999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇翻譯理論下《我的童年》翻譯策略分析

2019-11-26 21:52:48
文學(xué)教育 2019年25期
關(guān)鍵詞:語言文化

周 海

一.引言

1.作者背景

冰心是中國現(xiàn)當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家。她的很多作品都是寫兒童的,在作品中往往會根據(jù)兒童求知欲強(qiáng)的特點(diǎn),藝術(shù)地穿插一些天文、地理、歷史、科學(xué)等諸多方面的知識灌輸給小讀者,通過生動(dòng)形象的描繪,使兒童無形之中擴(kuò)大了知識面。

2.作者的寫作風(fēng)格

“童心美”是冰心展現(xiàn)個(gè)人作品風(fēng)格的重要特點(diǎn)之一,柔和細(xì)膩的筆調(diào),微帶憂愁的色彩,委婉含蓄的手法和清晰明麗的語言構(gòu)成了冰心藝術(shù)風(fēng)格的特色。她的兒童文學(xué)作品充滿著對少年兒童的愛和希望,從兒童的特點(diǎn)出發(fā),寓教于情。《我的童年》這篇散文是冰心回憶童年時(shí)所寫的,這篇文章以記敘文的形式向我們講述了她值得懷念的童年。通過對冰心個(gè)人以及她散文有清晰的認(rèn)識,有助于讀者更好地解讀文本然后進(jìn)行翻譯。

二.語篇翻譯

語篇的定義:(胡壯麟,1994)所謂語篇是指超出句子之上的語言單位,它可以是一段對話,一篇論文,也可以是一篇小說。但不管形式如何,“都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。”凡是語篇,都必須滿足銜接、連貫性、目的性、可接受性、信息性、情境性、互文性這7個(gè)具有構(gòu)成語篇的條件,這是(譚載喜,2002)的觀點(diǎn)。(Shreve和Neubert,1992)則是提出翻譯是一個(gè)自上而下的過程,它可以通過目標(biāo)語將整個(gè)源語文本進(jìn)行目的性的語篇意義上的重新撰寫。同時(shí)無論語篇以什么形式出現(xiàn),都必須合乎語法,且語義連貫(黃國文,1988)。對于譯者而言,應(yīng)該把語篇當(dāng)做是一個(gè)有意義的基本單位,所以不管是在漢英翻譯還是在英漢翻譯時(shí),應(yīng)該立足于語篇,立足于語言結(jié)構(gòu),而不是單一的句子或是詞匯,在語篇范圍內(nèi)最大限度將源文本的意思原汁原味的表達(dá)出來,達(dá)到這一目的對實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的有重要的意義。

三.語篇翻譯下對散文的翻譯策略分析

1.語篇的邏輯關(guān)系方面

漢語和英語有著明顯區(qū)分。它的語法從西方引進(jìn),是一種意合語言,重神韻,不重形式,形散意不散,沒有定式。而英語是形合語言,分句多,使用代詞頻繁,還有一套嚴(yán)格的語法體系來表達(dá)句子的時(shí)態(tài)。翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意原文結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,使譯文結(jié)構(gòu)清楚,語義明晰。譯漢語散文時(shí),應(yīng)結(jié)合其形散神不散特點(diǎn),對短句和流水句要適當(dāng)調(diào)整語序,譯文要盡量符合英文的表達(dá)習(xí)慣。筆者將從語篇隱含的邏輯關(guān)系和句與句間語序調(diào)整這兩個(gè)方面來論述《我的童年》邏輯關(guān)系的翻譯。

例1:先說到我的遺傳:我的父親是個(gè)海軍將領(lǐng),身體很好,我從不記得他在病榻上躺著過。我的祖父身體也很好,八十六歲無疾而終。我的母親卻很瘦弱;常常頭痛,吐血——這吐血的癥候,我也得到,不是肺結(jié)核,而是肺氣枝漲大,過勞或操心,都會發(fā)作——因此我童年時(shí)代記憶所及的母親,是個(gè)極溫柔,極安靜的女人,不是作活計(jì),就是看書,她的生活時(shí)非常恬淡的。

