■耿靜如(平頂山學院外國語學院)
自我國加入世貿組織以來,對外貿易總額呈連年增長狀態,截止2018 年,我國貿易進出口總額已達30.51 萬億元,較2017 年正增長9.7%。隨著電商平臺的廣泛興起,跨境電商也成為進出口貿易的新興模式。英語作為使用已久的一門國際性語言,也被應用于跨境電商交易之中,所以商務合同的翻譯是否準確決定著交易能否順利進行。
跨境電商,顧名思義,即兩家隸屬于不同國家的企業在進行交易時,利用網上交易平臺進行貨幣支付及資金清算,并采用物流的方式運輸商品的一種商務活動??缇畴娚探灰啄J矫黠@區別于傳統交易方式,其效率更高,即時互動性更強,無紙化模式也大大借節省了雙方的時間及精力,可以在全球范圍內廣泛推廣。
跨境電商合同,即不同國家的兩個企業在進行跨境交易時,依照平等自愿原則所簽訂的電子法律條文,其具有法律效應,可以有效保障雙方合法權益??缇畴娚毯贤淖饔迷谟谄淠軐﹄p方進行制約,對雙方的權利義務有明確的界定,合同一經簽訂即代表雙方均認同合同規定,如單方面違約,必須承擔相應的法律責任。
跨境電商商務合同是制約交易雙方的具有法律效用的文書,其內容必然嚴格遵循了商務英語規范性要求,措辭嚴謹,語法正確,結構合理,具體表現特征為下:
從跨境電商商務合同的詞匯使用角度看,合同所使用的詞匯專業度極高,多為各種商務術語、外來用語、縮略語等。例如document 在對外貿易過程中多指代單據,具有一定專業性;還有類似于CIP 的縮略語,其漢語意思為運費、保險費付至目的地,是Carriage and Insurance Paid To 的縮寫;除以之外,還涉及表現各種語氣及要求的情態動詞的使用。
跨境電商的商務合同在句子的表達方面通常表現出以下特點:首先,為了能夠盡量表達準確,合同會使用大量長句。其次,商務合同中的句子多為陳述句,以便明確界定交易雙方所需承擔的義務以及所享有的權利。再則,是被動語態的使用,合同作為約束交易雙方的法律性文件,其表達必須具有客觀性,被動語態能很好地避免語句呈現主觀隨意性。
商務合同通常具有完整的結構,且條例清晰,篇幅規范。合同的格式也有固定模板,通常由約首、本文、約尾三部分組成,各部分的約定內容也都相對一致。合同的正文表述完整且語意清晰,具有很強的邏輯性,層次分明。所以,跨境電商商務合同的精準翻譯,直接決定了雙方交易的順利程度。
商務合同翻譯者不可能精通各個行業的專業商務術語,所以在對合同進行翻譯時難免會出現翻譯不夠精準或者翻譯錯誤的現象。比如the landed value of product 的使用,該詞直譯意思為“土地價值”,但是其作為貿易中使用的商務術語,通常被譯為“落地價”,落地價是該批貨物總售價、運費以及運輸保險的價值總和。此情況產生的原因中翻譯者主觀因素占比最大,所以合同翻譯工作者應該多了解各行業的商務背景,多學習常用的商務知識及術語,以提高商務合同翻譯的準確率。
上文提及,商務合同中的詞匯專業度較高,且多為比較復雜的長句,這些都增加了翻譯的難度。在商務合同的翻譯工作中,因翻譯工作者的理解偏差出現的翻譯錯誤現象不在少數,部分翻譯者會依據英文術語的字面意思將其直譯為漢語,導致合同的譯文與原文產生較大差異,從而造成交易雙方對合同認知方面產生偏差。商務合同中也會經常使用大量縮略語,譯者在翻譯過程中,可以結合縮略語的概念并結合上下文意進行翻譯,以保證譯文的準確性,盡量減少不結合語境直譯導致譯文出現錯誤的情況發生。此外,譯者還可以借助互聯網工具,反復查驗不能確定的商務術語,以保證譯文的準確性。
