999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略

2019-12-06 06:22:21李崢
商情 2019年48期

李崢

【摘要】隨著我國對外交往的不斷增多,越來越多的英文資料需要較為精準地在交流雙方中表達出精準的語境,但是由于歷史文化因素所形成的語言差異,對于部分字詞句的理解截然不同,也的確給譯員的日常工作帶來一些障礙。本文就結合實際情況對英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略進行簡析。

【關鍵詞】語言差異 文化底蘊 英語筆譯 翻譯策略

在對外交往的過程中,筆譯和口譯是兩種最主要的溝通和交流方式,借助口譯,能夠讓雙方最直接地了解對方所需要表達的意思,凸顯是時效性,利用筆譯,能夠讓雙方最精準地理解對方的基本訴求,講求的是精準度。

1.筆譯的基本過程與翻譯策略

口譯雖然最大化地強調了時效性的特點,但是在關聯上下文的程度上會略有差池,畢竟作為口譯的譯員主要鍛煉的是快速翻譯能力。筆譯則完全不同,筆譯不僅要把意譯信息精準、精細和精確地以文字的形式呈現出來,讓閱讀者能夠完全了解相關信息的全部內容,而且還需要對其中的關鍵信息、因素和內容利用伸展的方式詮釋清楚。這就考校從事筆譯工作的譯員對于所翻譯的內容存在密切關聯的歷史人文信息有足夠多的了解。

在開展筆譯工作之前,譯員需要對于源語言的相關碎片化信息進行有效梳理,對于那些生僻字,需要結合歷史信息來完成對其內容的有效了解,而對于使用頻次較高的常用字、詞、句,更需要結合不同的上下文環境來判斷其在這部分內容中所需要傳達的標準信息,一旦這些信息之間出現模糊,那么不僅有可能直接影響本段內容的正確表達,而且還有可能在一定程度上影響到上下文信息的完整性。

2.英漢語言的詞匯差異分析

對于很多剛剛從事翻譯工作的人,特別是一些在學校里接受過系統化訓練且獲得較高學歷的學生來說,往往將直譯與筆譯完全混淆,認為只要是精確地翻譯出源語言中的相關信息就達到了翻譯的效果。殊不知,由于詞匯信息的基本差異,完全建立在不同語言基礎上的信息,要想完成翻譯,必須要熟悉其詞匯的基本特征。

在英語中,其名詞化效應是極為明顯的,所以在將其翻譯成中文的時候,往往首先要將一些詞匯完成名詞化,才能夠比較準確地表達出其希望表述的意思。

例如:在一個有關于橋梁設計的文獻資料中,有句話是說:the counterweights rotate down flush into the ground。其中的flush如果按照橋梁建筑的專用名詞來解析這句話,的確可以翻譯成“平衡梁旋轉著沖向地面...”但是如果聯系上下文,再去結合這句話的意思就會發現,其所需要表達的意思,也就是特指的意思是“與地面齊平”。這樣的翻譯效果是與直譯效果大相徑庭的。

3.英漢語言的句型結構差異分析

英語所表述的內容往往多側重于形式,所以英語句子的結構相對比較簡單,其語法結構的體現方式也比較明顯。而漢語則完全不同,漢語語句中的很多邏輯關系都是依靠語法結構來完成的。

如此明顯的句型結構差異,讓譯員在進行翻譯的時候,的確會造成語言轉換上的一些認知錯誤,尤其是當一些特指信息、成語內容出現的時候,其中可能存在的隱喻、借喻效果是否需要在英文中完成的表述出來對于譯員來說的確是很大的挑戰。

例如:英語原文是:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

按照某學者所提供的所謂專業性翻譯參考資料上顯示,其翻譯成中文是:行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環境里,而這些刺激促進了其適當反應能力的發展,那么這個孩子就會有著更大的知識發展。

按照結合美國當代英語語料庫(corpus of contemporary american english)的相關信息所翻譯成中文是:行為主義者認為,在一個有許多刺激物的環境中長大的孩子,在這種環境中發展出他或她的適當反應能力,將經歷更大的智力發展。

