999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《社會翻譯學研究:理論、視角與方法》評介

2019-12-02 17:31:01張兵兵張士東
讀天下 2019年30期

張兵兵 張士東

摘要:王洪濤教授主編的論文集《社會翻譯學研究理論、視角與方法》以宏觀的角度,從研究理論、研究視角與研究方法三個方面詳細分析了社會學路徑的翻譯研究,對深化認識社會翻譯學具有重要的指導作用。該論文集收集了國內十幾年來發表的有關該領域的重要論文共18篇,分為上中下三部分,包括本體論觀照下的“社會翻譯學的基礎理論”、認識論觀照下的“社會翻譯學的研究視角”以及方法論觀照下的“社會翻譯學的研究視角”,王教授還為每一部分寫了導言。可以說,這是對社會翻譯學的一次整合性研究,為學界對社會翻譯學的進一步深入研究搭建了一個全新的平臺。本研究不但能夠豐富國內學界的理論思想,而且能夠引起學界對社會翻譯研究的反思,對于倡導和推進我國的社會翻譯學學科建設無疑會起到積極作用。

關鍵詞:社會翻譯學;場域;慣習;行動者網絡理論

一、 引言

“社會翻譯學”一說最早起源于當代西方翻譯研究學派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)1972年在哥本哈根第三屆國際應用語言學大會上宣讀的《翻譯學的名與實》一文(Holmes,1972/1988)。作為溝通的橋梁,翻譯一直以來就具有社會屬性,隨著這門學科的不斷深入發展,其方向必定會轉向社會的一端。因此,從社會學的角度去審視翻譯,絕不是呂俊教授所說的“走翻譯研究的外圍路線,把翻譯的外圍因素作為主攻目標,走上了泛文化道路,選擇一些與翻譯本質并不很相關的題目進行研究。”(呂俊,2014)天津外國語大學王洪濤教授的這本論文集重點分析了國內對于社會學路徑翻譯研究的研究現狀,指出對“社會翻譯學”這一說法的贊同的觀點,并對“社會翻譯學”研究進行考辨和反思,提出社會學路徑翻譯研究當前所面臨的三個問題:關于學科稱謂:“社會翻譯學”與“翻譯社會學”的異同;關于研究類型;關于研究模式。他還對“社會翻譯學”研究模式進行反思,系統地分析其優缺點,為社會路徑的翻譯研究添磚加瓦,奉獻自己的一份力量,真正做到了王寧所說的“以自己的理論創新和構建對整個人文學科的建設作出自己的貢獻”這一要求。(王寧,2009:241)

王洪濤教授主編的論文集《社會翻譯學研究理論、視角與方法》是國內首部對社會翻譯學進行專題探索的學術文集,代表了中國學者在社會翻譯學領域的最新研究成果。本書選取的18篇論文皆有一定影響力的學者的作品,包括傅敬民、鐘偉合等人。可以說,這些文章見證了國內學者對社會翻譯學的不懈探索和發展過程,也是對國內對于社會翻譯學研究現狀的一次詳盡梳理。本書理論與實證并重,形上與形下結合,為社會翻譯學的建立奠定了基石。全書共分三個部分,2017年由南開大學出版社出版。

二、 內容概述

除序言、緒論和后記之外,本書共分為三個部分,作者分別從社會翻譯學的研究理論、研究視角以及研究方法漸次展開對國內社會翻譯學研究的分析,該書對于中國社會翻譯學的研究和反思有助于指明國內社會翻譯學的研究方向,為社會翻譯學學科的建立奠定基礎。各章的主要內容簡述如下。

