曹思思
摘要:本文針對高職商務英語專業學生的翻譯評價,主要從四個方面進行了闡述,分別為高職商務英語專業學生翻譯評價內容、評價方式、評價人員和評價的反撥作用,以豐富高職商務英語翻譯評價的相關研究。
關鍵詞:商務翻譯 ? ?評價 ? ?高職
評價作為翻譯教學中非常重要的環節一直未受到應有的重視,目前對各種翻譯評價的系統研究并不多見。現行翻譯評價中客觀性試題的運用還處于逐步摸索階段,主觀性試題仍是主要的題型,其評分方法多種多樣。但無論采用哪種方法都沒有進行過理論認證、分析和說明,整個翻譯評價特別是文本翻譯評價具有相當的盲目性和隨意性。翻譯評價仍是目前翻譯教學實踐中的一個薄弱環節,相關專門的翻譯評價研究比較少,且研究多為純理論探討,能為翻譯教師直接應用的不多。
一、評價內容
在高職商務英語翻譯教學過程中,要對學生的翻譯水平進行評價,首先要將他們的翻譯能力分解成可以評價的因素。翻譯能力是通過觀察翻譯行為和結果,對支配有效翻譯行為的譯者內在能力的一種理論假設。翻譯能力培養的最終目標就是要使學生通過翻譯實踐的訓練掌握翻譯的一些基本理念,為將來完成真實的翻譯任務打下基礎。對高職商務英語專業學生來說,他們的翻譯能力應為雙語轉換能力和相關知識能力。因此,對他們的翻譯能力的評價也主要圍繞這兩方面來展開。
(一)雙語轉換能力評價
這一能力對教師而言,就是要幫助學生樹立正確的翻譯思維,掌握翻譯中雙語轉換的理念,并通過翻譯實踐經驗的積累,逐漸形成一些規律性的認識,增強學生解決翻譯困難的能力。
為此,筆者設計了《高職商務英語專業學生雙語能力問卷》,發現學生對漢英兩種語言在句式、短語、主語、謂語、賓語、定語、狀語等方面的了解情況均不如人意。要提高學生的翻譯能力,務必使學生明白兩種語言的在基本詞性和結構上的異同,以保證學生在進行翻譯時不產生由語言文化思維方式引起的錯誤。
問卷一共28題,大致分為四個部分。第一部分為1-3題,主要調查學生對漢英雙語在句式和短語上異同的了解情況;第二部分為4-15題,主要調查學生對漢英雙語中主要構成成份的了解程度;第三部分為16-17題,主要調查學生對漢英雙語中各種詞性的了解程度;第四部分為18-28題,主要調查學生對漢英雙語的各個成分相互轉換的翻譯能力。
問卷信度分析。在本次分析中共有150個觀察量參與,全部為有效觀察量,不含有缺失值,項目個數為28個。其中Cronbach的Alpha 系數為0.952,表明問卷信度非常高。
問卷的基本描述統計。從可靠性分析項目的基本描述統計量可以看出學生對漢英雙語在語法和句法上的掌握程度。總體而言,學生對兩種語言的掌握程度不容樂觀。28個題項中有9個題項得分均值在3以下,5個題項均值在3.00至3.10之間,均值最高分為3.71,最低分為2.76,沒有題項的均值在4.0以上,3.5分以上的題項只有3個,分別為Q4、Q6和Q7。由此,可判斷出高職商務英語專業學生對漢英兩種語言在句式、短語、主語、謂語、賓語、定語、狀語等方面的了解情況不盡如人意。由于對兩種語言在基礎上的認知缺失,學生在處理翻譯尤其是漢譯英時,往往不知所措。在4-15題,共有5組題項,分別就漢英雙語里的主要構成成分,主語、謂語、賓語、定語和狀語的功能對學生進行了調查。具體均值如下所示:
漢語在主語、謂語、賓語、定語、狀語的均值分別為3.71、3.46、3.27、3.31和3.05;英語的均值分別為3.52、3.35、3.09、3.15和2.91。
可以明顯看出,學生在漢語方面的均值都高于英語,也就是說對母語,學生的認知比較深入。在處理比較簡單的翻譯時,相比漢譯英而言,學生覺得英譯漢更為簡單,錯誤率低。但從狀語的掌握程度上看,學生無論是漢語還是英語,都較其他成分更低。若是對各個語言成分的性質與功能不了解,學生就無法譯出正確的句子。在教學過程中,任課老師也曾詢問,定語和狀語的功能是什么,也就是這些成分在句子中起什么樣的作用,能正確作答的學生不多,這與學生平時的基礎有關,也與以往教師的教學理念有關。因此,教師在對學生的翻譯水平進行評價時,應多注重學生在雙語轉換能力方面的問題,尤其是在句子成分的靈活應用方面不斷總結以提高評價的效度。
(二)相關知識能力評價
相關知識能力即商務英語專業知識。商務專業知識能力對外貿崗位的從業人員非常重要。高職商務英語的學生就業后,他們工作里的翻譯行為以信函往來翻譯、產品性質翻譯、簡單的合同翻譯為主。筆者對近五年來的35本商務英語翻譯教材進行研究,這些教材的主要內容是根據市場需要安排。經過比較發現有七個主題主要占據了翻譯教材的主要內容,即商務信函、產品說明書、商務廣告、商務合同、企業宣傳、商標/商號、名片、公示語/標識語等翻譯。因此,在對高職商務英語專業學生的翻譯能力進行評價時,應側重于商務信函、產品說明書、商務廣告、商務合同、企業宣傳等方面的翻譯進行評價。
二、商務英語翻譯評分方式