盡管從字面意思上來進行理解的話,基本上能夠比較完整地理解這句話的意思,但是這其中有一個很大的弊病是,在中文環境中,或者說在中文語言信息結構中,無論是“生長在很多刺激的環境里”還是“有很多刺激物的環境中”都不是正確的表述方式,甚至可以說這個句子的句型本身就是一個病句,經過較為縝密的分析,所翻譯成的中文大致應該是:行為主義者認為,如果在一個孩子的成長環境中,能有很多因素來激勵他,從而使他(在一些場合中)的反應能力得到成長,那么他以后也能獲得才智方面的更大提升。

4.英漢語言差異對英語筆譯的反思

從上述例句的不同翻譯效果可以發現,無論是相對較為簡單的詞匯,還是稍顯復雜的句子,對于筆譯來說,要想較為精準地完成翻譯,需要克服兩大困難。

其一,摒棄經驗主義。對于一些有著較為豐富翻譯經驗的工作者來說,其所涉獵的英語信息或者是漢語信息,已經隨著其翻譯內容的不斷增多,逐步地形成了一個分類,盲目地憑借經驗來翻譯相對陌生的源語言顯然是不妥當的。在涉及掌握信息并不常見的時候,應當按照筆譯的準則來首先關聯上下文內容再進行翻譯,一味地強調經驗主義,貽笑大方是小事,在職場環境中造成不良的后果就得不償失了。

其二,摒棄教條主義。語言信息的資料庫,僅僅是只能作為譯員在進行翻譯工作的過程中一個陌生信息的了解平臺,這個平臺絕對不能說唯一的,只要是對源語言信息存疑,就完全有必要透過其它的方式來進一步核對其相關內容。

結束語

綜上所述,從事筆譯工作的譯員在開展工作的時候應當秉承嚴謹、務實的態度,這樣才能夠讓源語言信息經過翻譯表述出其正確的意思,在翻譯工作中沒有任何捷徑可循,這也是一個專業筆譯譯員所必須要遵守的職業操守。

參考文獻:

[1]王天華.基于翻譯專業資格認證(CATTI)考試的新型MTI筆譯教學模式探析[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2019(08):34-35.

[2]羅滔.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J/OL].鄂州大學學報,2019(04):64-65+72

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产成人综合久久精品尤物| 激情综合激情| 久久香蕉国产线看观| 精品在线免费播放| 99热免费在线| 国产亚洲视频播放9000| 91精品网站| 午夜国产小视频| 日韩中文无码av超清| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲日韩欧美在线观看| 日韩第八页| 国产日韩欧美中文| 亚洲综合18p| 欧美日韩精品一区二区视频| 夜夜爽免费视频| 国产在线91在线电影| 成人免费网站久久久| 国产不卡在线看| 日韩在线视频网| 亚洲欧美天堂网| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91精品在线视频观看| 毛片手机在线看| 亚洲免费成人网| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 萌白酱国产一区二区| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲无线视频| 久久黄色视频影| 71pao成人国产永久免费视频| 真实国产乱子伦高清| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产麻豆另类AV| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 美女被操黄色视频网站| 国产一区二区三区免费观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 精品91在线| 在线一级毛片| 91精品网站| 亚洲二三区| 欧美日在线观看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产成人AV男人的天堂| 在线观看国产网址你懂的| 91美女在线| 欧美日韩中文国产| 久久久久久久蜜桃| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产第三区| 久久青草免费91线频观看不卡| 制服丝袜国产精品| 99精品在线看| 国产白丝av| 日韩一区二区在线电影| 国产乱子伦手机在线| 亚洲成人在线网| 国产一级做美女做受视频| 自拍中文字幕| 久久99国产综合精品1| 成年女人a毛片免费视频| 国产精品视屏| 亚洲国产成人久久77| 77777亚洲午夜久久多人| 国产午夜人做人免费视频| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 成人自拍视频在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲国产黄色| 日本一本在线视频| 日日碰狠狠添天天爽| 国产原创第一页在线观看| 欧美黄网在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲女同一区二区| 欧美天天干| 色综合天天综合中文网|