第一部分所選的六篇論文主要涉及國內翻譯學者對社會翻譯學基本理論的研究與探索,包括社會翻譯學理論構建與學理論證、研究現狀以及有關社會翻譯學研究的理論缺陷、理論的發展史以及理論研究前沿的探索。王洪濤的《構建“社會翻譯學”:名與實的辨析》追溯到“社會翻譯學”的緣起,通過合理性、有效性和科學性三個方面論證“社會翻譯學”之名的可行性,進而又通分析研究對象和研究方法來證明“社會翻譯學”之實。武光軍的《翻譯社會學研究的現狀與問題》首先回顧了當前西方翻譯研究學者斯密奧尼、古安維克等人運用布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論以及拉圖爾的行為者網絡論開展對翻譯社會學研究的整體狀況,隨后指出翻譯社會學研究中存在的五個問題:離心式問題、相對主義問題、人類學方法問題、概念的具體化問題和社會學理論與描寫翻譯學的整合問題,介紹了趙彥春(2005:94)將翻譯分為物質產品、過程和社會現象的觀點和田玲(2006:125)關于習性的具體運行方式所做的有益嘗試。最后武光軍指出:翻譯社會學未來走向要適度進行本體回歸,進行離心式研究與向心式結合,避免將翻譯的多學科性淪為無學科性。(武光軍,2008:78)王運鴻的《描寫翻譯研究之后——從目標語取向到社會學轉向》重點描述了譯學研究“社會學轉向”從其萌生到發端再到發展的演化歷程。本文論述了翻譯研究在研究視角上如何從單一的目標語取向擴展至多維的社會文化空間,在研究對象上如何從最初將翻譯視為單純的文化事實發展到將文化與社會統為一體的綜合研究,在翻譯定義上如何對先前“假定的翻譯”概念予以重新闡釋,還分析了規范理論的發展過程,同時還有對翻譯共性的探索。唐芳的《翻譯社會研究新發展——Sela-Sheffy的慣習觀探索》以以色列著名文化研究學者夏洛-雪菲(Sela-Sheffy,2005:2)為依據,重點對社會學核心概念“慣習”進行重新思考與深度研究。胡牧的《翻譯研究:一個社會學的視角》重點分析了從社會學視角進行翻譯研究的原因、方法以及評價過程,可以說是國內較早涉足翻譯學研究社會視角探索的成果之一。趙巍的《關于“社會翻譯學”的再思考》是對社會翻譯學研究中存在的問題和不足進行深刻反思,文章概述了“社會學”的三種研究向度:研究內容的擴展;研究方法的借鑒;社會學理論的借鑒。并且對目前國內的社會翻譯學進行反思,指出當前國內學者對社會翻譯學的研究中存在這一些問題,包括研究對象日益脫離譯本,研究方法偏離翻譯學的人文屬性和社會學理論運用在研究實踐中所存在的不足。

第二部分的六篇論文代表了當前翻譯研究學者在認識論意義上,從不同研究視角入手對社會翻譯學及翻譯活動社會屬性的“本性”與“可能性”的詮釋與認識。鐘偉合與馮曼的《翻譯社會學視角下文化外譯研究體系的構建》聚焦于文化外譯研究對象的層次與研究體系,通過示意圖詳細介紹了外譯場域的社會運作以及外譯的對外文化傳播過程,并從宏觀、中觀、微觀三個層面闡釋外譯研究體系框架。傅敬民的《社會學視角的翻譯研究:問題與前瞻》首先聚焦于社會學視角翻譯研究的名與實,并對“翻譯社會學”與“社會翻譯學”兩種稱謂作了詳細的區分,隨后對社會學理論的發展進行非歷史性的回顧,最后壹社會學功能主義為例對社會學視角翻譯研究的未來發展提出了富有前瞻性的建議。陸志國的《茅盾五四伊始的翻譯轉向:布迪厄視角》從布迪厄社會學理論的視角考察五四運動之后茅盾在翻譯選擇和翻譯策略上發生的轉變。作者列舉茅盾所譯的文學作品中的段落作為實證,通過對譯者茅盾與當時文學翻譯場域之間關系來分析其習性的發展與變化,從而深刻闡釋了茅盾在五四運動之后發生的翻譯轉向。蔡瑞珍的《文學場中魯迅小說在美國的譯介與研究》同樣從布迪厄的場域概念著手,聚焦美國的文學場,通過詳細的數據對魯迅小說在美國譯介與研究所經歷的萌芽發展、蕭條低潮以及復蘇繁榮三個階段予以準確解讀,并且在每個時期,作者都對其文學場進行分析,對社會學理論視角下翻譯工作的復雜性進行了深刻的解讀。王傳英的《翻譯規范理論的社會學重釋》對以社會學的視角從規范的作用、規范的獲得以及規范的演進三個方面對翻譯規范進行全面解讀,該論文對翻譯規范理論所進行的專題研究能夠豐富國內社會翻譯學理論的深度發展。宋安妮的《盧曼的社會系統理論與翻譯研究探析——論翻譯研究的社會學視角》重點介紹了盧曼的“系統”這一核心理論,隨后作者分析了盧曼社會系統理論與翻譯研究的理論契合之處,有理地論證了以盧曼社會系統論的視角進行翻譯研究的可行性。最后闡釋了盧曼社會系統理論對翻譯研究的宏觀指導意義、本體論意義以及現實意義。

