999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文藝復(fù)興時(shí)期西方文學(xué)翻譯活動(dòng)研究*

2019-12-16 15:43:00羅鴻偉
山西檔案 2019年2期
關(guān)鍵詞:思想文化

羅鴻偉

(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南平頂山 467001)

根據(jù)多數(shù)史學(xué)界的觀點(diǎn),在對(duì)世界歷史進(jìn)行時(shí)間劃分時(shí),選擇的分水嶺一般為公元1500年。以湯因比和斯塔夫里阿諾斯為例,兩人分別在著作《歷史研究》和《全球通史》中都將公元前1500年作為世界史的分水嶺,在論述著作內(nèi)容時(shí),會(huì)分為前后兩部分進(jìn)行論述。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)則是在14世紀(jì)末興起的,起源于意大利,并于15世紀(jì)和16世紀(jì)波及西歐各國。在文藝復(fù)興時(shí)期,相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了大量的文學(xué)翻譯活動(dòng),其主要目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)古希臘世俗文化的譯介,助力思想啟蒙,幫助實(shí)現(xiàn)社會(huì)變革。

一、文藝復(fù)興時(shí)期的社會(huì)文化語境

文藝復(fù)興是西方社會(huì)重要的思想運(yùn)動(dòng)之一,大力倡導(dǎo)人文主義,并將其作為思想核心,提出的著名思想為“人是衡量萬物的尺度”。在人文主義指引下,文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)反對(duì)神性而倡導(dǎo)人性,并且借助人權(quán)反對(duì)神權(quán);以人為中心,對(duì)人的智慧以及人的力量進(jìn)行充分肯定,贊美人性,抨擊封建等級(jí)制度,并對(duì)宗教的專橫統(tǒng)治進(jìn)行抵制。文藝復(fù)興思潮的出現(xiàn),也使得個(gè)性解放與思想自由成為人們追尋的主要目標(biāo);文藝復(fù)興更加注重科學(xué)文化知識(shí)的傳播,突破愚昧,承認(rèn)現(xiàn)世幸福。在文藝復(fù)興的人文主義思潮下,出現(xiàn)了較多的思想引領(lǐng)者,他們帶領(lǐng)著社會(huì)大眾不斷地追求“真、善、美”,并且通過一系列的實(shí)踐活動(dòng)來傳播人文精神,翻譯活動(dòng)就是當(dāng)時(shí)較為盛行的文藝復(fù)興實(shí)踐活動(dòng)之一,并且取得了顯著的成效。

歐洲中世紀(jì),在精神領(lǐng)域,基督教是引領(lǐng)人們精神發(fā)展的核心教派,當(dāng)西歐社會(huì)發(fā)展到中世紀(jì)晚期,出現(xiàn)了較多的社會(huì)矛盾,而這些社會(huì)矛盾基本都與基督教相關(guān)。中世紀(jì)晚期的社會(huì)表現(xiàn)為政治分散、經(jīng)濟(jì)落后、文化凋敝,基于此,關(guān)鍵社會(huì)人員必須采取措施改變現(xiàn)狀。當(dāng)時(shí)的基督教思想為唯靈的理想主義,而中世紀(jì)晚期教會(huì)則呈現(xiàn)出嚴(yán)重的虛偽狀態(tài),因此,針對(duì)基督教現(xiàn)狀的改革勢(shì)在必行,基于此,要盡快實(shí)現(xiàn)對(duì)西歐社會(huì)現(xiàn)狀的革新與優(yōu)化。而當(dāng)羅馬教逐漸走向墮落之后,南北歐開始尋求不同的發(fā)展之路,針對(duì)實(shí)際選擇有針對(duì)性的應(yīng)對(duì)方式。譬如,意大利作為歐洲南部代表,推崇的是“人性主義”,因而質(zhì)疑和批判基督教禁欲主義,對(duì)此提出整改措施,同時(shí)學(xué)習(xí)古希臘羅馬“感性主義”文化,選取其有益元素融入思想整改活動(dòng)之中。1453年,君士坦丁堡漸趨走向沒落,隨后西歐社會(huì)中的博學(xué)之士也踏上了逃亡之路,同時(shí)參與到了古希臘羅馬的譯介之中。不可否認(rèn),意大利人藝術(shù)與創(chuàng)造天賦極高,這也很大程度上催動(dòng)了西歐思想變革的興起,對(duì)羅馬天教只講神性的做法進(jìn)行抨擊,開始提倡人性。在文藝復(fù)興時(shí)期,思想傳播者還是會(huì)受到基督教的禁錮,但是文學(xué)作品翻譯方面的發(fā)展較好,主要體現(xiàn)在對(duì)《圣經(jīng)》的詮釋與對(duì)世俗文學(xué)作品的翻譯上。文藝復(fù)興時(shí)期較為提倡人性,因而在文學(xué)翻譯作品中也更多地注入了人性成分,由神轉(zhuǎn)移到個(gè)人,更加看重個(gè)人價(jià)值。

