李莉
摘要:字幕翻譯作為一種特殊的文本翻譯,受空間、時間、文化及受眾限制,其翻譯要求也與普通文本不同。之前也有很多關于字幕翻譯的研究,但大多數只是停留在翻譯策略、翻譯方法和語言分析的層面,缺乏理論指導。《霸王別姬》是華語影壇的標桿,無論是語言、文化還是審美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻譯也是承載這些語言文化的重要載體,也有很多需要研究的地方。本文將以功能對等理論為指導,從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等對等四個方面來分析功能對等理論在《霸王別姬》字幕翻譯中的應用。
關鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;《霸王別姬》
一、引言
隨著中國經濟、政治、軍事等各個領域發展壯大,中國文化也日益繁榮。越來越多的電影、電視劇不斷的走出國門,走向世界,架起了外國人民了解中國文化的橋梁,也將中國的文化傳向世界。作為華語影壇的旗幟級作品和享有世界級重要榮譽的電影,《霸王別姬》兼具史詩格局與文化內涵,在底蘊深厚的京劇藝術背景下,極具張力地展示了人在角色錯位及面臨災難時的多面性和豐富性,其中蘊含的人性的力量和演員們堪稱絕妙的表演征服了全世界的眾多電影觀眾。該片不但在藝術上被國際影壇認可,而且發行上也獲得了成功,影片在法國、美國等西方國家乃至東歐、非洲賣得很好。而要將中華思想、中華文化、中華電影傳遞出去,就離不開翻譯,字幕翻譯作為外國觀眾了解電影內容、電影的思想和中華文化的重要媒介,有著舉足輕重的地位。……