999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇翻譯角度的SPRING譯文賞析

2019-11-17 05:45:06張歆閔
現代交際 2019年18期

張歆閔

摘要:語篇是語言交際中的意義單位。在翻譯實踐中,散文翻譯等文學樣式的翻譯多采用語篇作為翻譯單位。語篇翻譯應更加注重語篇的一致性、重點突出和銜接連貫三個方面。以美國作家詹姆斯·J.凱爾帕特利克的散文SPRING和宋德利先生對其的譯文為例,分別說明這三方面在散文翻譯中的具體體現和運用。

關鍵詞:語篇翻譯 翻譯單位轉換 銜接連貫

中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)18—0086—03

語篇是人們運用語言系統進行交流的段落結構,是表達中實際使用的語義單位。傳統意義上,任何一段口頭語言或書面文字,或長或短,即使其內在的語言特征不同,只要這個片段能夠構成一個語義整體,即能夠相對完整地表達一定的意義,這樣的片段都可以被稱作語篇(董曉華,2018:24)。在語篇翻譯過程中,譯者最重要的工作就是要確保原文語篇中承載的中心信息、主要思想和內容能夠順利傳達(司顯柱,2002:71)。翻譯文學作品時,語篇作為翻譯單位,在散文翻譯和其他文學樣式的翻譯中適用性更強。在語篇翻譯實踐中,譯者需要結合全語篇的整體狀況,運用比較巧妙的方法和精確的詞語,恰當地表達出原文的主旨內容,傳遞出原作者的思想情感。因此,文學翻譯在實踐中應該樹立明確的語篇意識,譯者應從語篇的層面出發,縱覽全文,使譯文與原文更加契合。本文將以美國作家詹姆斯·J.凱爾帕特利克(James J.Kilpatrick)的散文SPRING和宋德利先生對其的譯文為例,具體說明語篇的一致性、突出重點和銜接連貫這三個方面在翻譯活動中的具體體現和運用。

一、把握文章主題,保證語篇一致性

語篇的一致性,指的是整個語篇必須圍繞一個中心或主題,盡管表述的角度或方式可能略有差別,但從始至終不能偏離這個中心主題。語篇的一致性更加強調的是全篇思想、情感上的統一,是翻譯質量的核心評判標準之一。James J.Kilpatrick的散文“Spring”是一篇文筆優美的寫景抒情散文。對于一篇抒情散文來說,語篇的一致性則更強調的是情感上的一致性。SPRING完整的題目為“Spring,the Resurrection Time”(《春,復活的季節》),讀者可以從中一目了然地領會原文的主要情感,即贊美春天是個萬物復蘇、生機盎然的季節,表達了作者對春天的熱愛。而宋德利在其譯文中也通過巧妙的翻譯用詞,在字里行間傳達出原作者對春天的喜愛之情。

例1:April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once,......

譯文:四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉眼到處生機勃勃。

“burst on”原意為“突然出現”,“prodigious”的原意為“驚人的、異常的”,這兩個詞的原意都強調給人帶來意外的沖擊。但宋德利先生在譯文中選擇弱化這樣的意思,用了表現更加輕巧的詞語“不知怎地”,體現出了原作者眼中春天靈動的一面。后半句,“all the stage is filled at once”這個小句沒有按照字面或詞序翻譯,而是被譯者處理成了“轉眼到處生機勃勃”,將原文的被短句翻譯成形容詞,語言簡練;同時又點題,在中文譯本中,第一段就明確將原作者的情感傳達給讀者,為下文定下正確的情感基調。

