999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯忠實觀再認識

2019-11-15 02:39:41趙敏
北方文學 2019年30期

趙敏

摘要:自有翻譯以來,“忠實”二字一直被奉為翻譯的準則和信條,從嚴復的“信、達、雅”到后期其他翻譯大家提出的各種標準,無一不是對忠實觀的變相說明。值得注意的是,現代翻譯家嚴重的“忠實”與傳統意義上的“忠實”已有很大不同。葛浩文作為一個在翻譯界飽受爭議的人物,其翻譯理論值得我們探討。本文選擇他的《狼圖騰》英譯本中的選段進行分析,在已有忠實觀基礎上進一步探討,以期對此有更深的認識。

關鍵詞:忠實觀;葛浩文;《狼圖騰》英譯本

一、引言

近兩年,我們國家對翻譯的關注度越來越高,這得益于國家的“文化走出去”發展戰略。許淵沖先生受邀參加《朗讀者》系列節目,更是讓人們了解到翻譯的獨特魅力。國際上對翻譯評論的新一輪熱潮得益于莫言獲諾貝爾文學獎。2012年,莫言獲諾貝爾文學獎,成為首位獲得此獎的中國籍作家。各國翻譯工作者對莫言獲獎有著功不可沒的作用。據統計,在眾多莫言作品的英譯本中,葛浩文的譯本占多數,也深受廣大英語讀者喜愛。

但是,翻譯界中的大家們對葛譯本的評價褒貶不一,主要圍繞“忠實”二字展開論戰。因此,本文主要分析其翻譯的《狼圖騰》,以及影響其翻譯的諸多因素,希望在此基礎上能對忠實觀有更深層次的認識。

二、《狼圖騰》與葛浩文

《狼圖騰》作者姜戎曾作為一名知青插隊于內蒙古額侖草原,在草原上生活十一年之久,接觸了各種動物,尤為對狼印象深刻,他的這部作品被譽為“世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的‘曠世奇書”。這部作品于2004年在中國出版,迄今為止,已翻譯為30多種語言,其中“企鵝”的英文版,一經出版,就在英語國家引起強烈反響,其英譯本覆蓋了北美、歐洲以及亞太地區,就連美國的《國家地理》欄目也對此做出過評論,這些成績與其英語譯者葛浩文緊密相連。

葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名漢學家,先后翻譯了蕭紅、劉震云、莫言、賈平凹、姜戎等二十多位作家的作品,曾獲美國國家翻譯獎和蕭紅研究獎。他的譯作提高了中國作家在國際上的知名度,在很大程度上促進了中國文學作品在西方國家的傳播,在中國作品“走出去”的征程中承擔著重要的作用,著名學者夏志清稱其為“公認的中國當代、現代文學之首席翻譯家”。(舒晉瑜,2005)

三、翻譯忠實觀與葛浩文《狼圖騰》英譯本分析

關于翻譯標準,古今中外,眾說紛紜。縱覽國內各翻譯大家提出的各大翻譯理論,從嚴復的“信、達、雅”到錢鐘書的“化境”再到傅雷的神似說,現代許淵沖先生的“音美、意美、形美”,雖側重點不同,但究其本質,都圍繞著“忠實”二字做文章。

(一)傳統翻譯忠實觀

傳統翻譯忠實觀強調語言和語言間的絕對對等。過去,兩種語言之間的轉換過程就是“簡單比附或對照原文譯文……所得的結論不外是譯文是否忠于原著,又或是譯者怎樣解決原文文本所出現的翻譯難題”。(王宏志,2000)但是,“傳統忠實觀與翻譯實踐之間往往具有不可調和的矛盾”。(劉正剛、賈文波,2011:300)因此,在很多情況下,“忠實”的翻譯理念往往與翻譯實踐存在摩擦,不可生搬硬套到所有的翻譯實踐中。

