缺乏,從而使教學(xué)的效果沒(méi)有達(dá)到既定目標(biāo)。另外,教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)道路上的解疑者,有著重要作用,不應(yīng)只是單純的照本宣科地看著書本進(jìn)行教學(xué),更多的是給予學(xué)生機(jī)會(huì)去實(shí)踐,并及時(shí)做出反饋,教授更多的翻譯技巧與翻譯實(shí)例。
多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的教材沒(méi)有針對(duì)性,翻譯理論與技巧教學(xué)不足,再加上現(xiàn)在市場(chǎng)上英語(yǔ)翻譯教材的質(zhì)量參差不齊,不易學(xué)生進(jìn)行挑選,也不利于學(xué)生展開(kāi)翻譯學(xué)習(xí)工作。學(xué)校內(nèi)的英語(yǔ)翻譯教材中的大多數(shù)例子是政治、文化以及歷史方面的內(nèi)容,而市場(chǎng)上的翻譯教材則是對(duì)經(jīng)濟(jì),科技方面的,這對(duì)學(xué)生以后的就業(yè)會(huì)有很大幫助。但是絕大多數(shù)教材對(duì)于理論的闡述還是有一定的缺陷性,更多的還是方法與技巧方面的內(nèi)容。所以,如何選購(gòu)課外翻譯教材也成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯地難題之一。
隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及,翻譯學(xué)習(xí)也漸漸成為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。從現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)來(lái)看,多數(shù)情況下,學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)翻譯只是純粹的翻譯而已,并沒(méi)有使用技巧性的知識(shí)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),正是在這種情況下使學(xué)生產(chǎn)生了對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)付了事的態(tài)度。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,在這種方式下的學(xué)習(xí)會(huì)使學(xué)生漸漸地模糊對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的目標(biāo),達(dá)不到國(guó)家對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的要求。加上課程教材內(nèi)容的單一性,對(duì)學(xué)生沒(méi)有太大的吸引力,使得學(xué)生的興趣進(jìn)一步地下降。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,翻譯人才的需求量成倍增加,基于這種背景,各大院校應(yīng)積極改革教學(xué)體制,重視理論和實(shí)踐的結(jié)合,精準(zhǔn)把握英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo),做到有針對(duì)性和目的性的教學(xué)方式,不斷提高學(xué)生的翻譯水平。在傳統(tǒng)教學(xué)中,“課前+課上+課下”是教學(xué)的主流模式,這種教學(xué)模式不利于學(xué)生的表達(dá)輸出,提高教學(xué)難度,因此,課堂氛圍的靈活化有效地鍛煉了學(xué)生地表達(dá)能力,由于興趣是人學(xué)習(xí)的開(kāi)端,教師要做到在課堂與學(xué)生互動(dòng)交流,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)掘?qū)W生的潛力。
翻譯多數(shù)用在經(jīng)濟(jì)、政治交流的場(chǎng)合,但是大多數(shù)英語(yǔ)翻譯的課內(nèi)教材與文化、歷史等方面的內(nèi)容有關(guān),因此,學(xué)生在選購(gòu)課外教材時(shí)遇到了阻礙,如何選,怎么選,才能選得好成為了學(xué)生的一大難題。這時(shí),教師的作用凸顯了出來(lái),因著擁有豐富的閱歷與經(jīng)驗(yàn),學(xué)生在選購(gòu)課外英語(yǔ)翻譯教材,教師適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行指導(dǎo),會(huì)盡量避免學(xué)生選錯(cuò)不適合的教材。學(xué)生也要自己進(jìn)行調(diào)查市場(chǎng)所需求的翻譯人才以避免“兩眼一抹黑”的情況出現(xiàn)。
學(xué)好翻譯要有良好的漢語(yǔ)基礎(chǔ),翻譯并不是一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),而是兩種語(yǔ)言相結(jié)合的學(xué)習(xí)。學(xué)生在閑暇時(shí)間多閱讀優(yōu)秀的翻譯作品,課上學(xué)習(xí)翻譯的技巧與知識(shí),“不懂就要問(wèn)”要深入內(nèi)心,明確自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),通過(guò)一系列的努力終會(huì)有所獲得。所以,無(wú)論是學(xué)校的課程要求還是社會(huì)的需求,學(xué)生都應(yīng)嚴(yán)格要求自身,跟隨時(shí)代發(fā)展潮流,做一名對(duì)社會(huì)有貢獻(xiàn)的人。
綜上所述,我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目前還沒(méi)有完善的教學(xué)體系,教學(xué)中還存在著一系列不利于英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展的問(wèn)題。在新時(shí)期,我國(guó)對(duì)于優(yōu)秀英語(yǔ)翻譯人才的需求不斷增加,同時(shí)對(duì)人才的素質(zhì)、能力提出了更多的要求。英語(yǔ)教師也要積極創(chuàng)新教學(xué)方式,從教學(xué)的內(nèi)容,教學(xué)的模式并結(jié)合時(shí)代的發(fā)展進(jìn)行改革,不斷地探索新的教育體系。學(xué)校方面也要積極地進(jìn)行課程改革創(chuàng)新,創(chuàng)新教育理念,為社會(huì),為國(guó)家培養(yǎng)優(yōu)秀的全面型人才,以促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。