部分譯者在翻譯譯文商務合同時,往往會根據原文的形式進行翻譯,卻忽略了其中文表達形式,導致翻譯出來的合同與中文語境不符,給中方帶來合同閱讀障礙。比如“the assignment of rights and transfer of duties under this corporate agreement requires the prior written consent of the other party.”此句的正確譯文為“本公司協議項下權利的轉讓和義務的轉移,需要得到另一方事先的書面同意。”觀察原文可以看出,該句的英文表達方式皆為被動語態,與上文提到的英文商務合同句子特點相契合,但是譯者在翻譯過程中,不能照搬原文格式及語態,要結合中文形式進行翻譯,避免翻譯出的合同語句不通。所以,商務合同的翻譯者必須熟練掌握不同語言的常用表達形式,發掘其不同之處,在進行翻譯時才能打破原文限制,根據譯文形式進行合理調整,翻譯出規范流暢的合同譯文。
不同語言的表達形式、語態使用以及句子結構均各不相同,英文合同的撰寫通常會頻繁使用較為復雜的長句以保證合同內容的清晰表達,但是在進行中文翻譯時,卻存在諸多困難,翻譯出的句子邏輯不通,語句不祥的情況屢見不鮮。原因在于中英文語言結構的差異,中文結構相較于英文結構而言不太注重形式上的聯結,其思想的表達多依賴于上下文語句的貫通,英文更偏重于句子邏輯的嚴謹性。所以譯者在進行商務合同的翻譯工作時,往往需要準確理解英文原文所表達的意義,在翻譯時要靈活變動,結合中文語句結構對句子進行優化重組,使譯文既能清晰表達原文含義,又符合中文語言表達要求。但是此方式開展的前提必須是準確把握原文含義,否則一旦稍有差錯,就會導致譯文出現邏輯不通的情況,不利于中方企業對合同的閱讀及理解,這就需要譯者在進行長難句翻譯時,要謹慎認真,反復揣摩其含義,徹底理清句子結構及意義后再進行中文翻譯。
英文詞語往往擁有多種中文語義,譯者在翻譯過程中,經常會出現語義擇選偏差的情況,這將直接導致譯文表達不夠精準。此種現象產生的主要因素是譯者的語言儲備量不足,以致于無法準確理解語句,從而導致譯文出現歧義。例如“‘product’or ‘products’ shall mean any product or products which are handled by LSP upon the instructions of SDS pursuant to this agreement.”一句,有譯者將其譯為“‘產品’是指根據本協議SDS 的指示,由LSP 處理的任何產品。”其將handle 翻譯為處理,盡管該詞確有其義,但是在本句中,因為其與產品結合使用,譯為處理明顯與語境不符,若將其變動為辦理與文意更為契合。所以,譯者若要實現對原文的準確翻譯,必須要清晰理解原文所表含義,理清原句的邏輯關系及句子結構。如果翻譯出來的譯文出現理解障礙,更要仔細斟酌原文,對關鍵詞語進行合理調整,使其實現準確表達。
隨著經濟全球化局勢的確定,各國都在大力發展對外貿易,電子商務平臺的建立,也促進了經濟全球化的進一步深化,跨境電商背景下的商務合同翻譯也成為了對外貿易的重要環節,準確清晰的合同翻譯不但有助于貿易雙方交易的順利進行,也有效保障了雙方的合法權益。但是鑒于商務合同所使用的詞匯專業度極高,句子結構也相對復雜,篇章結構邏輯嚴謹用語規范的特征,也給譯者帶來了挑戰。在商務合同的翻譯過程中,一定要準確把握原文含義,結合中文表達方式,準確選擇詞義,實現流暢表達。在跨境電商背景下,若要保證譯文的精準性,必須不斷學習商務知識,深化雙語能力,擴大自身知識量,持續提升自我,多進行翻譯實踐,培養實戰經驗,做到優質的商務合同翻譯。