二、突出語篇重點

語篇重點的突出是實現語篇完整的重要手段之一,在翻譯中尤為關鍵。文章的主題毋庸置疑是語篇的重點。SPRING是一篇寫景抒情散文,但散文的精髓就是“形散而神不散”,即文章內容或段落之間看起來貌似關聯不大,但實際上都或明或暗地表達著同一感情或思想。SPRING全文摛章繪句,翩然成章,卻時刻不離主題:生命是偉大的,生命是永恒的。作者在一顆不起眼的橡子中洞察出生命的不平凡,在一株過冬的蝴蝶花上領悟到生命的堅韌與永恒;他贊美春天的生機,也贊嘆生命的精彩。因此在翻譯時,譯者可以根據語篇重點表達的需要,合理調整句子或者段落的中心詞,或轉換翻譯單位,保留原文風格特點,做到語篇重點突出。

1.合理調整中心詞

例2:All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music.Its message is profoundly simple,and profoundly mysterious also: Life goes on.That is all there is to it.Everything that is,was; and everything that is,will be.

譯文:這使我想到一個話題,它像一首樂曲不斷縈繞在我的腦際,平淡無奇,卻又奧秘無窮:生命綿延不斷。一切一切都在于此。任何事物,現在如此,以往如此,將來也必定仍然如此。

這段話在原文中是承上啟下的一段。前半部分若是將“Its message is......also......”直接翻譯成“它傳遞的信息是……”,則會使讀者將關注點放在這個“信息”上,而不是原本作者表達的重點“話題”上,造成這個語篇的主題詞不明確,偏離重點,難以引導讀者與作者開啟下文對生命的思考。譯者將這句話的中心詞處理翻譯成“話題”和“樂曲”。中心詞的合理改變和選擇,以及對原文形象比喻原汁原味的翻譯,使得譯文避免了“翻譯腔”的拗口長句,讀起來更加清晰、順暢,畫面感更強。

2.轉換翻譯單位

除了文章主題和情感重點的突出,寫作手法、風格上一些突出的特征也是翻譯過程中不可忽視的,不能原文風格積極、樂觀,而譯文風格消極、低沉。散文追求意境深邃,語言優美凝練,富于文采。SPRING原文善用比喻、擬人等修辭手法,描寫生動形象,譯文則也須保持這一特點。宋德利在譯文中靈活地進行翻譯單位平級或跨級轉換,將原文中的單詞、短語、小句轉換成漢語中的各種詞組結構,再以文章主題為龍頭,以意合方式,將這些詞組結構呈線性鋪排,組成句子和篇章;既保留了原語篇的寫作風格,又使譯文符合漢語習慣,突出寫作風格,讓讀者印象深刻。

例3:The trees grow leaves overnight.

譯文:一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。

英文原句為最簡單的“主語+謂語+賓語+狀語”結構。若不適當轉換,直譯為“樹木一夜之間都長出了葉子”之類,會顯得十分呆愣,沒有寫景散文應有的文采和情境。在此,譯者對原句進行了意合化轉換,更增加了擬人的手法,用“林木著裝”,形象地描繪了“樹木長出葉子”的景象。譯文用四字短句保持句式工整,讀起來也朗朗上口,景色描寫更加靈動,富有畫面感。

例4:In other years,spring tiptoes in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway.“I know youre out there,” I cry.“Come in!” And April slips into our arms.

譯文:四月有時又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地倚在門外,避開視線,偷偷向里窺探,爾后又咯咯地笑著走進門廳。“我知道你在那兒藏著呢!”我喊道。“進來!”于是,春天便溜進了我的懷抱。

本例中,“tiptoe”為動詞,譯者在譯文中巧妙地轉換其詞性,將動詞轉化為形容詞,也保留了原文的擬人描寫,給讀者展示了一個古靈精怪的小姑娘——“四月春天”的形象。第二句譯文相較于英語原文沒有完全對照原文的句子結構進行翻譯,而是根據漢語的表達習慣,進行句級的意合化轉換,將主語放在最前面,然后再通過描寫“小孫女”的一系列神態和動作,層層推進,將“pauses at the door”譯為“倚在門外”,將春天悄悄來臨的過程表達得栩栩如生。