譯文:Let me begin with my family background. My grandfather was very healthy and strong,died without illness at the age of 86.My father was a high-ranking naval officer.He was also very healthy and strong and I do not remember ever to have found him confined to bed by sickness.My mother,however,was very thin and weak,often suffering from headaches and blood-spitting—an illness I was once also liable to.It was caused not by pulmonary tuberculosis,but by the enlarged bronchial tubes or overwork and care.In short,as I remember,my mother was a very gentle and quiet woman.She lived a very calm life that spent her time either working or reading.

原文語篇的邏輯順序是這樣的:介紹“我的遺傳”即家庭背景,從我的父親→我的祖父→我的母親,但是在根據(jù)中國傳統(tǒng)道德觀念,其實(shí)應(yīng)該是以長為尊,把長輩放在前面,所以在翻譯的時(shí)候就主動(dòng)的把順序改成:我的祖父→我的父親→我的母親。并且在最后一句“我童年時(shí)代記憶所及的母親......生活非常恬淡的。”一句,將生活放在前面,后面的從句“that spent her time either working or reading”作解釋說明。這樣讓邏輯更加合理,文意也更加清晰。

2.語篇的語境方面

A.語境的定義

語境又叫做情景或情境,是語言中的各級單位在語言體系中出現(xiàn)的影響語言使用的各種因素,包括不同語言的文化背景。它在翻譯中的作用十分重要,因?yàn)樗姓Z言環(huán)境都離不開語境,翻譯也不外如是。語言能反映文化特征,在翻譯時(shí)也要考慮漢英雙語的文化語境,使文化通過語言更好的進(jìn)行傳播。漢英文化差異在于,中國人集體感強(qiáng)烈,因此漢語的模糊性強(qiáng)。西方人注重個(gè)人英雄主義,使得英語的詞義清楚,定義明確。而文化詞翻譯正好能體現(xiàn)文化差異,因?yàn)檫@是對帶有文化內(nèi)涵的詞的翻譯。下文也將會是對文化詞的翻譯處理舉例進(jìn)行論述。

B.文化詞的翻譯

文化詞一般是帶有文化信息的詞匯,蘊(yùn)含深層次的民族文化內(nèi)涵。翻譯時(shí),許多文化詞無法找到目標(biāo)語對應(yīng)詞,所以必須得考慮是否要保留源語中的文化色彩和內(nèi)涵。一般的譯法有音譯、直譯、直譯加注和意譯這幾種方法。

對于一些沒有對應(yīng)詞的文化詞,直譯和音譯不能達(dá)意,而詞尾加注又顯累贅,所以還可以采用釋義法,通過解釋語將其譯出。比如“偉大”一詞,它在英文中有很多對應(yīng)詞,如greatness,grandeur,mightiness 等。原文中有兩處提到“偉大”:1.童稚的心,對著這親切的“偉大”,常常感到怔忡。意即“面對這親切的大自然,我的幼小心靈常為之顫動(dòng)”,故譯為Faced with the endearing grandeur of nature,I often felt my young heart palpitating with awe,其中with awe是增益成分。這里的“偉大”就是對前面大海潮漲潮落這氣勢磅礴景象的敬仰和感嘆,所以譯為grandeur。另一處則在文末:母親常說這是“任性”的一種,不能成為“偉大”的人格。后半句意為“注定無所作為”故譯為destined to get nowhere,其中destined 為“注定”的意思。這里的“偉大”則需要意譯,表達(dá)出作者對那種勉強(qiáng)自己,能做到“不任性”的那一類人的厭棄,體現(xiàn)她喜歡爽快,坦白的性格特質(zhì)。

