陳曉紅 孫瑋希
(1.西北師范大學知行學院 甘肅蘭州 730070;2.紹興文理學院 浙江紹興 312000)
目前,在很多關于嚴復翻譯思想的看法中,最具代表性的觀點為嚴復建立了我國翻譯領域中的第一條翻譯標準,即“信達雅”,并將其奉為翻譯工作中的金科玉律,明確肯定了嚴復翻譯思想對于翻譯專業的歷史價值。但也存在一部分翻譯專業人員認為嚴復翻譯思想中的“信達雅”標準其實就是一種混亂的毫無邏輯的提法。然而從史料學視角出發,嚴復的翻譯思想為翻譯事業的發展做出的卓越貢獻是不容忽視的。
史料學其實是一門對歷史研究具有重要作用的輔助學科,是在自然科學與社會科學兩門學科的共同背景之下成立的,其研究內容也涉及到很多方面,主要包括歷史資料的收集、整理、歸納分類以及實際應用。史料學并不是像大眾所理解的那樣,僅僅是一種介紹相關歷史文獻、歷史資料的工具書。真正的史料學是以概括論述為脈絡,其中又包含大量經過周密嚴謹的實際勘查與考據之后所得出的闡述,對于具體史料的相關論斷必須是經過研究人員的親力親為才會被記載。史料學又可被分為兩個層面的概念,一是史料學概論,主要研究的是收集、整理、歸納、分析史料的具體規律與一般方法;二是史料學的具體含義,主要研究的是關于具體某一個特定歷史時期或者特定歷史人物與歷史領域的史料的具體來源、應用方式以及歷史價值。本文所研究的是從史料學角度分析嚴復翻譯思想的歷史價值,這一內容所應用的就是第二層面的史料學概念,即具體的史料學。
(一)承前啟后的作用。在嚴復之前,關于翻譯這項事業其實已經有很多人在著手研究與開展,而且還取得了一定的成績。從史料學中相關資料記載來看,其中表現最為突出的是東晉時期一位名叫釋道安的人所翻譯的佛經,這個人提出了在翻譯工作時的“五失本”與“三不易”思想,有效解決了當時在佛經翻譯時經常會遇到的,由于各種因素影響而導致的無法翻譯出本意的問題,這個思想也被認為是我國傳統翻譯領域中第一個關于翻譯標準的理論,從一定程度上為翻譯事業接下來幾千年的發展奠定了理論基礎。然而,隨著唐朝的沒落,翻譯事業也逐漸式微,直到清朝乾隆年間出了一位名叫魏象乾的舉人,該人在結合前期所有關于漢語與滿語翻譯理論的基礎上,提出了正譯之說,主要目的是為了鑒別評判作品翻譯的優與劣。之后,嚴復憑借著大量且優質的翻譯作品,并通過提出“信達雅”翻譯思想,得到了大眾的關注與認可。嚴復的翻譯思想一方面總結吸收了無數前人翻譯理論的優秀經驗,另一方面也結合了其對當時社會現實情況的思考以及對翻譯領域的專業看法,既承接了歷史精華,又為翻譯事業的未來發展添加了新鮮的血液。以嚴復最經典的“信達雅”翻譯思想為例,該理論主要指的是在翻譯過程中要做到保留文章原本意思、準確表達文章內涵、注重用詞遣句保持典雅。其實這個思想中有一部分內容也是來源于前人關于翻譯的看法,比如玄奘主張的在翻譯時一定要在保留原文意思的前提下進行,但與此同時,該思想又有屬于嚴復自己思想的新鮮內容,那就是要在準確翻譯文意的同時保證文采修飾的典雅與優美,并進一步界定了“信達雅”在翻譯領域中的標準尺度。這一思想自從嚴復提出之后,就收到了很多人的關注與支持,很多翻譯學者的相關翻譯理念都受到了嚴復的影響,比如林語堂所提出的“忠實、通順、美”的翻譯標準,嚴復翻譯思想對于后世的影響以及對于翻譯事業未來發展的影響可見一斑。從史料視角,經過對相關資料與數據的研究與分析,可以得出嚴復在翻譯領域中是一個承接歷史、開創未來的存在。
(二)奠定了翻譯理論基礎。盡管在嚴復之前也有很多古人針對如何進行翻譯發表過很多見解,但是綜合來看,這些學者僅僅只是根據自己的翻譯實踐發表了一番自己的心得體會,并未對其有一個系統、科學的整理與分析,甚至并沒有提出翻譯的概念,這些瑣碎的細枝末節性質的想法對于翻譯理論體系的形成所發揮的作用與意義都十分有限。相對而言,嚴復卻是在結合自己翻譯實踐的基礎上,通過總結學習古人的翻譯思想,并加上自己對于翻譯專業的新鮮理解,明確提出了關于如何有效翻譯的理論與標準,這個標準的對于近現代的翻譯專業來說就是標桿一樣的存在。并且嚴復也通過反復詳細的說明與解釋,其中包括對翻譯準備工作、具體的翻譯標準與原則等內容的闡述,為翻譯理論體系的建立奠定了基礎。比如,在嚴復所著的《京師大學堂譯書局章程》這部作品中,他就明確提出關于翻譯工作的宗旨與原則:應該在不曲解原文內容的基礎上,適當地考慮讀者的需求與看法,還要在翻譯過程中充分展示自己的文化素養,最終要達到通過自己的翻譯影響讀者乃至更多大眾的思想文化意識的目的。正是這些系統的翻譯理論與充滿實踐性的豐富內涵才使得后人在進行翻譯工作時對于翻譯標準、翻譯原則、翻譯宗旨以及其他相關翻譯基礎知識有了一個理論依據。從這個層面上來說,嚴復的翻譯思想作為當時翻譯領域的先驅與標桿,為翻譯專業理論化、系統化的發展奠定了基礎。
(三)提高了翻譯的思想高度。通過嚴復的翻譯作品與日常言行,可以看出在嚴復心中,并非把翻譯僅僅看做是不同文字與語言之間的一種轉換,更多的是文化與思想的交流。在嚴復的翻譯思想中,他早已經將翻譯從文字工作提升到了思想工作的高度。并在不斷地學習與研究的基礎上,逐漸形成了自己對于中西方文化的觀念與看法,也提出了在當時十分具有創新意識的見解,在他看來,這些翻譯工作早已經超出了文字甚至是文學的范疇。比如,在嚴復翻譯《天演論》這部作品時,并未將全文全部翻譯出來,而是只節選了一段其中比較精華的部分,并在翻譯過程中著重表現了這部作品背后的精神內涵。他的這種做法,已經超出了大眾對于普通翻譯的理解,因為在他的理念中,翻譯不僅僅是簡單的語言之間前的轉換,他更看重的是通過翻譯將一些先進的文化與思想意識傳達給大眾,這是一種更深層次的思想高度。
綜上所述,通過分析歸納部分歷史資料與數據,透過史料學的視角,可以看出嚴復在翻譯歷史中的重要意義與價值是不言而喻的。他在繼承先人的翻譯理念的同時,經過自己的創新與研究,開創了翻譯領域的新歷史,奠定了翻譯專業的理論基礎,提升了翻譯工作的思想高度。