999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以施為句為線索追蹤中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯

2019-11-27 06:12:48何廣惠
文學(xué)教育 2019年35期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義報(bào)告特色

李 瑩 何廣惠

一.引言

語(yǔ)用學(xué)將含有一個(gè)動(dòng)詞的句子,冠以顯性施為句或簡(jiǎn)單地被叫做施為句(錢冠連 霍永壽,2003),施為句表示說(shuō)話就是做事(李 志 勇,2004)。Verschueren 在Understanding Pragmatics 一書中用了“salience”一詞來(lái)表示語(yǔ)言使用中的意識(shí)突顯性,代表一種意義生成狀態(tài)。使用語(yǔ)言的過程之中會(huì)產(chǎn)生一些特殊標(biāo)記,最為明顯的標(biāo)記是用于施為句中的“語(yǔ)言行為動(dòng)詞”。

《報(bào)告》是中國(guó)政府一年一度政策方針國(guó)策的宣傳文件,其中必然涌現(xiàn)出大量表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域的中國(guó)特色用語(yǔ)(唐慧,2013)。政策新詞在政府工作報(bào)告中“標(biāo)記性”高且十分容易惹人“注意”,這些政策新詞常以動(dòng)詞出現(xiàn)且構(gòu)成施為句型。

二.研究現(xiàn)狀

當(dāng)前學(xué)術(shù)界對(duì)《報(bào)告》的研究主要是圍繞其英譯本進(jìn)行研究,如在不同理論框架(如胡峰笙、荊博,2012 )觀照下對(duì)英譯本進(jìn)行解讀,探討英譯本的翻譯實(shí)踐(如蔡力堅(jiān),2015 ),指出翻譯中存在的不合理之處并提出建議。

近些來(lái)年,有不少學(xué)者結(jié)合維索爾倫的順應(yīng)論來(lái)分析《報(bào)告》的翻譯策略(如戈玲玲,2015 ),也有通過自己的研究發(fā)現(xiàn)在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出了一些新的理論(如馬蕭,2012),但是筆者通過CNKI網(wǎng)站,以施為句、政府工作報(bào)告英譯為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索后,發(fā)現(xiàn)鮮有學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)的施為句這一方面來(lái)研究中國(guó)政府報(bào)告特色詞匯。

三.研究設(shè)計(jì)

本文主要采取了文獻(xiàn)研究法,所收集的2018-2019年的《報(bào)告》中文版本和英譯版本均來(lái)自于中國(guó)政府網(wǎng)等官方網(wǎng)站,各類參考文獻(xiàn)來(lái)自于CNKI。現(xiàn)將2018-2019年中文版《報(bào)告》中相同的政策新詞設(shè)為A,將2018年的英譯文設(shè)為D1,2019年的英譯文設(shè)為D2。本文重點(diǎn)通過對(duì)比D1與D2,分析中國(guó)特色標(biāo)記的消失與顯現(xiàn)是否提高了政策新詞英譯的意識(shí)突顯程度。

四.中國(guó)特色用語(yǔ)標(biāo)記的消失與顯現(xiàn)

奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化(Nida,1993)。2018-2019年《報(bào)告》中文版本內(nèi)相同的政策新詞可以分為兩類,一是社會(huì)文化詞:含有文化傳統(tǒng)、歷史背景、意識(shí)形態(tài)的詞等,如“堅(jiān)持兩個(gè)毫不動(dòng)搖”;二是語(yǔ)言文化詞:含有濃厚漢語(yǔ)言文化特色的詞,它們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上保持著漢語(yǔ)的獨(dú)特性,如“新官不理舊賬”。

第一類:社會(huì)文化詞

例一 A:“不忘初心、牢記使命”

D1:keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.

D2:keeping in mind our Party’s founding mission.

D1 采取了釋譯,行文冗余,語(yǔ)義不清。修改后的D2,語(yǔ)義明確直接指出動(dòng)詞“不忘”、“牢記”的對(duì)象是共產(chǎn)黨人建黨之初的使命。調(diào)整后的D2形式簡(jiǎn)短,語(yǔ)義清楚。“Party’s founding mission”中國(guó)特色標(biāo)記明顯,譯文意識(shí)突顯程度提高。

例二 A:“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”

D1:There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging,supporting,and guiding non-public sector development

D2:“two no irresolutions”principle

D1 屬于釋譯,完整的解釋了中文證策,但行文略顯拖沓,譯文提取困難。修改后的D2形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義直指“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,形式上突出了“兩個(gè)不動(dòng)搖”,雖D2到A存在一定的解釋距離,但譯文調(diào)整突出了重點(diǎn),中國(guó)特色標(biāo)記顯現(xiàn)且意識(shí)突顯程度高。

例三 A:“兩個(gè)一百年”

D1:China's Two Centenary Goals.(The Two Centenary Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful by the time the People's Republic of China celebrates its centenary.)

