楊松霖
摘要:簡要回顧語料庫翻譯學的興起與發展,以《紅樓夢》和霍克思譯英文版前十四回文本建立雙語平行語料庫,通過對“(說)道”譯法的檢索在教學實踐中的應用,證明了雙語平行語料庫有助于學生更好地理解原文語言語境,選擇譯文用詞,從而在措詞環節有效提升漢英翻譯可讀性。
關鍵詞:雙語平行語料庫漢英翻譯教學《紅樓夢》
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)19—0017—02
語料庫電子語料文本經過分析和處理,不僅為翻譯理論研究提供了真實、鮮活的素材,而且為翻譯教學改革開辟了一條新的道路,課堂教學從而有可能變得更為高效、活潑、事半功倍。
一、語料庫翻譯學的興起與發展
語料庫應用于翻譯研究始于20世紀80年代中期,當時主要作為語言對比和翻譯批評研究的一種工具。語料庫翻譯學以電子文本為基礎,以計算機統計為手段,對各類翻譯現象進行大范圍的或特定范圍的描寫,在充分描寫的基礎上,探究兩種語言及其轉換的過程、特征和規律,分析和解釋翻譯現象或驗證關于翻譯的種種假說。(王克非,2007:101)
語料庫既能定量分析,又可定性研究,為翻譯研究提供了一條全新有效的路徑。Hunston認為,“我們可以毫不夸張地說語料庫以及對語料庫的研究在過去幾十年里對語言研究以及對語言應用研究進行了一場革新。”(2002:1)
二、雙語平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用
在微觀翻譯教學中,尤其是漢英翻譯教學實踐中,平行語料庫的應用還處于初級階段。原因主要有以下兩點:首先,平行語料庫主要用于語言對比,而非翻譯教學;其次,豐富、靈活的,且適合于翻譯課堂教學使用的語言素材提取工作主要依靠人工,而非檢索工具。因此,平行語料庫與翻譯教學的融合仍面臨很多問題。
以漢英翻譯教學實踐為例,雖然段落是比較理想的考查單位,句子是合適的操作單位,但絕大多數問題都出現在詞的翻譯環節。這是因為一個漢語詞匯在英語中往往有多個相應的譯語及義項,簡單地根據漢英詞典提供的選擇,學生往往忽視原文語境,不能區分詞義的細微差別,無法掌握詞匯的準確用法,更多時候則造成詞不達意的問題。
雙語平行語料庫可以在漢英翻譯教學中為上述問題的解決提供一種有效方式。通過檢索時雙語平行語料庫所提供的大量例句,有助于學生感受對譯語境,豐富對譯詞語,確定搭配用法。
仿照王克非在其非文學語料庫中對“克服”一詞的檢索(王克非,2004:28),筆者也以《紅樓夢》前十四回原文和英語譯文(霍克思、閔福德譯)作為雙語平行語料庫(約16萬字詞),對表示“說話”意義的“(說)道”的譯法進行了檢索。
在本語料庫中,共檢索到與“說話”語義相關的“(說)道”552個。在檢索過程中,筆者沒有記錄諸如“問道”“笑道”“嘆道”“答道”“回道”“勸道”“嚷道”“喝道”“罵道”“囑咐道”等由一個能確切表達該動作意義的動詞與“(說)道”組成的詞語及其譯法,因為該類詞語基本可以依靠對“(說)道”之前的動詞的理解和對應英語詞匯即可完成翻譯。而筆者的目的是考察并借鑒譯者是如何將“(說)道”這一簡單、常見,且沒有其他指示性動詞的詞語納入上下文語境中加以理解,并恰當地譯成英語的。
例(1)士隱因說道:“適聞仙師所談因果,實人世罕聞者,……”
“It is not often that one has the opportunity of listening to a discussion of the operations of karma such as the one I have just been privileged to overhear,” said Shi-yin.
例(2)雨村低了頭,半日說道:“依你怎么著?”
Yu-cun lowered his head in thought. After a very long pause he asked, “What do you think I ought to do?”
例(3)正在猶豫之間,忽見警幻從后追來,說道:“快休前進,作速回頭要緊!”
As they hesitated, wondering what to do, they suddenly became aware that Disenchantment was running up behind them. “Stop! Stop!” she was shouting. “Turn back at once! Turn back!”
例(4)內中有個年老的說道:“何苦誤他的事呢?”
