徐君涵 張軼前
摘要:《福爾摩斯探案集》開辟了推理小說的黃金時代,是推理小說史上的經典。該作品曾被譯成57種文字,憑借撲朔迷離引人入勝的案情,一經問世便風靡全球。本文通過對比《福爾摩斯探案集》漢譯的不同譯本,對其翻譯進行批評與賞析。
關鍵詞:《福爾摩斯探案集》;漢譯本;翻譯批評
一、譯本特點
福爾摩斯的漢譯本在最早出現在1896年,以《英包探勘盜密約案》為標題在《時務報》上連載。隨著作品在中國逐漸家喻戶曉,反復出版,目前的漢譯本已經超過30版。本文選取了其中特點比較突出的三版漢譯本進行了橫向的對比,包括張坤德譯(下文簡稱張譯)的四篇福爾摩斯探案合集《新譯包探案》,周克希譯(下文簡稱周譯)的《福爾摩斯探案選》,俞步凡譯(下文簡稱俞譯)的《福爾摩斯探案全集》。周克希版和俞步凡版更為現代讀者熟知,而張譯版作為首個漢譯本,具有濃郁的時代色彩。他將英文翻譯成當時使用的文言文,為符合國人閱讀習慣,將原著滑震(華生)的第一人稱視角改為第三人稱視角,原著插敘改為順序,對無關情節進行了刪減,并將標題作了本土化處理。周譯版忠實原文,行文流暢,描寫生動,將沉穩、機智、紳士的福爾摩斯形象躍然紙上。俞譯版風格獨特,注重細節,體現譯者的重新創作性,但部分翻譯的可讀性爭議較大。本文將結合這三版譯本各自的特點就章節標題和譯文內容的翻譯進行批評和鑒賞,以便為后續推理小說的翻譯提供參考和借鑒?!?br>