王琦
摘要:2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)這一理念,一經(jīng)提出,即在文學(xué)翻譯、口譯等方面起到巨大作用?!吨袊履辍肥怯捎鳥BC執(zhí)導(dǎo),探索中國各地春節(jié)習(xí)俗的紀(jì)錄片。此系列紀(jì)錄片一經(jīng)開播,受到不少觀眾喜愛,其中字幕翻譯起到了重要作用。本論文將以其字幕翻譯為例,從文化、語言、交際三個維度分析紀(jì)錄片字幕翻譯過程中在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時所作出的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以研究其傳遞紀(jì)錄片內(nèi)涵的方式,也對信息傳播和翻譯的教學(xué)研究有一定指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片;字幕翻譯;三維轉(zhuǎn)換;信息傳播
影視作品作是文化傳播的重要媒介。在影視跨國傳播過程中,字幕翻譯起著至關(guān)重要的橋梁作用。觀眾需要通過譯語來了解影視作品中想要傳達(dá)的信息,譯語質(zhì)量的高低也直接決定了作品的闡釋程度以及觀眾對于作品的理解和喜愛程度。由BBC執(zhí)導(dǎo)地的一系列紀(jì)錄片一經(jīng)播出,即受到廣大觀眾的喜愛。其中,《中國新年》是以“春節(jié)”為主題的三集紀(jì)錄片,以地道英語向全球人民介紹了中國各地春節(jié)習(xí)俗。由于是用英語錄制的紀(jì)錄片,所以有些中國觀眾在觀看時需要借助中文字幕來理解其英文解說。因此,本文欲以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),研究此片中譯者如何通過三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法來適應(yīng)其翻譯生態(tài)語境,以達(dá)到譯文與原文的適應(yīng),從而準(zhǔn)確生動地傳遞出紀(jì)錄片中豐富的語言信息。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者胡庚申教授首次提出。該理論基于2001年其提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”,并于2008年完成生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)架構(gòu)。該理論涉及生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué),以生物進(jìn)化論中的“選擇”、“生存”等理論為基礎(chǔ),來對翻譯本質(zhì)、過程、方法、標(biāo)準(zhǔn)、原則等作出描述和解釋。該理論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯過程是以譯者為中心,對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”,即先由原文的生態(tài)環(huán)境選擇譯者,這也是譯者適應(yīng)原文的過程,再由已適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境的譯者去譯文中進(jìn)行選擇。翻譯的生態(tài)環(huán)境復(fù)雜,由語言、交際、文化、社會、作者、讀者等諸多因素影響,導(dǎo)致在翻譯中不得不進(jìn)行多維度適應(yīng)以取得最佳翻譯效果。翻譯方法側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換,即從語言維、文化維和交際維等方面作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,而最終獲得整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。
二、紀(jì)錄片的字幕翻譯特點(diǎn)
紀(jì)錄片屬于影視作品的一種。字幕翻譯是將原電影的對白進(jìn)行書面翻譯,也是對原電影畫面的視覺補(bǔ)充。英文紀(jì)錄片的字幕翻譯是將以原聲口語為表達(dá)方式的源語言轉(zhuǎn)化為譯語的書面語的翻譯形式。這種字幕被疊印在屏幕下方,和畫面表達(dá)的內(nèi)容形成呼應(yīng)。所以,在翻譯時需保證字幕與畫面即時同步。有時甚至需要改變句型,將一句較長的話翻譯成兩個或多個句子。另外,由于英語和漢語形式不同,英語是字母文字,而漢語是一字一音。因此,漢語和英語在表達(dá)同一內(nèi)容時所用長度不盡相同。在翻譯時,字幕的長度應(yīng)受到限制,往往要對原文中對讀者理解紀(jì)錄片沒有幫助的內(nèi)容壓縮或刪除。一般來說,紀(jì)錄片或其他影視作品的字幕長度約為一行致兩行,即十個字或二十個字左右。另外,由于是通過紀(jì)錄片進(jìn)行跨文化的交際,翻譯時必定受到文化差異的限制。其中如文化負(fù)載詞等如何翻譯,這都成為紀(jì)錄片翻譯需要面對解決的問題?!吨袊履辍费匾u紀(jì)錄片的語言特點(diǎn),語言凝練,簡潔明了,旁白解說性強(qiáng),語言貼近生活,真實(shí)質(zhì)樸。在翻譯時也應(yīng)該注意其語言的文體特點(diǎn),盡量使譯文保持原文風(fēng)格。
三、紀(jì)錄片《中國新年》中的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維的適應(yīng)選擇
語言維關(guān)注的是翻譯文本語言的表達(dá),譯者是否能在結(jié)構(gòu)、修辭、風(fēng)格等方面在適應(yīng)中選擇與原文和源語高度契合的措辭和句型。具體體現(xiàn)在紀(jì)錄片字幕的翻譯中,表現(xiàn)在中英語言中連詞和介詞的使用方面的選擇適應(yīng),句子長句變短句的選擇適應(yīng)以及句型的選擇適應(yīng)等方面。
例1.We are here at the snow and ice festival in the northern city of Harbin where many families come to start their celebrations of Chinese New Year.