二、文藝復(fù)興時(shí)期的文化翻譯實(shí)踐及其文化效應(yīng)

文藝復(fù)興時(shí)期,意大利勒歐納多·布魯尼(Leonardo Buruni)開辟了西方人文翻譯先河,成為西方翻譯史上人文翻譯先驅(qū)者。他對(duì)希臘哲學(xué)作品進(jìn)行了大量翻譯,其中對(duì)柏拉圖、亞里士多德等哲學(xué)先驅(qū)著作的翻譯更是成為經(jīng)典,具有廣泛且深遠(yuǎn)的影響。在長期的翻譯工作中,布魯尼總結(jié)了一套特有的工作經(jīng)驗(yàn),在他看來翻譯者在作品翻譯上應(yīng)以原作品為基礎(chǔ),著力還原并尊重原作者的創(chuàng)作風(fēng)格與創(chuàng)作意圖,與此同時(shí),翻譯者自身應(yīng)擁有豐富且深厚的學(xué)識(shí),如此才能夠翻譯出符合原作品意圖且具有文化底蘊(yùn)的譯文。除勒歐納多·布魯尼之外,在文藝復(fù)興時(shí)期還有一名較為著名的翻譯人員,他就是有著“人文主義巨匠”之稱的德西德利烏·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus),翻譯了諸多古希臘文學(xué)作品,在當(dāng)時(shí)掀起了巨大的人文主義翻譯浪潮,在文學(xué)翻譯上最為經(jīng)典的當(dāng)論對(duì)古希臘修辭學(xué)家巴尼馬及劇作家歐里庇得斯的文學(xué)作品的翻譯。此外,他還對(duì)拉丁語的《圣經(jīng)·新約》進(jìn)行了翻譯評(píng)注。在翻譯時(shí)過程中,他還將人文思想融入其中,突破了教會(huì)權(quán)威的制約,將《圣經(jīng)》本身所傳達(dá)的思想看得更加重要,力求還原《圣經(jīng)》原著精神。伊拉斯謨對(duì)此的翻譯在西歐學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了巨大的震動(dòng),影響著后世的研究,可謂影響頗深。同時(shí),法國在當(dāng)時(shí)也參與到了對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯浪潮中,法國較為著名的翻譯家為雅克·阿米歐(Jacques Amyot),其翻譯的作品主要為古希臘羅馬時(shí)期的作品。而另外的文藝復(fù)興時(shí)期西方文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐者還包括阿米歐,阿米歐在翻譯生涯翻譯的著作較多,其中較為著名的為《埃塞俄比亞傳奇》,是古敘利亞作家赫利奧多羅斯(Heliodoros)所著,此外,還翻譯有《歷史叢書》與《道德論說文集》,分別為希臘歷史學(xué)家狄奧多魯·西庫魯(Diodorus Siculus)和普魯塔克(Ploutarchos)所著。而在阿米歐所有的翻譯著作中,使其成名的作品則為《希臘、羅馬名人比較列傳》。阿米歐整個(gè)翻譯工作進(jìn)展得較為順利,原因在于他獲得了國王的支持,而阿米歐因翻譯技巧精湛,翻譯作品精美,其留下的作品也成為后世創(chuàng)作的主要素材。他對(duì)作品的翻譯基于希臘語、拉丁語并進(jìn)行了深化與再創(chuàng)作,出現(xiàn)了諸多新型詞匯,法語表現(xiàn)力更為凸顯,給法國人留下了便于認(rèn)知的經(jīng)典譯本。