But a more elderly man among them protested that it was “a shame to send her on a fools errand”, …
例(5)鳳姐聽了說道:“怪道既是一家子,我怎么連影兒也不知道!”
“No wonder!” exclaimed Xi-feng when she had heard this account. “I couldnt understand how they could be really related to us if I had never even heard of them.”
例(6)診畢了,說道:“我們外邊坐罷。”
This done, he proposed that they should withdraw to the outside room to talk.
例(7)鳳姐兒未等王夫人開口,先說道:“老太太昨日還說要來呢,……”
“Up to yesterday,” Xi-feng put in hurriedly, not waiting for Lady Wang to reply, “Grandmother had been intending to come. …
例(8)黛玉道:“姐姐們說的,我記著就是了。”又敘了一回,方才安歇。
Dai-yu thanked her and promised to bear in mind what she had said, and after talking a little longer, they all settled down and went to sleep.
例(9)寶玉道:“我怎么沒有見過他?你帶他來我瞧瞧。”
“Why havent I seen your brother yet?” Bao-yu demanded. “Bring him in and let me have a look at him!”
例(10)慢慢的道:“怎么還不請進來?”
At last she spoke: “Why not ask them in, then?”
例(11)劉姥姥忙道:“一早就往這里趕咧,那里還有吃飯的工夫咧?”
“We were on our way first thing this morning,” Grannie Liu chimed in. “There was no time to think about eating.”
例(12)金釧兒道:“我也這么說呢。”
“Thats just what Ive said,” Golden agreed.
例(13)鳳姐道:“今日珍大嫂子來請我明日去逛逛,明日有什么事沒有?”
“Today Cousin Zhens wife invited me to spend tomorrow with them at the other house,” Xi-feng continued. “Is there anything tomorrow that needs doing here?”
例(14)李嬤嬤上來道:“姨太太,酒倒罷了。”
But Nannie Li disapproved. “He shouldnt have wine, MrsXue.”
通過檢索,筆者發現,譯文中對于“(說)道”,除另起一段以直接引語方式翻譯所說內容而省略該動詞外,絕大多數都譯為“say(said)”。另外,譯者也不乏將該動詞的翻譯融入上下文語境,更準確地深入挖掘簡單字面意義之后的深層次內涵,并恰當地譯為相應英語動詞,如ask,shout,protest,exclaim,admit,propose,put in,tell,question,go on,interpose,whisper,promise,expostulate,demand,inform,interrupt,speak,chime in,agree,continue,disapprove,cry等。
在課堂教學中,由于條件所限,僅將對譯檢索結果呈現出來。實踐證明,學生對于看到英語譯文中關于“(說)道”——這一頻繁使用,不為人重視的簡單詞語——豐富、靈活且符合語境的譯法印象深刻。因為學生對于原著較為熟悉,所以不需要過多地介紹情景,大多數時候僅憑對話的內容便可建立起完整的語境,更有助于學生直接進入選詞環節。對比漢英詞典,雙語平行語料庫無疑提供了更為鮮活、立體的對譯范例,還對提高學生英語語感大有益處,在漢英翻譯過程中無疑會產生事半功倍的效果。學生再遇到“說”“講”之類的詞語翻譯時,就不會過度依賴于“say”等簡單,且語義內涵不豐富、感情色彩不鮮明的對譯,而能從語料庫豐富的樣例里學會選擇更適合其語境的詞。
三、結語
實踐證明,選擇中國古典以及現當代優秀文學作品建立雙語平行語料庫,不僅可以激發、喚起學生興趣,而且有利于教師潛移默化地進行中華優秀傳統文化教育和核心價值觀教育,培養學生“文化自信”。對漢英翻譯教學更具現實意義的是,學生能夠更好地理解原文語言語境,更靈活適切地選擇譯文用詞,從而在措詞環節有效提升漢英翻譯可讀性。當然,雙語平行語料庫的應用不限于選詞,在句型模式、銜接連貫、文化負載詞等方面,同樣具有參考和借鑒價值,這要求教師在選材、組織、反饋、評價等環節給予更多思考和投入。
參考文獻:
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications [A].In Mona Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair [C].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002.
[3]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J].中國翻譯,2007(5):49.
[4]王克非.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004a.
[5]王克非.雙語對應語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004b(6).
責任編輯:劉健