關于翻譯質量評價的標準和方法模式,有很多翻譯組織、翻譯培訓機構以及翻譯研究學者做出了自己的貢獻,可沒有哪個標準或模式得到了一致認可。目前,針對商務英語翻譯評分量表的研究,國內學者并沒有統一明確的成文形式。教師在對學生的譯文進行評分時,所依據的標準大都按照一般體裁的翻譯評分標準而行。商務英語相對于一般體裁的翻譯,尤其是文學類的翻譯而言,有其自身的特點。因此,在評分標準上也應與一般體裁翻譯有所區別。
(一)商務英語翻譯評分量表的設計
傳統的翻譯印象評分法的做法是,一個或幾個評分員對一份試卷單獨給分。分數的評定是評分員基于學生翻譯所做的總體印象,評分員對這種總體印象做出判斷,在評分過程中不抓翻譯細節。這種判斷基本上是評分員個人的主觀判斷,通常會受到各種狀況的影響。針對高職商務英語專業學生的特點及對其就業情況的分析,設計了一套商務英語翻譯評分量表,以解決教師在對學生的商務英語翻譯進行評價時無評分量可依據的困難。在該評分量表的基礎上,筆者對每個分段的具體分值列出了相應的標準,以解決教師在對學生的商務英語翻譯進行測評時無依據的困難。例如,在評價段落漢譯英時,設定了一個整的評分框架,評分表分為5個等級,分別為優秀、良好、合格、不合格、很差。每個等級都有對應的分數評分標準。如:等級“優秀”的分數值為21-25,評分標準為譯文準確表達了原文的意思,用詞貼切,尤其是專業術語使用準確,行文流暢。除1-2處用詞、句法、拼寫或標點上的小錯外,基本上無語言錯誤;等級“良好”的分值為16-20分,評分標準為譯文基本上表達了原文的意思。用詞貼切,尤其是專業術語使用準確,文字通順、連貫,在用詞、句法、拼寫或標點上基本沒有顯著錯誤;而等級不合格的分值為0-5分,評分標準譯文支離破碎,幾乎所有句子有用詞、句法、拼寫或標點等方面的錯誤。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。評分表的每個等級都有相應的評分標準,在測試時教師可以根據學生的具體情況盡可能地給出更客觀的分數。
(二)段落評分分數段的細化
由于段落評分量表的各分數段的分值跨度比較大,例如等級為優異的分數為21-25分,改卷教師如何在21-25分之內進行取舍呢?若是僅僅是依靠印象評分,很難保證評分的信度。因此,有必要將評分量表與錯誤扣分結合起來,即在評分量表的基礎上,對每個分數段的分值按譯文錯誤的類型進行規范。
各等級的判定可依據全文錯誤的多少來決定,如等級為優異的分數段是根據評分量表中“譯文準確表達了原文的意思”來判定。由于篇幅原因,本文僅寫出21-25分評分細則。
21分的評分依據為有兩處嚴重錯誤,書寫比較整潔清晰,譯文中所有詞匯和句型靈活多變。22分的依據為有一處輕微錯誤和一處嚴重錯誤,書寫比較整潔清晰,譯文中所有詞匯和句型靈活多變。23分的依據為有兩處輕微錯誤,且書寫比較整潔清晰;譯文中所有詞匯和句型靈活多變。24分的評分依據為有一處錯誤,且書寫整潔清晰;譯文中所有詞匯和句型靈活多變。25分的評分依據為找不到任何錯誤,且書寫整潔清晰;譯文中所有詞匯和句型靈活多變。
三、評價主體
在研究實踐過程中,課題組將評價主體分為教師、學生自我評價和同學相互評價。將學生按能力、水平進行分層排組,每組4-6人。在評價方式上,采用不同主體的評價方式,主要分為學生自我評價、學生相互評價和以教師為主導的評價。
四、評價的反撥作用
該評價的反撥作用主要體現在兩方面:翻譯教學和翻譯教材。翻譯教學從商務英語特點入手(詞匯、句法、語法),以商務英語術語翻譯、常用的商務文本翻譯(商務信函、商務合同、產品介紹和推廣等)和商務口譯(展會、客戶接待)為載體進行翻譯教學。翻譯教學要以真實商務情境和商務文本為載體設計實訓內容,實訓要符合學生學習特點和語言水平。除了合理使用多種教學方法外,商務英語翻譯教材也要適合學生的實際水平。對高職商務英語專業學生來說,一本好的翻譯教材應具備三個特點:有基本的翻譯技巧、雙語比較及真實的商務語料,最后一點尤為重要。
翻譯評價的目的在于客觀地評價學生的譯文,并根據評價標準規范譯文。高職商務翻譯的評價標準不同于針對本科學生的翻譯標準,也不同于文學翻譯的標準。在評價過程中,應將高職學生的雙語能力分解成相應項目進行相應的評估,并提出指導意見,且評價學生的譯文應盡量客觀,評分量表的制定就非常重要。
參考文獻:
[1]McMillan, J.H. Classroom Assessment:Principle and Practice for Effective Instruction(3th Ed.)[M].Boston, MA: Pearson,004.
[2]肖維青.多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構念[J].外語教學,2012(1).
[3]謝媛媛.高職商務英語翻譯崗位需求分析及啟示[J].現代教育科學.高教研究2015(3).
(作者單位:江西外語外貿職業學院英語學院)
本課題為江西省高等學校教學改革課題《商務英語翻譯技巧》MOOC學習者學習效能研究(編號JXJG-17-54-10)、江西外語外貿職業學院院級課題“慕課+翻轉課堂”模式在高職商務英語翻譯教學中的實踐研究(編號WYWM-YB1901)階段研究成果
責任編輯:鄧鈺