三、適當調整句式結構,促成語篇銜接與連貫

銜接和連貫這兩個概念既聯系緊密,又有所區別。最普遍的看法認為,銜接是表層的形式聯系,而連貫是深層次的語義聯系(王一多,2006:61)。構成語篇的句子多多少少都存在著或是表層或是深層的聯系。很多時候,即使沒有明顯的連接性詞語或者語篇標記,語篇仍是連貫順暢的。

銜接是產生語篇的必要條件,是構成語篇的重要組成部分。英漢的語篇銜接存在差異。從相關的文獻中可以發現,英語在銜接上比漢語更顯性、多樣;而漢語意合成分較多,在銜接上更具內隱性。連貫順暢的語篇往往有一個內在的邏輯結構,將全篇的主要思想和所有內容有機地串連在一起,從而達到時間和空間順序縷晰、條理層次分明的效果。因此,在英譯漢的實踐活動中,適當調整原句結構,拆解或重新組合原文中的句子,或是調換句序,可以使譯文中語篇銜接得更加連貫、易讀。

例5:The dogwood bud,pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.

譯文:山茱萸的蓓蕾,淡綠清雅,表面點綴著褐色斑痕,活像一只完美無缺的小杯,一撮撮種子,半隱半現地藏在里面。

原文是兩個句子,第一句主語為“bud”(蓓蕾),第二句主語為“seeds”(種子)。譯者若直接按照原文翻譯成兩個主語不同的句子,則中文讀者可能會覺得這兩句話中間沒有什么聯系,不連貫,比較生硬,讀起來有點突兀。但譯者調整了原文兩個句子,將其翻譯為完整的一個句子,統一主語,使“bud”(蓓蕾)作為整句主語,替代了原文中的第二個以“seeds”(種子)為主語的句子。以“seeds”(種子)為主語的句子就此在譯文里變成了修飾“bud”(蓓蕾)的一個短句,同時保留了原文采用比喻手法的描寫,語言生動、俏皮。這樣的句子整合和主語整合使譯文更加流暢,畫面描寫更加連貫,也便于讀者理解,為讀者描繪了更加靈動的春之景色,也增加了閱讀的韻味和美感。

例6:The earth warms – you can smell it,feel it,crumble April in your hands.

譯文:大地開始變暖——這,你既可以嗅到,也可以觸摸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了。

英文中“the”一般表示特定的、或是前文提到的人或事物,但這樣的使用在漢語中并沒有完全的對應。因此,譯者在譯文破折號后面加了一個“這”,就是對破折號前面“大地開始變暖”的照應。如果不加這個“這”字,則中文讀起來略顯突兀。雖然讀者也能理解作者想要表達的意思,但就明顯會在語言表達上欠缺流暢性,與前文缺少銜接。除此之外,譯文中的“抓起一把泥土”實際上在原文中也沒有對應的表達。譯者通過增益,適當補充了這小半句,使前后文的語義更連貫,“crumble”(揉碎)的動作更具象,也使讀者對語篇中描寫的春天的到來有更加細致、仿佛觸手可及般的感受。

例7:The plan never falters; the design never changes.It is all ordered.It has all been always ordered.

譯文:一切都是有條不紊。一切一切,從來都是這么有條不紊。

例7中前一句話是由分號隔開的兩個短句組成的,且主語清楚,分別為“plan”(計劃)和 “design”(設計,圖案)。譯者沒有將兩個小句直譯,而是將它們合在一起,模糊了主語,只翻譯處理為“一切”。原文接下來的兩個短句,原作者的表達方式已經通過重復強調了“It is all ordered”(一切都是有條不紊)。譯者將這個短句跨級轉換翻譯為詞組“一切一切”,再將兩個短句合并翻譯,借此展現了原文的重復強調。同時,譯者通過將前句的主語模糊為“一切”,就更加自然順暢地與后句相銜接,在譯文中又一次重復強調了春日的一切都是井然有序的。雖然譯文句式結構與原語篇有所差別,但作者的強調意圖卻不減反增。