在歐洲社會(huì)發(fā)展到中世紀(jì)時(shí),晚期基督教的神職人員已經(jīng)出現(xiàn)了對(duì)職務(wù)的褻瀆,表現(xiàn)得越來越虛偽。因而,在文藝復(fù)興時(shí)期,教會(huì)也開始默許和贊助學(xué)者的翻譯行為。文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義者所倡導(dǎo)的人文主義以及對(duì)禁欲主義的抨擊,究其本質(zhì)映射的是中世紀(jì)晚期基督教神職人員的固有思想。不可否認(rèn),文藝復(fù)興時(shí)期,正是在諸多翻譯實(shí)踐者的努力下,將該時(shí)期的人文主義思想引入到西歐社會(huì)之中,西歐才逐漸開始對(duì)古典文化有了深入的了解,同時(shí)也對(duì)人文主義有了初步的認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)初步的思想啟蒙,使人們意識(shí)到人性的重要性。在文化翻譯奠定的思想基礎(chǔ)下,西歐社會(huì)變得逐漸開化,基于此,西方藝術(shù)方面也開始逐步實(shí)現(xiàn)全面復(fù)興。在文藝復(fù)興時(shí)期的繪畫領(lǐng)域,出現(xiàn)了“文藝復(fù)興三杰”,即達(dá)芬奇、米開朗基羅和拉斐爾。繪畫人員在繪制畫作時(shí),將題材更多地定義在希臘羅馬神話中,更多地突出人性,而非一味地凸顯神性。

三、文學(xué)翻譯過程中關(guān)注的翻譯要點(diǎn)

(一)重視讀者的語言習(xí)慣。在翻譯工作中,涉及到一個(gè)關(guān)鍵的理論,即接受理論,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮讀者的語言習(xí)慣。不同的人在面對(duì)同一部文學(xué)作品時(shí),會(huì)出現(xiàn)不同的解讀。這是由于讀者的個(gè)人生存環(huán)境、區(qū)域文化差異影響等造成的。讀者對(duì)翻譯作品的接受度和翻譯作品語言與讀者語言習(xí)慣的契合度密切相關(guān),因而,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要考慮受眾的語言習(xí)慣,采用合理的翻譯方法,采取直譯和意譯相結(jié)合方法,根據(jù)受眾的接受程度確定選擇何種翻譯方法。在文藝復(fù)興時(shí)期,部分譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)根據(jù)讀者的語言習(xí)慣進(jìn)行詞匯的創(chuàng)作,不僅能夠豐富地區(qū)詞匯量,還能夠適應(yīng)讀者的閱讀要求,是一種值得被廣泛推廣的翻譯方法。

(二)考慮讀者的理解能力。讀者在進(jìn)行作品閱讀時(shí),會(huì)呈現(xiàn)出不同的理解能力。讀者能否理解譯文的意思和內(nèi)涵,依托于翻譯作品的譯者是否考慮到讀者的生活背景以及教育水平差異。譯者在進(jìn)行翻譯之前,必須要對(duì)受眾的基本狀況進(jìn)行了解,要能夠以讀者為基本立場(chǎng)進(jìn)行整個(gè)作品的翻譯,確保選擇的翻譯策略最佳。在進(jìn)行到具體的文本翻譯環(huán)節(jié)時(shí),譯者更要以讀者為基準(zhǔn),考慮到讀者的理解能力,進(jìn)一步開展翻譯工作。而在翻譯過程中,要關(guān)注讀者的文化需求,確保選擇的詞匯語句等能夠契合讀者的文化生活背景。每個(gè)地區(qū)的文化生活背景都是存在差異的,因而在翻譯時(shí),要特別考慮地區(qū)針對(duì)性,確保翻譯作品能夠具有更高的社會(huì)契合度與受眾接受度。在翻譯過程中,譯者可能需要通過作品來表達(dá)自己的思想或者想要傳達(dá)某種文化,此時(shí),譯者就需要找到受眾所生活的地區(qū)的文化與自己想要傳播的文化之間的契合點(diǎn),確保能夠?qū)崿F(xiàn)譯者的翻譯工作目的。

(三)尊重讀者的審美觀。讀者在閱讀作品時(shí),也會(huì)呈現(xiàn)出不同的文學(xué)審美觀,他們會(huì)根據(jù)自己的文學(xué)喜好來選擇文學(xué)作品,同時(shí)也會(huì)根據(jù)文學(xué)喜好來選擇譯文版本。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要對(duì)不同地區(qū)人們的文化背景進(jìn)行解讀,做到有針對(duì)性地翻譯,體現(xiàn)出對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兾膶W(xué)審美觀的尊重。文藝復(fù)興時(shí)期,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),主要應(yīng)了解受眾的思想狀態(tài),結(jié)合社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀對(duì)譯文的文化導(dǎo)向與思想導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整。有的地區(qū)對(duì)于社會(huì)改革的需求較為強(qiáng)烈,在翻譯時(shí),就要更加注重將人文主義精神融入到譯文內(nèi)容之中;而對(duì)于社會(huì)變革需要較弱的地區(qū),在進(jìn)行翻譯時(shí),則要體現(xiàn)出對(duì)當(dāng)?shù)匚幕淖鹬兀瑫r(shí)適當(dāng)?shù)厝谌肴宋木駜?nèi)容。

