張艷芳 李葉
[摘 要] 一方面翻譯能夠提升英語水平,另一方面對于滿足社會需求,創(chuàng)造個人價值,翻譯可以發(fā)揮更大的作用。目前大學(xué)英語的翻譯教學(xué)主要存在的問題是:教師翻譯課文太泛,而學(xué)生練習(xí)少,得到指導(dǎo)少。建議語言上采用七言結(jié)構(gòu)譯法,嘗試語言創(chuàng)新;教師要從教的角色轉(zhuǎn)變到管理評閱組織學(xué)生做翻譯;教師幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)翻譯價值。
[關(guān)鍵詞] 七言結(jié)構(gòu)譯法;大學(xué)英語翻譯轉(zhuǎn)向;社會需求
[中圖分類號] G642?? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2019) 11-0100-02
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,翻譯對促進(jìn)中西方文化交流互通的作用日漸顯著。任何國家只要注重翻譯就會源源不斷地吸收新的東西。季羨林認(rèn)為翻譯促進(jìn)文化交流,把中國文化比作河流,不論“水滿”“水少”“從未枯竭”,因?yàn)榭傆小靶滤⑷搿薄?931年,瞿秋白在致魯迅的信中寫道:“翻譯,除了能介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:幫助我們創(chuàng)造出新的現(xiàn)代語言”[1]。在那個時代現(xiàn)代語言形式符合時代需求,有助于推廣語言。但是在當(dāng)今時代,翻譯時嘗試復(fù)古的語言形式未嘗不可。可見翻譯可吸收外來文化,改變語言形式。研究翻譯,對語言形式、功能和跨文化交流及市場都要敏感。
一 目前大學(xué)翻譯教學(xué)存在的問題
1 過多采用現(xiàn)代語形式不利于激發(fā)翻譯積極性,使譯文缺少文采和亮點(diǎn)
古文用字凝練、擲地有聲;現(xiàn)代語屬白話文,較隨意。譯時嘗試古漢語形式會增加表達(dá)韻味、表現(xiàn)力。古漢語“信息量”大、精準(zhǔn)、形象、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。……