我們目前在北國冰城哈爾濱的冰雪節(jié)上。很多家庭來到這里慶賀中國農(nóng)歷新年。
由于字幕只存在屏幕下面很小的地方,一般不超過20個字。所以,在例1中,紀(jì)錄片字幕翻譯者為了適應(yīng)紀(jì)錄片字幕翻譯的這種時間和空間的限制的特點(diǎn),使畫面與內(nèi)容能夠?qū)?yīng),將一句完整的英文翻譯成兩句漢語。并且在翻譯時將英語句子中的連詞和介詞刪除,以壓縮字幕長度,使字幕簡潔明了。這種翻譯方法即適應(yīng)了紀(jì)錄片字幕的特點(diǎn),也適應(yīng)了漢語鮮少使用連詞和介詞的表達(dá)特點(diǎn)。字幕翻譯的刪減還表現(xiàn)在以下例子中。
例2.Oh, I like it, this.
喔,我喜歡這個。
由于字幕翻譯是書面翻譯,所以應(yīng)盡量避免口語表達(dá)時無意識的語言,和一些重復(fù)信息以做到字幕翻譯的簡潔。如例2中,只保留了this的翻譯,譯為“這個”,在句子表達(dá)中起強(qiáng)調(diào)作用。
另外,語言維的翻譯方法還體現(xiàn)在句型的選擇適應(yīng)。
例3.We will be helping to prepare the most important meal of the year and spending the day gathering the ingredients for a healthy, wealthy, lucky and prosperous 2016.
我們將會幫忙準(zhǔn)備一年中最重要的一餐而且要全天收集各種東西,好讓這個猴年健康富有,吉祥興旺。
在上例中,英文句子使用了“healthy, wealthy, lucky and prosperous”四個形容詞,以排比的形式展開,行文工整簡約有氣勢。中文翻譯為“健康富有,吉祥興旺”,四字對仗,互相照應(yīng)。漢語字幕在翻譯時適應(yīng)了原文的風(fēng)格,不僅表達(dá)出原文中的意思,也將句子的簡約、修辭和氣勢都翻譯了出來。
(二)文化維的適應(yīng)選擇
文化維關(guān)注翻譯的語境效果,著眼于翻譯時譯文是否可以傳遞出原語背后的文化內(nèi)涵。英語紀(jì)錄片是跨國傳播文化的一種方式,BBC以其獨(dú)特視角來拍攝中國春節(jié),并以地道英語進(jìn)行表達(dá)。中英文化存在文化差異,在《中國新年》的紀(jì)錄片翻譯中,譯者通過漢語字幕中文化維的適應(yīng)選擇使觀眾更好的理解其想表達(dá)的內(nèi)容。
例4.The Chinese think that this year you are going to offend the God of Taisui.
中國人認(rèn)為本命年的時候容易犯太歲。
在例4中,“offend the God of Taisui”譯為“犯太歲”。由于觀看字幕的觀眾是以漢語為母語的中國人,了解中國文化,所以譯者在翻譯時適應(yīng)了紀(jì)錄片翻譯簡潔的語言特點(diǎn),并沒有在其后做補(bǔ)充性解釋。同時,也適應(yīng)了中文文化系統(tǒng),地道地翻譯為“犯太歲”,而沒有譯為“太歲之神”,觀眾看后即可了解其中文化含義。
例5.I am a monkey, so this is my year.
我屬猴,今年是我的本命年。
在上例中,“monkey”譯為“屬猴”,“my year”譯為“本命年”。譯者也適應(yīng)了中國文化系統(tǒng),使用了最為地道的表達(dá)屬相的方式,準(zhǔn)確明了的傳達(dá)出原文想要表達(dá)的文化意蘊(yùn)。
(三)交際維的適應(yīng)選擇
交際維關(guān)注翻譯的人際意圖,著眼于如何能表達(dá)出原語的“言外之意”。在交際維層面,《中國新年》的字幕翻譯同樣也表達(dá)出了紀(jì)錄片中所傳達(dá)內(nèi)容的交際意圖。
例6.The lengths people will go to, to be with their families at this time of year。
每年的此時此刻,人們跨越千山萬水與家人相聚。
在上例中,譯者將“the lengths people will go to”譯為“跨越千山萬水”,體現(xiàn)出了人們在經(jīng)歷過長時間旅程的疲勞與艱難,也體現(xiàn)出了人們?yōu)榱伺c家人相見不懼萬難的決心。
例7.I go home, my parents cook, cook a shed load of food and I eat it.
回到家里,父母做了一大堆飯菜,我會大吃。
例子中將“eat”沒有簡單翻譯為“吃”,而是譯為“大吃”,傳達(dá)出了人們在春節(jié)時一家團(tuán)圓的喜慶與放松和肆意享受美食在春節(jié)中的重要性。
生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心為翻譯提供了全新的視野。以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法指導(dǎo)譯者關(guān)注翻譯的整體性,從而選擇出選擇適應(yīng)度最高的翻譯作為最佳翻譯。紀(jì)錄片《中國新年》的字幕翻譯,譯者從語言維、文化維、交際維三個維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,選擇出了適應(yīng)度最好的字幕翻譯,使紀(jì)錄片中想要傳達(dá)的信息清楚明了地傳遞給中國觀眾,也對信息傳播和翻譯教學(xué)起到一定指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[2]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J].外國語文,2011,27(04):109-113.
[3]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(04):50-55.
[4]李慶明,李佩琪.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯——以CCTV-4《遠(yuǎn)方的家》為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)),2017,37(01):85-89.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.