霍雨戀
【摘要】隨著英語翻譯相關研究的不斷深入,文化融入現象進一步明顯。在英語翻譯中,跨文化的轉換與翻譯有重要的意義,不僅可以促進雙方相互理解,而且在當今需求不斷旺盛的社會里應用更加寬廣。文章從跨文化翻譯轉換概念入手,對跨文化視角的轉換與翻譯技巧進行了討論,以供參考。
【關鍵詞】跨文化翻譯;轉換策略;翻譯策略
一、引言
隨著我國經濟的不斷發展,我國與其他國家的貿易交往與文化交流越來越多,政府間、民間的交流都離不開中英文翻譯。由于各自語言形成時間較長,各地的文化地域背景不同,在翻譯過程中不可避免地存在翻譯不到位的地方。現代翻譯工作要求不僅能夠表達需翻譯語言的意思,而且要求對翻譯者觀點的表達由直接翻譯演變為對語言的整合。尤其是在重要的場合,翻譯需要不斷結合語言文化背景進行跨文化視角的轉換。目前國內相關的研究還不多,實踐過程中存在著一定的問題。本文根據多年的經驗積累,對在實踐中遇到的一些問題進行分析,并提出在跨文化視角下中英文翻譯與轉換的技巧與意識培養策略。只有對文化的差異性進行深入了解,才能在翻譯中明確表達,保證最真實的意思。
二、跨文化翻譯的概念與意義
(一)跨文化翻譯的概念
隨著英語翻譯應用場景越來越多,英語翻譯需要研究的地方也越來越多,在多種場景下,文化與思維轉換占據翻譯過程中的重要部分,使這項工作面臨著巨大的困難。一旦翻譯出現偏差,將會影響到雙方的理解,并對未來的行為走向產生影響,這是翻譯的巨大失誤。所以需要注意的是不同的國家、地區的語言文化背景不同,譯者需要對文化進行了解,翻譯出滿足讀者文化需求的語言。這種跨文化間的轉換即對語言的雙向整合[1]。視角轉換是譯者從原信息的發出者那里,把當地的種族作為目標語,通過轉換角度的方式,讓譯文的表達與受者的習慣形成統一性。利用正反轉換與虛實轉換方式,可以完成英語與漢語間的角度轉變。跨文化翻譯將會讓翻譯更準確與全面。
(二)跨文化翻譯的必要性
首先,跨文化翻譯可以盡最大可能地縮小英語與漢語兩種文化的背景差異。文化研究是一個非常龐大的系統,兩種文化的背景放在一起則更難處理。如果要完成順利翻譯,就需要對兩者的文化背景都進行深入了解,然后才能夠進行視角轉換。漢語發展到今天,有太多的語言描述出美妙的意境,漢語文化博大精深,有著五千多年的文明歷史,而英語則對表面的發音關注較多。比如在遇到不認識的漢字時,可以根據偏旁部首猜到大體意思;而英語不同,對于不認識的詞,可能會猜到它的讀音,要知道它是什么意思則非常困難,幾乎不可能。并且同一個表意詞在不同的文化背景中的意思也有所不同。
其次,跨文化翻譯能滿足雙方社會風俗差異。社會風俗的形成并非一天兩天,而是在長期的行為習慣下約定俗成的。中國人與英美人的生活習慣有著巨大的不同,無論是吃穿還是住行方面[2]。在視角轉換過程中,需要注重社會風俗的不同。只有抓住不同背景下的特點,才能順利翻譯好語言。
另外,受限于行為習慣與生活習俗的不同,中國人與英美人的思維方式也存在著巨大的不同,這是跨文化翻譯為什么要轉換視角的一大因素。在翻譯過程中,譯者首先需要理解源語言的發生背景、文化特點與表達具象,才能縮小差異性,翻譯成受者能夠理解的語言與意思,否則容易鬧出笑話。
三、跨文化視角轉換策略
(一)詞類間的相互轉換
在英語翻譯中,詞類轉換是一種常見的形式,一般形容詞、名詞與動詞是經常需要轉換的。這主要是因為在英語語言中,連詞較少,而一句話往往會較長,通過多個詞組間的連接后,無法有準確的詞匯進行表達,而詞類轉換則可以很好地解決這一問題。比如“No violation of the principle can be tolerated”中的“violation”譯為“違背”,詞性就從名詞轉變為漢語中的動詞。為了確保翻譯質量,在翻譯時需要進行詞類轉換,以滿足兩種語言的表達方式差異化。
(二)形象間轉換
由于英語與其他語種的文化形成背景不同,社會風俗也各不相同,即便是同一個形象,在不同的應用場景下也會表達出不同的意思。譯者需要對當下的背景進行研究,了解形象的轉變方式,準確表達出其含義與內容。譯者在理解英語文化與漢語文化的基礎上,自身會有一種文化的整合,將原文的風格和自身進行結合,完成糅合統一后,再對源文件進行轉換,保留一部分,去除一部分,最終能夠譯出令需求者滿意的譯文[3]。
(三)虛實間的相互轉換
英語語種使用者與漢語語種使用者的思維方式存在著嚴重的差異,在語言的表達上同樣面臨著非常大的不同。掌握虛實轉換就可以確保翻譯的合理性與準確性。比如針對同一件事情,中國人與英美人的處理方式不同,這源于思維方式上的不同。中國人更加偏向于形象思維,而英美人更加注重邏輯思維;中國人更加注重“和諧”“大同”“中庸”,而英美人更加偏重于“對立”,主體與客體間往往有很大的關系距離。虛實轉換是非常常見的一種策略,比如英語中的處理問題方式之一“under the table”中的“table”,并不是對單一事件的處理,而是“私下處理”。這種虛實間的轉換可以明確表達出前者需要表達的,也更容易讓后者聽得明白,加以理解。
四、跨文化視角翻譯策略
(一)培養跨文化視角翻譯意識
譯者在工作與學習中,需要不斷培養自己的跨文化視角翻譯意識。比如了解英語文化背景,豐富英語知識,提高雙向語言的翻譯能力。培養跨文化意識,不僅可以做到清晰表達自己的語言與意思,而且能夠理解源文,隨機應變,進一步提升英語能力。其中,感情色彩的加入非常重要,翻譯絕不僅僅是簡單地翻譯,重點是對意境的描述。在某些場景下直接對源文件進行翻譯將會失去一些色彩,使得翻譯過于格式化。這一點在漢譯英中存在,在英譯漢中同樣需要加以重視。英語中同樣有虛擬意境的表達方式,在翻譯時需要不斷提醒自己,只有通過跨文化視角的轉換,才能夠具備翻譯需要的能力。