【摘要】朱自清的代表作《匆匆》反映了當時“五四”青年的彷徨和對人生的追求,抒發了作者真切的情感。整篇文章有著豐富的修辭風格,適合英語翻譯,因此《匆匆》英譯本的版本較多。文章根據《匆匆》英譯本的研究現狀,展現多元化的研究視角,以朱純深教授的《匆匆》英譯本為例,剖析原文和英譯本的修辭風格,研究主要包括排比、擬人、反問、設問、比喻等修辭手法。
【關? 鍵? 詞】《匆匆》;英譯本;修辭
【作者單位】劉曉靜,榆林學院外國語學院。
【中圖分類號】H515【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.027
我國現代著名作家朱自清先生所創作的《匆匆》一文,以清秀的文字和精巧的寫作結構贏得大批讀者的喜愛。朱自清的散文用語簡練而純樸,為我國的散文創作帶來了一股清新之風,而《匆匆》的英譯本也出現了較多版本,在海內外流傳較廣。其中,朱純深教授的《匆匆》英譯本研究視角明確,分別從結構、意境、音律等方面對該文進行了英語闡釋,成為學術界公認的《匆匆》英譯本經典之作。該版本完整地體現了原文的修辭風格,保存了朱自清散文的原汁原味,對我國優秀文學走出國門有一定的啟示意義。
一、《匆匆》英譯本的研究現狀
自21世紀以來,隨著“文化強國”戰略的推進,諸多經典文學作品引起了學術界的關注,對中國文學英譯本的研究方興未艾。根據知網關于“《匆匆》英譯本”的關鍵詞搜索,共計文章23篇,最早的一篇是2003年譚蓮香的文章:《爐火純青 形神兼似——〈匆匆〉張培基英譯本賞析》,作者對張培基翻譯的《匆匆》進行了深入剖析,認為張教授的譯文地道而自然,猶如行云流水一般,蘊含著豐富的情感[1]。除了張培基,張夢井、朱純深的譯本也被廣大研究者所青睞。據統計,單獨以張培基譯本或者朱純深譯本進行實例探討的,各占20%;以兩者譯本作為對比視角進行探討的,則超過了50%。研究者對張夢井譯本的探討量則較為有限,不到10%。從探討的內容來看,研究者一般會從語言特點、思想意境、段落結構等方面入手,展開有層次的討論,其中對比分析是最常用的一種研究方法。
在十多年的研究發展中,關于《匆匆》英譯本的學術研究論文不斷產生新的突破,研究視角也越來越多元化。譚蓮香根據翻譯標準進行研究;吳宜濤、趙亮根據翻譯策略進行研究;蔡丹和陳文安則選擇了音律美的視角進行研究。此外,康寧采用的接受美學視角、余相宜采用的語篇分析視角,也被學術界所認同。吳宜濤采用了系統評析參數對兩個《匆匆》英譯本進行了分析比較,認為翻譯策略的運用有利于提高譯本的準確度和全面性[2];趙亮則比較研究了《匆匆》英譯本中的時間隱喻,認為漢英兩種語言都有一定數量的時間隱喻,盡管兩位研究者的文化背景不同,但折射出的人類認知模式是相同的,同時他還探究了兩位譯者對時間隱喻翻譯的處理策略[3]。蔡丹和陳文安從音律美的角度,對比分析了朱純深與張培基的譯本,主要研究了兩位譯者的疊詞英譯[4];康寧從接受美學的視角,探討了譯者對讀者審美需求的關注,從而完善《匆匆》英譯本的研究[5];余相宜則站在語篇分析的視角,評析了張培基版本《匆匆》英譯文的語言形式及意義,重新審視了一些翻譯問題[6]。
綜上所述,關于《匆匆》英譯本的研究,一直受到國內學者的關注,研究視角較多,研究重點及內容不斷細化。但從整體看,每一個視角的研究文章只有一至兩篇,相關的研究仍待深入挖掘。而對于類似的研究內容,則有待產生新的視角,這樣將使《匆匆》英譯本的研究變得越來越豐富。
二、《匆匆》的創作背景及修辭手法回顧
1.《匆匆》的創作背景
朱自清的代表作《匆匆》誕生于1922年初春。朱自清認為:在每個人的生活過程中,都應該有其獨立的價值及意義,這種價值及意義甚至可以體現在每一剎那,擁有它自己合適的位置[7]。作者借助于初春的景色,用文字抒發內心的情感,用無限的想象釋放對美好未來的渴望。“匆匆”二字是整篇文章的核心所在,代表著永不停留的時光腳步,細膩刻畫了作者對時間轉瞬而逝的無奈和惋惜,更重要的是提醒廣大青年珍惜時光,在有限的時間里迸發出自身的光和熱。
2.《匆匆》原文的修辭手法