第三部分主要論述社會翻譯學研究視角下的方法論探索。屠國元的《布爾迪厄文化社會學視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究》以布爾迪厄的“慣習”為理論支點,以馬君武的翻譯生涯為研究對象,通過馬君武翻譯選材的比較反映出譯者的主體性特征,最后指出馬君武的譯者慣習以及譯者主體性特征決定了他的譯者主體性指向為以譯報國的高尚品格之上。邵璐的《Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復、林紓為例》從Bourdieu社會學的一般研究方法的三個必要步驟出發,分析了嚴復和林紓所處的中國近代翻譯場域,接著指出中國近代翻譯場域中的四對“權力斗爭組合”,最后對嚴復和林紓的譯者慣習、文化資本、社會資本、象征資本和經濟資本進行分析,對二者的翻譯在國內文學場域的發展作出詮釋。汪寶榮的《葛浩文英譯<紅高粱家族>生產過程社會學分析》以布迪厄的“場域理論”和拉圖爾等人的“行動者網絡理論”為理論框架,考察了葛浩文譯者慣習的形成及其介入文化翻譯場域的始末緣由,最后借助具體譯例,以社會學的視角重點分析了葛譯《紅高粱家族》由翻譯發起網絡的構建與運作到編輯出版的生產全過程。楊曉華的《翻譯社會學的理論框架與研究——以中國語言服務產業為例》首先剖析了翻譯社會學的界定,基于沃夫的翻譯社會三分法指出翻譯的社會實踐性,進而進一步闡述了布迪厄、拉圖爾和盧曼等人的社會學理論為翻譯所提供的全新研究視角,最后以中國語言服務業為例證對翻譯系統是現代社會的一個子系統這一觀點展開有理有據的論證。周俐則主張文本的適度回歸,其《文本的適度回歸:翻譯社會學研究的微觀發展——看20世紀20年代新月派翻譯實踐》從微觀的視角剖析翻譯社會學的發展。文章基于布迪厄的社會學理論,以新月派的翻譯實踐為例,詳細考察了聞一多、徐志摩等新月派代表人物的詩歌翻譯作品,最后通過分析習性與場域的雙向作用和中國文學場域的自主化過程來論證其倡導的翻譯社會學的微觀研究。王洪濤的《社會翻譯學視閾中中國文學在英國》以歷史的視角,詳細分析了中國文學在英國傳譯的萌芽期、肇始期、興盛期、沉寂期、復蘇期和發展期六個階段,進而揭示了中國文學在英國幾百年傳譯活動的整體運作軌跡與規律。

三、 寫作特色

總覽全書,本書的特點在于:

第一,編排科學合理,邏輯性強。本論文集各部分銜接緊密,按照由小到大,由理論到方法的順序,將國內學者對社會學路徑翻譯研究的發展過程和探索漸次闡釋,展現給讀者一個全面、豐富的“社會翻譯學”全景圖。該書共選取了十八篇國內著名翻譯學者對“社會翻譯學”研究的成果,每六篇為一部分,分為基礎理論、研究視角和研究方法。并且,每一部分都有一篇導言總體概述該部分主要內容以及每篇論文的內容、創新以及意義,布局縝密,編排得當,讓人稱贊。

第二,取材豐富,代表性強。該論文集選取的十八篇論文代表了國內學者對社會學路徑翻譯研究的最新成果和研究現狀,以此展開的分析和研究必定對“社會翻譯學”學科的發展起到一定的積極作用。這些論文的作者都是國內“社會翻譯學”研究的代表人物,如傅敬民教授,傅教授具有深厚的翻譯和社會學背景,他眼光獨到,具有很強的創新意識。闡釋社會翻譯學的研究,必定要研讀傅教授的論文。此外,該書選取的論文,近十年的研究成果皆有涉及,在此基礎上對國內“社會翻譯學”探索所進行的研究極具說服力。

第三,反思性強,令人深思。作者在緒論部分通過對社會學路徑翻譯研究的發展現狀分析,指出該領域研究所存在的一系列問題,進而剖析有關“社會翻譯學”研究模式的優點和缺點,引發國內學者對“社會翻譯學”研究的深思,有助于國內“社會翻譯學”研究擺正探索方向,避免傅敬民教授所擔憂的“如果在不同學科的大樹枝頭掛上標示為‘翻譯的燈籠,可能是翻譯成為不同學科的附庸,成為點綴其他學科的飾品”(傅敬民,2014),實現翻譯領域的茁壯成長。

四、 學術貢獻

該論文集匯集了國內翻譯學者在社會學路徑翻譯研究的研究成果,從理論、視角和方法三個層面對該領域作了詳細剖析和深度探索,對于中國翻譯界的發展具有重要的理論意義,其學術貢獻可歸結為以下三個方面。