(四)注意把握翻譯風(fēng)格。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要把握譯作風(fēng)格,這會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生直接影響。在翻譯過程中,譯者要找到讀者的自身特點(diǎn),同時(shí)也要把握原作的特色,以原作為基準(zhǔn)進(jìn)行一定程度的風(fēng)格塑造,并確保符合讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯時(shí),譯者要加深對(duì)作品的理解,在譯本中,要適當(dāng)?shù)厝谌胱约旱恼Z言習(xí)慣與語言風(fēng)格,不能出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象。譯者要在掌握原作內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯風(fēng)格的定位。不同年齡段的受眾其閱讀需求不同,對(duì)譯文的接受能力也不同,因而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能地將原作翻譯成不同的版本,但是要以保證原文的思想以及內(nèi)涵為前提,對(duì)語言風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使讀者能夠擁有持續(xù)的閱讀興趣。最后,在整個(gè)翻譯過程中,風(fēng)格定位固然重要,但更加重要的是要保持全文風(fēng)格的一致性與連貫性。以原作品的書名和章節(jié)標(biāo)題為例,一般在翻譯時(shí),要對(duì)其格式進(jìn)行保留,避免對(duì)原文進(jìn)行面目全非的改造。在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),譯者則可以在確保原著本意的基礎(chǔ)上對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。

四、結(jié)語

文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn)對(duì)于歐洲社會(huì)特別是西歐社會(huì)的影響較大。而在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)過程中,文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)較為盛行,基于社會(huì)變革的要求,文學(xué)翻譯作品的出現(xiàn)也為人們思想的革新起到了關(guān)鍵性的作用。通過文學(xué)翻譯,作品內(nèi)容能夠與各個(gè)地區(qū)的社會(huì)文化語境進(jìn)行積極的互動(dòng),形成了較為積極的文化效應(yīng)。文藝復(fù)興時(shí)期出現(xiàn)了較多著名的譯者和著名譯作,對(duì)于社會(huì)進(jìn)步與文化發(fā)展起到了關(guān)鍵的推動(dòng)作用。至于具體的翻譯過程,譯者需要關(guān)注讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)充分尊重地區(qū)差異,確定合適的翻譯風(fēng)格,為社會(huì)發(fā)展提供穩(wěn)定的文化助推力。

猜你喜歡
思想文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
思想之光照耀奮進(jìn)之路
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
思想與“劍”
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
誰遠(yuǎn)誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产精品第页| 国产真实乱人视频| 青青久视频| 欧美一级视频免费| 有专无码视频| 成人国产小视频| 久久久久久久蜜桃| 久久综合色天堂av| 40岁成熟女人牲交片免费| 毛片a级毛片免费观看免下载| 好吊日免费视频| 国产欧美在线视频免费| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲码在线中文在线观看| 啪啪永久免费av| 成人亚洲视频| 午夜毛片免费观看视频 | 99精品国产高清一区二区| 免费无码网站| 国产在线一二三区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲成人黄色在线| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 免费不卡视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产亚洲精品91| 中文字幕免费视频| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美日韩精品一区二区视频| 国禁国产you女视频网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 欧美一级在线看| 亚洲热线99精品视频| 看看一级毛片| 国产国模一区二区三区四区| 久久美女精品| 免费在线一区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 91欧美亚洲国产五月天| 久草网视频在线| 欧美a在线视频| 国产熟女一级毛片| 久久99热这里只有精品免费看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品亚洲专区一区| 美女国产在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看 | 波多野结衣一区二区三区四区| 国产高潮视频在线观看| 在线国产综合一区二区三区| 最新国产成人剧情在线播放| 免费 国产 无码久久久| 国产精品美女自慰喷水| 无码精品福利一区二区三区| 毛片视频网址| AV色爱天堂网| 国产日韩欧美在线视频免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 尤物特级无码毛片免费| 91成人在线免费视频| 亚洲成人动漫在线观看| 91娇喘视频| 亚洲午夜福利精品无码| 99在线观看精品视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产成人av大片在线播放| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品成人久久| 伊人国产无码高清视频| 国产二级毛片| 精品国产网| 国产成在线观看免费视频| 久久毛片网| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 色婷婷综合在线| 国产亚洲高清在线精品99| 人妻精品久久无码区| 秋霞国产在线| 亚洲永久视频| a级毛片毛片免费观看久潮|