《匆匆》的英譯版本較多,之所以會引起諸多學者在英語翻譯方面孜孜不倦的探索,除了文章本身的意境之美,還與文章的修辭之美息息相關。英語是非常講究修辭的一門語言,而《匆匆》一文有著豐富的修辭手法[8]。所以從本質上看,《匆匆》是一篇適合作英語翻譯的文章。例如在文章的開頭,作者就列出了一串排比句:“燕子去了……楊柳枯了……桃花謝了……”由此形成一種急迫的態勢,將作者的困惑、迷惘和苦惱之情表達得淋漓盡致,這也是五四運動落幕期大多數青年的心情。但是在第二段里,作者又發出了感嘆:“我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子?!北硎咀髡咭呀洀募逼绒D向舒緩,變成了一種鋪墊式的自我陳述,并加入了形象的擬人手法。文章的第三段則通過一連串的日常生活場景的陳述,展現出時間流逝的情景:“早上我起來的時候……洗手的時候……吃飯的時候……默默時……天黑時……”不斷溜走的時間引起了作者的感嘆:“我掩著面嘆息,但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。”到了文章的第四段,作者不斷提出問句,反映出內心開始涌動的焦慮之情,追問人生該走向何方。各種修辭手法的不斷變化,賦予了文章靈動的生命,引發了讀者的共鳴?!洞掖摇凡捎昧舜罅康呐疟染?、反問句、設問句、擬人句等,這些修辭手法的恰當使用,詮釋出作者對生命和時間的深刻體悟。
三、《匆匆》英譯本的修辭手法剖析
修辭手法是散文寫作中極為重要的一部分,而英語修辭也極為講究?!洞掖摇凡捎昧舜罅康男揶o手法,提高了文章情感表達的效果。例如,該文多處采用了排比、擬人、反問、設問等修辭手法,將作者的情感表達得淋漓盡致,使文章變得格外生動,充滿了文學藝術的感染力。對于英譯本來說,如何保持原有的修辭風格是譯文是否成功的決定性因素。我國文學大師老舍曾經說過:“如果文學翻譯只是傳達原著的內容,忽略了一些修辭手法,整篇譯文就會變得索然無味[9]?!蔽膶W的價值有很大一部分體現在語言風格上,所以譯者要盡量保持原文的韻味。朱純深翻譯的《匆匆》被公認為經典版本,下面以他的譯本為參考,剖析《匆匆》英譯本的修辭風格。
1.排比
排比是《匆匆》一文最大的修辭特色,文章一開始就采用了一組強烈的排比句,凸顯鮮明的節奏,使景象變得更加豐富生動,讀起來充滿節奏感,強化了語勢表達效果。文中的排比句起到渲染和鋪墊的作用,內容的層次進一步清晰,句子表達也更傳神。朱純深教授的《匆匆》英譯本,對于文章開頭的那組排比句以及第三段中的兩組排比句,翻譯采用了跟原文相對應的句型,在排比中加入設問,最大努力對原文進行了還原。例如“rush”“shift”等詞的運用,利用單詞的短元音和摩擦音,體現排比句的音律感,同時也暗示著時間流逝給作者所帶來的困擾,使原文的情感得到了再現。此外,朱教授還采用了連接詞“yet”,凸顯原文經常出現的轉折之意,影射作者惋惜時光流逝的情緒。從整體上看,朱教授的譯本在排比句處理方面,除了時間狀語前置,其他的句型都基本相同。例如原文多次用到“過去”一詞,朱教授根據語境的不同來翻譯,如“flow away”“pass away”等,強調此“過去”跟彼“過去”有所區別,有效對應了設喻形象,使句子的連接更加緊密,層次感更加突出,整個譯本看起來明快簡潔。總之,朱教授版的《匆匆》英譯本,無論是句型、節奏、韻律還是措辭等,都比較容易讓讀者理解,諸多類似排比句的運用,體現出譯者對原著的忠實。
2.擬人
在《匆匆》一文中,擬人的修辭手法貫穿整篇文章,包括“日子”“太陽”“白天”“黑夜”等,都仿佛有了生命?!帮w去”“跨過”等人格化詞語的運用,恰當地描述了時光流逝的狀態,使時間變得鮮活,形成了虛虛實實的空靈意境。朱教授版的《匆匆》英譯本將“飛去”翻譯成“glide”,將“跨過”翻譯成“stride”,不但準確表達了原意,還使詞語變得擬人化,有效突出了原文的擬人風格。此外,朱教授將副詞翻譯按照英文句式標準放到了動詞的后面,雖然跟原文有所區別,但也比較生動地突出了副詞的人格化。例如,他將“輕輕悄悄”翻譯成“lightly and furtively”,起到了很好的修飾作用,跟原文的內容基本一致。事實上,漢語中的一些副詞還是比較難翻譯的,例如“伶伶俐俐”,朱教授采用了“in his agile way”,巧妙使用了介詞“agile”和代詞“his”,盡管形式上跟原文有所差別,但基本上能夠符合原意,同時也符合英文的習慣用語,這樣的譯文更加人格化,突出擬人的修辭效果。