D2:Two Centenary Goals

D1 采取了釋譯,增加了主語(yǔ),括號(hào)里的解釋略顯多余;D2形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義明確,在英文中首字母大寫的“Two Centenary Goals”屬于特殊用語(yǔ),是典型的中國(guó)特色標(biāo)記顯現(xiàn)且意識(shí)突顯程度高的句子。

第二類:語(yǔ)言文化類

例一 A:“三去一降一補(bǔ)”:

D1:cut overcapacity,reduce excess inventory,deleverage,lower costs,and strengthen areas of weakness.

D2:five priority tasks

D1 中對(duì)“三去”和“一降一補(bǔ)”做了釋譯,這些解釋形成了中國(guó)特色標(biāo)記,讀者容易讀懂,但是不容易從文中提取出來(lái);相比D2中“five priority tasks”形式簡(jiǎn)單,語(yǔ)義明確,但若要理解其具體意思要通過查閱相關(guān)資料,譯文采用了意譯的手法,標(biāo)記消失但意識(shí)突顯性高。

例二 A:“放管服”

D1:streamline administration,delegate powers,improve regulation,and strengthen services

D2:delegate power,improve regulation,and upgrade services

D1 中“streamline administration”與“delegate powers”的并列使用,造成了語(yǔ)義重復(fù)。D2對(duì)“放”一詞譯文的進(jìn)行了刪減,對(duì)“服”的翻譯進(jìn)行了優(yōu)化,強(qiáng)調(diào)“服”的重點(diǎn)是升級(jí)服務(wù)。修改后的D2,語(yǔ)義與形式上均與A更加貼近,譯文將中文的三個(gè)動(dòng)詞更加活靈活現(xiàn)地展示給了讀者,語(yǔ)義清楚意識(shí)突顯程度高。

例三 A:“新官不理舊賬”

D1:new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors

D2:new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.

D1 中的“disavow”屬于強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,漢譯英時(shí)我們一般用弱勢(shì)動(dòng)詞代替強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,英文在語(yǔ)氣方面要更為緩和(汪洋,2016)。D2對(duì)“不理”二字做了弱化處理,更符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,刪掉了人稱代詞“their”,中文特色標(biāo)記在譯文中完全消失,政策新詞突顯程度提高。

從上面的這些例子可以看出:中國(guó)特色標(biāo)記在社會(huì)文化詞的英譯中呈突顯狀態(tài),語(yǔ)言文化詞的中國(guó)特色標(biāo)記在英文譯文中是消失的狀態(tài)。這些政策新詞的特殊表達(dá)是在中外文化交流的歷史過程中生成的,通過對(duì)這些特色標(biāo)記的靈活處理,使得施為句中的政策新詞最大限度地作為工具性語(yǔ)用意識(shí)的反身代詞。

五.總結(jié)

中國(guó)政府工作報(bào)告英文版對(duì)于中國(guó)特色的標(biāo)記的靈活處理,極大的提高了這些特色詞匯的辨識(shí)度,通過對(duì)這些特色標(biāo)記消除與顯現(xiàn)處理,成功地塑造了作為施為句的漢語(yǔ)在英文譯本中體現(xiàn)出來(lái)的行為條件與描述條件的吻合的形象,使得中國(guó)政府告英譯本更具有可讀性。

猜你喜歡
語(yǔ)義報(bào)告特色
特色種植促增收
語(yǔ)言與語(yǔ)義
中醫(yī)的特色
完美的特色黨建
一圖看懂十九大報(bào)告
報(bào)告
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
報(bào)告
什么是真正的特色
報(bào)告
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕乱码中文| 中文字幕波多野不卡一区| 毛片视频网址| 香蕉国产精品视频| 久久久精品国产SM调教网站| 日韩毛片在线视频| 久久精品66| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产欧美日韩专区发布| 人妻无码一区二区视频| 亚洲视频二| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美人在线一区二区三区| 国产综合网站| 九九九国产| 久久综合一个色综合网| 久久人午夜亚洲精品无码区| 97视频免费在线观看| 婷婷亚洲视频| 久久精品国产国语对白| 色综合狠狠操| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 好吊色妇女免费视频免费| 免费中文字幕一级毛片| 国产精品成人免费视频99| 亚洲女人在线| 特级精品毛片免费观看| 欧美国产中文| 国产在线视频自拍| 呦系列视频一区二区三区| 五月激情婷婷综合| 国产综合欧美| 国产成人精品免费av| 制服丝袜在线视频香蕉| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日韩欧美国产中文| 欧美69视频在线| 国产乱子伦视频在线播放| 91精品综合| 欧美国产菊爆免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 91精品国产自产在线老师啪l| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲女同一区二区| 极品私人尤物在线精品首页| 在线观看欧美国产| 1024国产在线| 丁香六月激情婷婷| 国产精品女熟高潮视频| 福利视频一区| 污网站在线观看视频| av一区二区三区在线观看| 99久久国产综合精品女同| lhav亚洲精品| 中文字幕色在线| 国产主播在线一区| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产jizz| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲精品在线91| 国产一区二区三区在线观看视频| 精品99在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲AV永久无码精品古装片| 91在线无码精品秘九色APP | 青青草国产免费国产| 国产成人综合网在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲人网站| 四虎永久免费网站| 国产福利免费视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 一区二区午夜| 成人a免费α片在线视频网站| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 在线无码九区| 日本高清免费一本在线观看 |