李喬杏子
專業術語多是科技文本的一大特征,在計算機英語中,譯者尤其需要關注高頻率的專業術語。同一個單詞出現在不同領域內翻譯也不同,如calling,一般翻譯為“呼叫”,在計算機英語中常用轉義法譯為“調用”。Mouse一般指的是老鼠,但是在計算機英語中,指的是鼠標。
在計算機英語中,縮略詞不僅多且還在不斷增加。與其他科技文本相比,縮略詞在計算機英語有著相當重要的作用,即節省存儲空間。常見的縮略詞如RAM(Random Access Memory),ROM(Read-Only Memory),HTML(Hypertext Markup Language)。
縮略詞也因其便利性和計算機的普及融入了人們的日常生活,如DVD(Digital Video Disk),CD(Compact Disc),PC(Personal Computer)等。
另一種高頻詞則是派生詞。派生是詞匯學中的一種構詞法,指在詞根上添加前綴或后綴來構成新單詞。名詞詞綴如sub-,inter-,micro-等,動詞詞綴如re-,en-,con-等,形容詞詞綴如im-,-able,un-等。派生詞在生活中也被廣泛使用,如multimedia,internet,telephone,telegraph 等。司愛俠和張強華(2011)在計算機英語新詞的構成特點及其翻譯中認為:“計算機專業英語的一個顯著特點就是新的詞匯不斷出現,它們通過對現有詞匯新賦意義、復合、派生、結為專業詞組以及縮略等途徑產生。”
總體上來說計算機英語呈現出客觀性和無主性,詞句都是客觀嚴謹、排除歧義性和冗余啰嗦的語言。趙立新(2015)在計算機英語被動句的翻譯中提到:“在計算機英語的翻譯過程中,被動句的翻譯一直是翻譯的重點和難點。據英國利茲大學John Swales的統計:科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態。”。
被動句的特點是強調動作的完成和實施,忽視施動者,撇去感情色彩,具有客觀性。翻譯時,被動語態通常可以翻譯為“由”、“被”、“使”等詞,表明其語態特征的同時省去主語或主語后置,降低主語的重要性。
例句:Sequence numbers are appended to the letters A or N denoting each data element.
譯文:序列號附加在表示每個數據元素的字母A或N之后。
例句中使用被動語態“…are appended to…”來表述序列號和字母的先后關系,因此譯為“附加在……之后”,且原文和譯文均省略了主語。
長句是科技類文本的常見句型,英語中的長句通常句意復雜而漢語常分成幾個短句。翻譯時先分析句子結構,挑出主語、謂語和賓語,并注意連接詞、非謂語動詞和固定搭配等,結合句型選用恰當的翻譯策略,如順序法、逆序法和分句法等。
例句:The process for adding new features or significantly changing some features goes through a development team discussion period where the new feature is outlined and discussed.
譯文:添加新功能或明顯更改某些功能的過程將經歷開發團隊商討階段,其中包含概述和討論。
這一長句采用順序法,使譯文的敘述層次與原句保持一致。
本文就計算機英語詞匯和句子兩方面特征進行了初步討論。在翻譯時仍要根據實際情況選擇翻譯策略。錢旭中(1994)在英語科技文獻的特點及其翻譯中提到:“全文的概念、定義、文字與圖表之間保持一致。同一個概念一般用一個專業術語來表示,而不宜用兩個,甚至兩個以上的名詞或短語來表達。”在翻譯文本前,可以先閱讀相關平行文本,參考其翻譯方法和經典書籍,爭取更加理解原文本再翻譯。