999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Contrast Study of Two Translations of Tian Jing Sha Qiu Si

2019-11-28 02:04:21XingtongChen
校園英語·下旬 2019年11期

Xingtong Chen

The world-renowned Chinese poems constitute a splendid part of Chinese traditional culture, one of which named Tian Jing Sha Qiu Si poetized by Zhiyuan Ma, an ancient dramatist from Yuan Dynasty, is particularly famous all over the world, attracting lots of experts to translate it into other languages. This paper compares and studies two English translation versions of the poem. The source and translations are as follow.

天凈沙·秋思

(元) 馬致遠

枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Autumn

----Translated by Xian-liang Weng

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine--- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

Tune to “Sand and Sky” ----Autumn Thoughts

----Translated by Wayne Schlepp

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag.

The sun westering

And one with breaking heart at the skys edge.

The first translation is provided by Xianliang Weng, a respected Chinese translator specializing in ancient poetry translation; while the latter one is translated by an American scholar called Wayne Schlepp. Generally speaking, they adopt different translation tactics. Wengs work is reader-oriented by preferring free translation and dynamic equivalence, and Schlepp, centers his translation on Zhiyuan Ma, the writer, thus selecting literal translation which focuses on formal equivalence. From the perspective of linguistics, English is a hypotactic language featured by close-knit sentence structure, but Chinese is parataxis-prominent with relatively free sentence structure, which is reflected more prominently in Chinese poems, expressing multifaceted significance within small and simple phrases.

The first three sentences in the source text include nine images, namely vine, tree, crown, bridge, water, village, road, wind and horse, each with implied meanings. For instance, in Chinese culture, horse is a image with a hint of being away from home and the travelers nostalgia, and the old tree and dry vine suggest the ruthless time elapse. Moreover, these images are not coincidentally or randomly placed together, but intentionally divided into three groups and designed to connect to others, forming three different scenes respectively. Together, they set a tone of stern, solitude and dreariness, resulting in a resonance between reader and writer, so whether the translation can achieve the same effect is crucial. When translating, Schlepp frequently uses adjective-noun phrases in order to maintain the structure, but neglects the maintanence of semantics inevitably. Cultural meaning and structural meaning are lost in her version to some extent, which might confuse the readers consequently. As for Wengs version, its more reader-friendly with the usage of translation techniques like amplification and inversion. He adds “ hovering over” and “wreathed with” to concatenate vine, tree and crown, turning inanimate images into vivid scene. Additionally, he supplements “the day is about done” in the end to further disclose the implications.

The next three images, bridge, stream and village, are relatively independent form the first group, forming another scene with a slightly different atmosphere, but they still relate to the first sentence on the context level. Schlepp leaves the comprehension part to readers themselves by copying the layout of the original text without any conjunction. However, Weng sticks to his strategy, appending “Yonder” to transfer audiences to another scenery, trying to make his expression more coercive and coherent. He also adds warmth to his words and expressions by using “sparkling” to modify “stream”. As for “古道西風瘦馬” and the last part, there also exist conspicuous discrepancies between two versions. Schelepp still rigorously follows the writers pattern, and gives the literal meaning, sky edge, to explain the most important concept “Tianya”. “Tianya”, a word appeared in ancient Chinese poems with extremely high frequency, literally refers to a long distance, but more significantly implies emotions like the sorrow of separation or the soupiness of missing. So the diction “sky edge” is a huge loss on semantic level. Weng here, innovatively combines these two parts into one sentence, considering they are set for the same function, portraying the same scene.

Considering rhythmic aesthetics and musicality, most poets will pay special attention to rhymes, which should also be an essential part in poem translation. As a experienced expert on poem translation, Weng suggests that rhymes should not be imposed on and are not supposed to rigidly adhere to the original text. A good case in point is that Weng adds two verbs “moaning” and “groaning” in order to rhyme with “road”. Schlepp is also a knowledgeable man who has unique understanding of Yuan Qu, a type of verse or poem handed down from Yuan Dynasty. She focuses her research on some distinct rhymes of Yuan Qu including feminine rhyme, internal rhyme and polysyllable rhyme. Anyway, her learning doesnt reflect on her translation in terms of rhymes. In regard to their diction, two translators manifest different strategies. Schlepp is more faithful to the original text, while Weng appears to be more creative. For instance, “枯”means that something, usually referring to plants, wither due to hydropenia. Schlepp only chooses a simple word, dry, but Weng seems to overtranslate it into “rotten”. One controversial point of Schlepps version is that, she doesnt translate every phrase in unified pattern. Its clear that she mainly adopts modifier-core structure such as “Dry vine” and “Low bridge”, except “stream running” and “sun westering” emerging in subject-predicate structure, which seems to be incompatible to the text.

To summarize, Weng and Schlepp provide entirely different translations for later generations to research into, and they both have made great contributions to poem translation. In consideration of the overall planning and detail processing, Wengs version is better by one tally.

References:

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐.[M].北京:清華大學出版社, 2008.

[2]翁顯良.情信與詞達——談漢詩英譯的若干問題.[J].上海外國語學院報,1980.

【作者簡介】Xingtong Chen,Department of Translation and Interpreting Studies, College of Foreign Languages and Literature, Wuhan University.

主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| 在线另类稀缺国产呦| 免费高清自慰一区二区三区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美精品在线看| 国产高清免费午夜在线视频| 伊人福利视频| 五月激情综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲欧美极品| 国产精品香蕉| 伦伦影院精品一区| 91区国产福利在线观看午夜| 91亚洲免费| 国产麻豆福利av在线播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲va视频| 国产亚洲日韩av在线| 天天摸夜夜操| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产91精选在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产大片喷水在线在线视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 午夜国产小视频| 国产成人久视频免费| 女人毛片a级大学毛片免费| 天天综合天天综合| 波多野结衣视频一区二区| 色婷婷亚洲综合五月| 国产午夜精品鲁丝片| 99国产在线视频| 久久成人免费| 国产97色在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 67194亚洲无码| 久久国产精品夜色| 国内毛片视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产在线观看99| 欧美精品综合视频一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 一级毛片中文字幕| 国产噜噜噜视频在线观看| 2021精品国产自在现线看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 嫩草国产在线| 国产精品视屏| 国产成年无码AⅤ片在线| 日本a∨在线观看| 色综合中文| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲中文精品人人永久免费| 四虎成人在线视频| 亚洲精品无码人妻无码| 午夜欧美理论2019理论| 免费看美女自慰的网站| 欧美综合在线观看| 日韩在线中文| 黄色网页在线播放| 中文字幕va| 日韩欧美中文在线| 亚洲区一区| 亚洲第一极品精品无码| 九色综合视频网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产小视频a在线观看| 青青草国产免费国产| 亚洲视频色图| 日韩二区三区无| 日韩在线视频网站| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产成人精品高清不卡在线 | 日韩成人在线视频| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 日韩黄色精品| 97se亚洲综合在线| 中文成人无码国产亚洲|