第一,該書作為國內首部對新興學科“社會翻譯學”進行專題探索,代表了國內學者在該領域的最新研究成果。“社會翻譯學”的研究與發展起步較晚,雖然近幾年研究成果頗豐,但就國內而言,研究方向和思路有所偏離,令人擔憂。許鈞教授曾在其論著《論翻譯》中這樣寫道:“翻譯研究的領域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著一步步又失去自己的位置的危險。”(許鈞,2003:56)我國著名學者傅敬民教授也曾感嘆:“當翻譯已經成為一門獨立學科的當下,我們則必須重新審視翻譯研究的范圍和內涵,明確翻譯研究的邊際與界限,從而使翻譯研究在深度上而不僅僅是廣度上得以發展。”(傅敬民,2015)該論文集的出版,為國內學者更好地探索“社會翻譯學”這一領域指明了方向,對該學科的建立和發展起到了積極的推動作用。

第二,引發國內譯界對社會學翻譯路徑研究的重視,推動該領域蓬勃發展。“社會翻譯學”一說最早可以追溯到1972年霍姆斯在哥本哈根第三屆國際應用語言學大會上宣讀的《翻譯學的名與實》一文,至今也就四十多年的光景,該學科至今并未真正建立,雖有學者不時發表有關“社會翻譯學”領域的論文,但整體來看,國內學者對該領域的關注不如人意。就目前而言,國內對該領域的探索還處在比較淺顯的階段。語言學路徑的翻譯研究已經滿足不了國內學者對翻譯的探索,“在繼‘文化轉向之后,翻譯研究的‘社會學轉向正在形成”(滕梅,2014)。因此,該書的出版符合翻譯發展的潮流,能夠引起國內翻譯學者的反思,推動“社會翻譯學”的蓬勃發展。

第三,該書是對社會學路徑翻譯研究的一次整合性研究。匯集了國內學者近十年在該領域的研究成果,并在此基礎上從本體論、認識論、方法論的角度進一步分析和探索“社會翻譯學”的基礎理論、研究視角以及研究方法等問題,內容充實,編排科學,具有很強的反思性,幫助梳理了國內對該領域的研究現狀,為中國學者的進一步研究打下堅實的基礎。

參考文獻:

[1]Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amesterdam: Rodopi,1972/1988.

[2]Sela-Sheffy, R. How to Be A (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation[J]. Target,2005(1).

[3]呂俊.開展翻譯學的復雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式[J].上海翻譯,2014(3):1-2.

[4]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009:241.

[5]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:94.

[6]田玲.布爾迪厄生態理論中的互動關系及特征[J].北京大學學報,2006(3):122-130.

[7]武光軍.翻譯社會學研究的現狀與問題[J].外國語(上海外國語大學學報),2008(1):75-82.

[8]傅敬民.翻譯研究:學科意識與學科體系化[J].上海大學學報(社會科學版),2016(5).

[9]許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北人民出版社,2003.

[10]傅敬民.翻譯功能探索[J].上海大學學報:社會科學版,2014(2):116-125.

[11]滕梅.翻譯政策研究及其對當下中國的借鑒意義[J].上海翻譯,2014(1):35-39.

作者簡介:

張兵兵,張士東,吉林省長春市,東北師范大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产精品漂亮美女在线观看| 天天综合色天天综合网| 波多野结衣久久高清免费| 国产一区成人| 色老头综合网| 成年女人a毛片免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美午夜一区| 在线a视频免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久这里只精品热免费99| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 成人免费视频一区| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 免费一级无码在线网站| 99热这里只有精品免费国产| 精品無碼一區在線觀看 | 国产免费高清无需播放器| 欧美国产菊爆免费观看| 精品久久久久久成人AV| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 91精品视频播放| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产成人精品18| 国产精品开放后亚洲| 亚洲精品自拍区在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲视频免费播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 69av免费视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 69视频国产| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲精品免费网站| 午夜啪啪网| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲成年人片| 91无码网站| 在线欧美国产| 91在线国内在线播放老师| 乱人伦99久久| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲性影院| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产精品xxx| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲二三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲国产综合精品一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 尤物国产在线| 青青草久久伊人| 最新加勒比隔壁人妻| 在线精品自拍| 成人亚洲国产| 国产人人干| 91色在线观看| 午夜丁香婷婷| 欧美第二区| 国产va欧美va在线观看| 女人18毛片久久| 欧美成人怡春院在线激情| 国产永久在线观看| 67194成是人免费无码| 亚洲第七页| 99久久国产精品无码| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美亚洲欧美| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲全网成人资源在线观看| 四虎永久免费在线| 午夜日b视频| 欧美视频二区| 国产麻豆福利av在线播放|