李媛媛
(南昌大學 江西 南昌 330100)
英語翻譯是中西方文化交流的主要途徑之一,切實地踐行了我國“一帶一路”的文化交流倡議,能夠深入地促進我國文化與他國文化的交流。英語翻譯的重要意義主要體現在以下幾個層面,其一,通過準確有效的英語翻譯,借鑒他國文化優秀之處,彌補自身文化的不足。其二,在高質量的英語翻譯之下,打破各個國家之間的文化隔閡,促進各個國家文化之間的深入交融,實現人類文化共享的偉大愿望。其三,準確、優秀的英語翻譯,能夠促進我國文化在世界文化層次的傳播、為我國搭建世界友誼橋梁打下良好的基礎。所以,英語翻譯看似簡單,實則承載的內容是不容小覷的。為了切實的促進世界文化的交融、展現中華傳統文化獨特的魅力與風格,準確、高質的英語翻譯的意義重大。本文將針對英語翻譯中文化差異因素及其影響進行詳細的論述。
形成文化差異最為重要的影響因素便是地域文化差異因素,不同的地域、地理環境、氣候環境,造就了不同民族的特色。其表現為語言、文字、服飾、飲食習慣等各項內容差異。西方國家與我國地理環境大不相同,因此其思想和意識形態與我國存在極大差異,在開展英語翻譯時,容易造成疑惑,直接影響英語翻譯質量。例如,我國著名作家老舍先生,曾在《濟南的冬天》中描寫“濟南的冬天是沒有風聲的。對于一個剛由倫敦回來的人,像我,冬天要能看得見日光,便覺得是怪事”。當代著名翻譯家張培基先生在其《英譯中國現代散文選》中收錄了這篇散文,其中一句是“一個老城,有山有水,全在天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風來把它們喚醒,這是不是個理想的境界?”譯成了“an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?”[1]其翻譯是忠實通順雅致的,但即使如此,倫敦人看到此翻譯,想必也很難理解其中的情感與境界。因為從地理上看,倫敦位于“泰晤士河下游”,每到秋冬季節,從海洋上吹來的大量暖空氣與不列顛島上空冷空氣團相遇,形成濃厚的海霧,籠罩著英國上空,倫敦尤甚,成為“霧都”。英國人對冬天暖和地曬著太陽這件事無法感同身受,卻又羨慕不已。在地域環境不同的國家進行翻譯的過程中,應該詳細地分析當地地理環境、深入的體會作者不同的情感,將表現在語句背后的地理因素進行闡釋。所以在這個語境中,譯者最好能夠在譯文后面添加注解,解釋其中的地理文化差異,使得讀者得到更深的理解。
隨著中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,政治文化的外宣也越來越頻繁,把中國政治術語翻譯成英語非常重要,有助于世界更好地了解中國,尊重中國和中國的政治體系。但是中國的政治體系和西方的有很大不同,中國人的概念、文化和社會環境也與西方國家不同。為了避免其語受眾對中國和中國政治體系的誤解和扭曲,我們要恰當地把中國政治術語譯成英文。[2]在中國的政治術語中,“精神文明”是常常提及的概念,而在其英譯時,也不能譯成“spiritual civilization”。近兩年來,中國政治術語外譯最為權威的當屬《中共十九大報告》,報告中“精神文明”出現了5次,但沒有一次譯成了“spiritual civilization”,因為在英語文化中“spiritual”具有超自然的意義,與我們所闡釋的“精神文明”不對等。如果忽略政治術語更深層次的涵義,單純地從字面上畫等號,那么將給中國文化外宣帶來嚴重后果。因此,在進行翻譯時,必須要結合不同文化、詞匯在各個國家表示的實際含義進行翻譯與注釋。
不同地域的宗教信仰存在巨大的差異,宗教信仰也是支撐人類文化發展的重要人文因素,在世界歷史長期發展和進步的過程中,宗教不僅起到了促進本土文化發展的作用,更起到了文化交融與文化傳播的作用。我國傳統的宗教主要有“佛教、道教、儒教”,在三者相互融合與發展的過程中,形成了我國獨特的宗教風格,與西方傳統的基督教、伊斯蘭教有著明顯的區別與不同。例如,我國具有傳統道教色彩的句子“天時、地利、人和,三者不得,雖勝有殃。”在大中華文庫中,林戊蓀先生將這一句譯成了“Favors bestowed by heaven and earth, and the harmony of people(tr.:meaning support of the people)-when these three conditions are not all present, you will be courting trouble even if you have won victory.”[3]該譯本中,直接把“天、地、人”翻譯成“heaven,earth,people”,外國讀者很難理解“天地人”所蘊含的道教智慧,所以在翻譯的過程中,根據該句子的現代漢語涵義,筆者試譯為“To win a war, we need to unite people with a good natural climate and a good geographical environment. If one of these factors is missing, there will be security risks.”這一翻譯淺顯易懂,也將“天時地利人和”的意思表現出來。此外,很多西方宗教具有的獨特詞匯、獨特詞義,若缺乏相關宗教知識內涵,很可能造成予語義的差別。例如,“Salome”這一人物,在《馬太福音》、《馬可福音》中都有所提及,莎樂美便是愛欲與死亡的象征。英國浪漫主義作家王爾德的獨幕劇《莎樂美》(Salome)是其最為重要而又十分獨特的作品,其中貯藏了王爾德唯美的生命能量,是唯美主義的代表作。若在在翻譯文學著作時,簡單的將“Salome”當做一個人物進行翻譯,那么便會缺失對翻譯內容的深刻認識,便會造成所翻譯內容的內涵缺失。所以宗教文化之間的差異,也是影響英語翻譯準確性與內涵性的重要因素。在翻譯與宗教內容相關的內容,必須要通過注釋的形式,切實的將翻譯內容中的宗教文化信息進行整合,傳遞正確的思想與內容含義。
美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”譯者在原文作者與譯文讀者之間發揮協調者(mediator)的作用,他不僅應通曉兩門語言,更要具有兩種文化視野。[4]精準、合理、符合文化內涵的英語翻譯的意義重大,不僅能夠促進文化之間的交融,而且有利于傳遞我國文化,為我國經濟、科技技術等方面的發展提供保障。在進行英語翻譯的過程中,應該正確審視不同文化差異因素,結合不同地理文化、政治文化、宗教文化等多種因素,深入地闡釋的文本背后深刻的內涵。