3.反問
反問的修辭手法在《匆匆》中也比較突出。一般來說,文學作品中的反問只是提問,不需要回答,這樣可以對讀者的思維和想象空間進行啟發。文章第一段開始提出的反問和最后一段提出的反問基本相同,這符合作者流動又掛念的情緒,突出了朱自清散文的含蓄之美和節奏之美。第一段的反問分別加了破折號,看似回答,實際上是進一步的反問,流露出作者茫然若失的情感,加強了行文的語氣,有效引發讀者的思考。《匆匆》以“我們的日子為什么一去不復返呢?”這一反問句作為開端,以同樣的句子結尾,不但前后有所照應,還使讀者進行深思:時光流逝得這么快,怎樣才能珍惜時間呢?事實上,作者是在假設的基礎之上展開反問的,所以朱教授在反問句中加入了“if”,體現出英語的顯性特征,同時也遵從英語句式邏輯的連詞表達習慣,使原文已經被省略的“如果”得到展現。盡管譯本在形式上有所差異,但是兩者的內容基本對等,因而朱教授成功保留了原著的修辭風格,他所使用的對等語風格是自然的、貼近的,表達出了作者內心的情感。
4.設問
在諸多的修辭手法中,設問比較常見,即明明知道答案,卻故意設立問題,采取自問自答的形式,以引起讀者的注意,對讀者的思考能力進行啟發?!洞掖摇芬晃闹惺褂昧溯^多的設問句,強烈表達了文章的中心思想,使散文的感情色彩變得更加鮮明。例如,文章的第四段總共有四處設問,有兩個問句作者做出了應答,而另外兩個問句則將答案放在了問句之中。朱教授版的《匆匆》英譯本有效區分了特殊問句和一般問句,突出了問句的內容,形成了基本對等的語態??紤]到英文的造句方式,朱教授翻譯的狀語順序與原文有所不同,副詞位置也不太一樣,所以整體句式跟原文有較大差別。但是,朱教授的用詞可以對原意進行準確的傳達,例如將“same”加在“stark”之前,就用得恰到好處,使原意表達得更加流暢,同時也符合朱自清先生所創造的意境。
5.比喻
《匆匆》一文中使用到較多比喻句,例如用“輕煙”“水滴”“薄霧”等詞語比喻已經過去的日子,生動形象,讓讀者對時光短暫的虛幻情境充滿想象,仿佛看到一閃而過的美好事物。朱自清先生通過這些比喻手法展現了光陰飛逝的景象,時間會在無聲無息中流過去,再不珍惜將一事無成。朱教授并未將“輕煙”簡單地翻譯成“smoke”,而是翻譯成“dispersed as smoke”,意為“分散的煙”,使比喻句變得更加形象,基本符合原文的意思,表達出作者對時光無常的感嘆,再現了原文的“匆匆”風采以及比喻的修辭風格。
|參考文獻|
[1]譚蓮香. 爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版),2003(3):58-61.
[2]吳宜濤. 系統評析參數在翻譯批評中的應用——以《匆匆》兩個英譯本為例[J]. 重慶科技學院學報(社會科學版),2011(21):140-142.
[3]趙亮. 散文《匆匆》中時間隱喻的英譯比較研究[J]. 宿州教育學院學報,2012(3):83-86.
[4]蔡丹,陳文安. 從音律美的角度分析疊詞的英譯——以《匆匆》的兩個英譯本為例[J]. 現代語文(語言研究版),2014(9):159-160.
[5]康寧. 從接受美學視角看散文翻譯中譯者主體性的發揮——以散文《匆匆》英譯本為例[J]. 寧波教育學院學報,2014(1):54-56.
[6]余相宜. 從語篇分析角度評析《匆匆》張培基英譯本[J]. 海外英語,2015(7):173-174.
[7]羅成. “借鏡西方”與“本來面目”——朱自清文學鑒賞觀念的理論取徑及其思想意涵[J]. 文藝理論研究,2017(2):29-36.
[8]李正權,吳曉紅,羅永青. 英語學習詞典范式演變述評[J]. 出版廣角,2015(10):106-107.
[9]黃梨. 中國文學翻譯出版“走出去”:問題與對策[J]. 出版廣角,2016(2):44-46.