3.語篇的文體風(fēng)格方面

奈達(dá)認(rèn)為翻譯時(shí)在譯語中用最貼切的、自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是問題。所以文體風(fēng)格的對等也是譯者應(yīng)該關(guān)注的一個(gè)層面。每篇文章都有自己的文體風(fēng)格,對于作者來說,每篇文章都蘊(yùn)含自己當(dāng)時(shí)寫作時(shí)的心境和精神狀態(tài),作品就是精神和文字的結(jié)合體。而譯者也要盡可能的將作品風(fēng)格再現(xiàn)。

這篇散文的風(fēng)格十分明顯,人物形象非常生動(dòng)。主人公就是作者自己,是一個(gè)十一歲之前是個(gè)“假小子”,十一歲之后變成了一個(gè)少女的豐滿形象。從例3:環(huán)境把童年的我造成了一個(gè)“野孩子”,絲毫沒有少女的氣息。我們的家,總是住近海軍兵營,或海軍學(xué)校。四圍沒有和我同齡的女伴,我沒有玩過“娃娃”,沒有學(xué)過針線,沒有搽過脂粉,沒有穿過鮮艷的衣服,沒有戴過花。到例4:這種生活一直連續(xù)到了十一歲,此后我們回到故鄉(xiāng)福州去,生活起了很大的轉(zhuǎn)變。我也不能不敢寫這個(gè)轉(zhuǎn)變!十歲以前的訓(xùn)練,若再繼續(xù)下去,我就很容易變成一個(gè)男性的女人,心理也許就不會健全。因著這個(gè)轉(zhuǎn)變,我才漸漸的從父親身邊走到母親懷里,而開始我的少女時(shí)期了。這兩個(gè)片段完全把由“假小子”到少女這個(gè)過程栩栩如生的還原了出來。

四.結(jié)語

本文在散文《我的童年》中對語篇理論和翻譯進(jìn)行結(jié)合,使原文文意通過語篇結(jié)構(gòu)還不只是單一的句子來體現(xiàn),達(dá)到了翻譯的交際目的。在翻譯的過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了許多問題。在翻譯的時(shí)候,作為一名譯者,需要提高自身的譯者素質(zhì)。不僅要掌握兩種語言,還得需要提高自身的文學(xué)功底,否則無法將原文原意更流暢的表達(dá)出來。另外,翻譯并不能達(dá)到盡善盡美,由于文化的差異,語言和思維上的不同,想要將原文原汁原味的搬到譯文并不現(xiàn)實(shí),這就要求譯者酌情處理。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 青青草国产一区二区三区| 欧美精品H在线播放| 国产亚洲精| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产成人一级| 欧美一级色视频| 六月婷婷综合| 婷婷色狠狠干| 青青草一区| 国产精品性| 欧美天堂在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产精品99久久久| 日韩色图在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久伊人色| 青草91视频免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲三级电影在线播放| 国产噜噜在线视频观看| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美性久久久久| 欧美视频免费一区二区三区| 9999在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 东京热av无码电影一区二区| 精品91视频| 四虎在线观看视频高清无码| 动漫精品啪啪一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 在线国产资源| 中美日韩在线网免费毛片视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产精品免费入口视频| 久久精品无码中文字幕| 国产男人天堂| 国产成人艳妇AA视频在线| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲啪啪网| 亚洲品质国产精品无码| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产午夜福利片在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 免费在线视频a| 在线人成精品免费视频| 热久久这里是精品6免费观看| 国产精品专区第1页| 日韩欧美在线观看| 亚洲天堂高清| 久久精品国产电影| 中国一级毛片免费观看| 精品国产欧美精品v| 在线欧美日韩国产| 在线国产三级| 国产91色在线| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲精品视频网| 黄色国产在线| 国产亚洲视频播放9000| 国产一区二区精品福利| 欧美97欧美综合色伦图| 国产地址二永久伊甸园| 日本免费新一区视频| 亚洲日本中文综合在线| 日韩欧美中文在线| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产丝袜无码一区二区视频| 夜夜拍夜夜爽| 1024国产在线| 成人国产精品视频频| 国产女人18水真多毛片18精品| 经典三级久久| 久久夜色撩人精品国产| 欧美日韩专区| 欧洲在线免费视频|