999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫藥名詞術語部件英譯規范研究

2019-12-02 02:31:23趙永紅楊具榮
科技視界 2019年32期

趙永紅 楊具榮

【摘 要】基于中醫藥學名詞英譯的核心原則和方法,文章以方劑學科術語部件英譯為例,“以源語為導向”,從文化背景、目的語內涵兩個方面,對中醫藥名詞術語部件英譯規范進行了研究,并給出了推薦英譯詞,以期促進中醫藥名詞術語部件英譯的規范,進而促進術語部件相關術語的規范,推動中醫藥學名詞術語英譯的規范化研究。

【關鍵詞】方劑學科;術語部件;英譯

中圖分類號: H315.9文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)32-0061-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.32.026

On the Standardization of the English Translation of Components of TCM Terms

——Taking English Translation of Formula Term Components as an Example

ZHAO Yong-hong YANG Ju-rong

(Humanities School of Jiangxi University of TCM, Nanchang Jiangxi 330004, China)

【Abstract】Based on the principles and methods for English translation of TCM terms and guided by the source language, the paper, from cultural background and target language connotation, studies the scheme?and approaches on the standardization of the English translation for components of TCM terms. Meanwhile, recommended translations are discussed and presented for the purpose of promoting the translation standardization of components of TCM terms and relevant terms as well as TCM terms.

【Key words】Term component; Formula; English translation

1 中醫藥名詞英譯規范原則

中醫藥學名詞是我國中醫藥領域中中醫藥概念的語言指稱。中醫藥名詞規范工作是根據預先確定的命名規則,系統建成規范的中醫藥系統術語集。

1.1 對應性原則

對應性原則指的是翻譯前要搞清楚術語的內涵,“以源語為導向”,要求譯者了解中醫文化內涵,英譯時盡可能保持中醫概念的完整性和獨立性,保持術語的目的語內涵與源語內涵在語言和文化基本對等。

1.2 簡潔性原則

簡潔性原則,指方劑英譯盡可能簡明扼要。術語的一大特點就是簡明扼要,用字少而表意深刻,在翻譯時一定要盡可能簡潔。然而現實中,“許多人為了保留方劑名稱的‘傳情表意功能,致使譯語愈譯愈冗長,結果使譯名喪失了指代符號的作用,無法發揮其交際功能”(李婷,2015:3769)。

1.3 同一性原則

在同一性上,目的語要符合翻譯的同一性要求,即同一概念中文術語只用一個英文術語表達,達到一詞一義的單義性,也就是說,中醫藥名詞術語部件英譯時要盡可能找到與源語對應的目的語。

2 中醫藥名詞術語部件英譯規范思路與方法

2.1 文獻檢索

文章收集并整理了目前涉及中醫藥術語英譯的國內標準《中醫藥學名詞》(中醫藥學名詞)(全國科學技術名詞審定委員會,2004)、國外標準《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(中醫基本名詞術語中英對照國際標準:408)(世界中醫藥學會聯合會WFOCM,2008)和《WHO西太區傳統醫學術語標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region),2007(WHO)。另外具有一定國際權威性的參考資料有《A Practical Dictionary of Chinese Medicine》(Nigel,Ye,1998:xiv,xxiv,xvii,xxii)),和方劑教材《Formulas&Strategies》(Dan Bensky,1990)。通過檢索與方劑學科術語部件有關的英譯,結合源語內涵、目的語內涵,確立該條術語部件英譯的推薦英譯。

本文數據采集來自以下國內、國際權威標準、辭典和教材:《中醫藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會,2004,以下簡稱“名詞”),《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(世界中醫藥學會聯合會,2008,以下簡稱“WFOCM”)和《WHO西太區傳統醫學術語標準》(2007,以下簡稱“WHOWPR”),通過采集相關中醫藥術語部件的英譯,結合源語、目的語涵義,給出相關術語部件英譯的相對規范英譯。

以下是對國內外標準和國外權威性辭典中涉及的方劑學科部件“方、劑、藥、解、清、”的英譯相關文獻的檢索,此檢索數據反映了方劑術語部件英譯的概況。

方:formula(WFOCM,WHOWPR,PDOCM,FS); prescription(名詞,WHOWPR);recipe(WHOWPR)推薦英譯:formula。

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线青青| 亚洲综合天堂网| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 97在线碰| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲男女天堂| 午夜小视频在线| 国产一区二区网站| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 免费A∨中文乱码专区| 青青国产成人免费精品视频| 91精品啪在线观看国产| 午夜福利视频一区| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 99ri国产在线| 国产精品美女网站| 女高中生自慰污污网站| 亚洲综合第一区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精品爆乳99久久| 婷婷综合在线观看丁香| 久久99国产综合精品1| 99在线观看国产| 青青草国产精品久久久久| 91小视频在线播放| 欧美国产日产一区二区| 国产va在线观看免费| 国产chinese男男gay视频网| 中文字幕 欧美日韩| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美成人aⅴ| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲日本www| 国产白浆视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 九色视频线上播放| 亚洲综合色在线| 日韩在线播放欧美字幕| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91亚瑟视频| 久久久久久久97| 欧美区国产区| 香蕉99国内自产自拍视频| 98超碰在线观看| 日韩欧美国产成人| 成人免费网站在线观看| 香蕉久久永久视频| 成人夜夜嗨| 婷婷色丁香综合激情| 毛片一级在线| 一级黄色欧美| 国产精品手机视频| 白浆免费视频国产精品视频| 国产精品色婷婷在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 精品在线免费播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲成人黄色网址| 国产91蝌蚪窝| a毛片免费在线观看| 国产91精品久久| 国产精品成人第一区| 欧美国产视频| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美一区中文字幕| 中文国产成人精品久久| 67194亚洲无码| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 性做久久久久久久免费看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲色中色| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产国模一区二区三区四区| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美在线一二区| 久草中文网| 国产成人亚洲毛片|