宋麗麗
摘 要:文章基于奈達功能對等翻譯理論,以《習近平談治國理政》日譯本為例,從詞匯、句法、語篇三個方面探討政治文獻日譯的翻譯策略,指出功能對等翻譯理論能有效的指導政治文獻的日譯工作。文章中筆者從詞匯、句法、語篇三個方面分析了使譯文與原文達到功能對等可采取的翻譯策略。
關鍵詞:功能對等翻譯理論;政治文獻;翻譯策略
隨著經濟全球化和信息化的發展,中國特設社會主義發展模式和執政理念對世界政治、經濟、文化發展正產生著深刻影響,吸引著全世界人們的關注。當前正是提升國家文化然實力、擴大中華傳統文化影響力、提升國家政治形象的關鍵時期。政治文獻作為國家政治戰略、社會發展的總方針,代表著國家的發展模式和方向,也是外界了解中國最權威的資料文獻。所以政治文獻翻譯過程中必須選擇合適的翻譯策略。
文章基于尤金·奈達“功能對等”翻譯理論,以《習近平談治國理政》日譯本為例,探討政治文獻翻譯策略,為提高政治文獻翻譯效果,樹立中國外宣形象提出相應對策。
一、功能對等理論主要觀點及啟示
文章的理論基礎是美國尤金·奈達于20世紀60年代提出的“動態對等”翻譯理論,后來奈達又對此理論加以完善,發展為“功能對等”翻譯理論。
(一)功能對等理論主要觀點
奈達認為:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現源于的信息,首先是意義,其次是文體。”(Nida&Taber,1969:24)后來,奈達又將該理論加以發展,將“動態對等”改為“功能對等”,更加突出了翻譯的目的性及交際功能。……