999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“三美”觀指導下《靜夜思》英譯

2019-12-06 07:39:48龔維國王睿瑩
北方文學 2019年32期

龔維國 王睿瑩

摘要:在李白1000多首詩歌中,《靜夜思》廣為流傳。國內外翻譯家競相將《靜夜思》英譯。本文選取徐忠杰,Witter Bynner和許淵沖先生三位翻譯家《靜夜思》的譯文,以許淵沖先生的“三美”觀為指導對《靜夜思》的音美、形美、意美進行對比賞析。

關鍵詞:許淵沖;三美觀;《靜夜思》;英譯

詩歌是語言藝術的最高形式。在中國幾千年的詩歌史上,唐詩,宋詞,元曲各領風騷。唐詩當屬成就較高者。許淵沖先生根據自己幾十年的翻譯實踐經驗,在翻譯過程中提出了一套系統完整的詩歌翻譯理論體系——“三美”觀:音美、形美、意美。

現借用李白的《靜夜思》進行對比分析。

一、《靜夜思》原詩賞析

原詩朗朗上口,人們耳熟能詳,此處不作摘抄。

1.“音美”—在該詩中主要體現在尾韻上的運用上。第一二句中“光”“霜”押ang韻,第三四句“月”“鄉”平仄和諧,讀起來朗朗上口。

2.“形美”—五言絕句,對仗工整。

3.“意美”—“床前明月光”寧靜的秋夜里,輕柔的月光下,詩人抬頭望月,觸景生情:遙遠的家鄉何嘗不是同一輪每月?!于是感觸自己羈旅他鄉的孤寂……

二、《靜夜思》英譯解讀

現選取具有代表性的中國著名翻譯家徐忠杰先生,美國著名詩人Witter Bynner,以及許淵沖先生的三個英譯版本運用許淵沖先生的“三美”觀進行對比分析。

徐忠杰譯文:In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed,

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head,

I yearn, while stooping, for my homeland more.

Witter Bynner譯文:In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed,

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

許淵沖譯文:A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

(三個譯本見于網絡)

(一)音、形之美

音和形是詩歌內在的因素,必不可少。也是唐詩得以流傳甚廣的原因。音美與形美兩者互為載體,相得益彰,不能孤立分析。

按照英語元音進行音節切分,我們發現,“I de scry bright moon light in front of my bed”一句共12個音節,“I sus pect it to be ho ary frost on the floor”共12個音節,單從這兩句就可見這個版本的形式不夠整齊。許先生的譯文中每句都嚴格地由8個音節組成,對仗工整,做到“形美”。一、三句為了做到“音美”,許先生巧妙地將原文中的“bright”這個形容詞用賓語補足語進行處理,從而使尾詞的“light”和“bright”押/ait/韻。可見,許先生在翻譯過程中極其忠實原文,在“音美”和“形美”的方面做的都要比徐忠杰和Witter Bynner的譯本更勝一籌。

(二)意美

中國人性格比較含蓄內斂,在寫詩時,自然偏愛隱蘊詩歌中的意境,很少直截了當地點明自己的想法。所以,做到“意美”就會顯得難度陡增。如:第一句“窗前”的翻譯,徐忠杰和Bynner都是采用直譯的方法,生硬死板。而“a bed”簡潔明了,更加具有想象空間,更加有意境。“明月光”的翻譯,Bynner用的是“gleam”一詞,意為微光閃爍,存在明顯的理解錯誤;Bynner用的“moonlight”雖然切合文章意思,但是缺乏感情色彩;而許先生用的“silver light”一語雙關,既描繪了月光,同時讓人感受到一股寒意,使人聯想到詩人孤寂冷清的處境,更加具有意境美。

三、小結

三位翻譯家都發揮了各自的主觀能動性。許淵沖的“三美”觀,是他在實踐基礎上為詩歌翻譯提供的新視角。由于中英兩種語言的差異,其音其形只是載體,詩中的意境才是真正的靈魂。借助合適的韻律,輔以詩歌的格律特點,傳達出原文作者的意境,是翻譯不斷進步的歸宿。用“三美”觀檢驗中文詩歌英譯,不失為可借鑒的標準。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一区在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产91色在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 狼友视频一区二区三区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 女人18毛片一级毛片在线| 免费一级无码在线网站 | 欧美笫一页| 国产一区二区福利| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久久久中文字幕精品视频| a级高清毛片| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产靠逼视频| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产高清国内精品福利| 直接黄91麻豆网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品无码作爱| 在线观看免费AV网| 青草视频网站在线观看| 成人一级黄色毛片| 日韩美毛片| 国产啪在线| 无码网站免费观看| 日韩在线欧美在线| 思思热在线视频精品| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 手机在线国产精品| 日本久久网站| 久久黄色免费电影| 在线看片中文字幕| 亚洲精品动漫在线观看| 婷婷六月在线| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产婬乱a一级毛片多女| 青青操国产| 亚洲男人的天堂在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 成人午夜天| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 日本精品影院| 在线观看国产精品一区| 国产欧美日韩精品第二区| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲欧美国产五月天综合| 免费欧美一级| 91精品国产一区自在线拍| 99在线国产| 九一九色国产| 婷婷亚洲最大| 国产成人综合亚洲网址| 欧美在线精品怡红院| 青青热久免费精品视频6| 色综合五月婷婷| 露脸真实国语乱在线观看| 午夜不卡视频| 思思热精品在线8| 久久一日本道色综合久久| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲色图欧美激情| 亚洲成人高清在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 尤物特级无码毛片免费| 黄色网站不卡无码| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产网站免费观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品蜜芽在线观看| 九九热在线视频| 国产一区二区三区日韩精品| 夜夜拍夜夜爽| 青青操国产视频| 国产亚洲精品91| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲天堂网2014| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| WWW丫丫国产成人精品|