四、結語

翻譯需要我們明確語篇意識,站在語篇的高度全盤考慮原文和譯文。因此,翻譯的第一階段應為對原文的理解識別階段。基于上文對SPRING和其譯文的分析,對于語篇層面上的英漢互譯,譯者應準確把握原文整體的中心思想和主要情感,為整個譯文定下基調。翻譯的第二階段則是語篇的表達階段。這一階段,目的語語篇應是對原語語篇盡可能貼合的重現,是基于原語語篇理解的連貫性重構(胥瑾,2004:9)。因此,譯者需緊緊把握中心思想,合理選擇譯文語句的中心詞語,轉換翻譯單位,調整句式結構,根據中文習慣,突出表達重點,完成通順連貫、緊扣主題的譯文。在翻譯過程中,綜合考量譯文語篇翻譯的一致性、重點突出、銜接和連貫這三個要素,可大大提高翻譯質量,增加譯文的完成度和欣賞性,這為我們日后的翻譯活動提供了一個很好的實踐指導。

參考文獻:

[1]詹姆斯·J.凱爾帕特利克,宋德利.春[J].中國翻譯,1988(4): 62—65.

[2]董曉華.論語篇連貫與翻譯策略[J].英語廣場,2018(10): 24—26.

[3]司顯柱.語篇翻譯再探討[J].江西財經大學學報,2002(3): 71—74.

[4]王一多.翻譯過程中語篇連貫之邏輯關系本質[J].外語研究,2006(4):61—64.

[5]HALLIDAY M A K,HASANR R.COHESION IN ENGLISH[M].張德祿,譯.北京:外語教學與研究出版社,2007.

[6]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對比——布什9·11演講分析[J].南華大學學報(社會科學版),2006(3):97—99.

[7]胥瑾.翻譯與語篇分析[J].中國科技翻譯,2004(3):9—12.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 精品無碼一區在線觀看 | 国产福利微拍精品一区二区| 无码高潮喷水在线观看| 99国产精品国产| 五月六月伊人狠狠丁香网| 超碰91免费人妻| 亚洲熟女偷拍| 香蕉国产精品视频| 99久久性生片| 成人字幕网视频在线观看| 91精品亚洲| 国产福利免费在线观看| 国产99精品久久| 极品私人尤物在线精品首页| 九九免费观看全部免费视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲视频色图| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲无码高清视频在线观看 | 狂欢视频在线观看不卡| av色爱 天堂网| 国产丝袜无码精品| 国产青青草视频| 国产精品大尺度尺度视频| 国产成人麻豆精品| 成人伊人色一区二区三区| 天天色天天综合网| 天天色天天操综合网| 91精品啪在线观看国产| 久视频免费精品6| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲成人黄色网址| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产主播一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 国产精品综合久久久| 91口爆吞精国产对白第三集 | 久久人体视频| 热九九精品| 九色免费视频| 国产资源站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 精品天海翼一区二区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 老司国产精品视频91| 四虎影视国产精品| 日韩免费毛片| 亚洲国产天堂久久九九九| 无码网站免费观看| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品女在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 99re视频在线| 精品91在线| 亚洲无码91视频| 久久精品欧美一区二区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲最大综合网| 国产成人AV男人的天堂| 一区二区三区在线不卡免费| 国产日韩精品欧美一区灰| 无码AV日韩一二三区| 99免费在线观看视频| 青草娱乐极品免费视频| 日本精品视频| 99久久精品免费视频| 欧美中出一区二区| 尤物精品国产福利网站| 女同久久精品国产99国| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲国产欧美自拍| 欧美午夜视频| 国产资源站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| av色爱 天堂网| 天堂在线www网亚洲| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产18在线| 国产尤物在线播放| 久久99热66这里只有精品一|