(二)葛譯本“忠實”之分析

不論翻譯什么類型的文本,都應將忠實作為翻譯的出發點和落腳點。雖然葛譯本被指在很多地方與原文有出入甚至“不忠”,但是細讀葛譯本可發現,譯者不只局限于字面的忠實,更注重傳達文本的深層含義,生動的再現了原作想表達的意思。另外,在翻譯過程中,譯者盡可能的保留原有的蒙古文化,讓讀者最大程度地領略異域色彩。

例1:老人說:別找太大的雪坑,要是雪坑太大,里面的黃羊就太多了,七八只十幾只憋死的大黃羊堆在一堆,熱氣大,雪坑里的雪一會半會兒凍不住羊。(姜戎,2004)

譯文:“Dont look for the largest depressions,”he said, “because they usually contain seven or eight suffocated gazelles, and all that heat keeps them from freezing right away.”(Goldblatt,2008)

原文是一個長句,句式松散,表程度的詞很多,僅僅“太”一個字就出現了三次。中文擅長通過語序表達邏輯關系,故句中沒有用關聯詞。另外,在原文中出現了“七八只十幾只”這一模糊概念。在譯文中,譯者并沒有將其按照字面意思及原文語序直譯出來,而是運用了關系詞“because”,“and”來傳達原文的邏輯關系,更符合英語讀者的表達習慣。

例2:老人連灌三大口,樂得連回三聲:米尼乎,米尼乎,米尼賽乎。(我的孩子,我的孩子,我的好孩子。)(姜戎,2004)

譯文:“The old man took three drinks from his flash and responded,“Minihu, minihu, minihu”(My child, my child, my good child).”(Goldblatt,2008)

在原文中,“米尼乎,米尼乎,米尼賽乎”極具蒙古文化色彩,譯者在翻譯時并未將其舍去,而是采用音譯的方法,使讀者在讀懂原文含義的同時,領略異域文化色彩,達到了原文想要呈現的效果。

(三)葛譯本中所謂的“背叛”

雖然《狼圖騰》英譯本一經出版,就成績斐然,但在譯學界對其評價卻褒貶不一。好的評價前面已經提到過,在此就不多做贅述。下面主要探究對葛譯本的負面評價。德國漢學家顧彬批評“葛浩文根本不考慮原作,只考慮美國和西方的立場”。(李雪濤、顧彬,2011)除了有少量的增譯外,對原著的大幅刪減是葛浩文譯本的“背叛”的另一體現。

例3:“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當是以犬為圖騰。——范文瀾《中國通史簡編》;

周穆王伐畎戎,得四白狼,四白鹿以歸。——《漢書·匈奴傳》(姜戎,2004)

作者在第一章引言部分引用了古文,提到了“圖騰”和“狼”,正好與小說題目《狼圖騰》和文章主旨相呼應。但譯者選擇將這段文字省略不譯。

在原著中,姜戎在每章的開頭部分都引用古語來陳述背景。但是譯者在翻譯時將這一部分通通省略。另外,譯者也刪除了文中的大段議論。基于以上兩點,不少人認為葛在翻譯時有違“忠實”的翻譯標準。但在一次訪談中,葛浩文指出是出版社要求其刪除三分之一左右的內容,包括贅余的,重復的,不過到最后還好沒有刪掉太多,主要是刪掉了小說末尾的大量評論性文字。(史國強,2014)他曾說:“我唯一要強調的是,要求要刪減的人不是我。”除了出版商要求這一要素外,像例3這樣的引文歷史感太過沉重“不一定符合謎底與讀者的閱讀需求”。正如孟祥春(2014:72-77)說的那樣,“他們無法讀出歷史的厚重感,也無法獲得相似的文學情感體驗”。如果說這部分的翻譯只會增加讀者的負擔和陌生感,省略這部分的翻譯也未嘗不可。

四、對忠實觀的再認識

縱觀翻譯的歷史長河,不少翻譯家都提出了對“忠實”的不同看法,我們不能說孰是孰非,因為這是一個過程,而且這個過程將持續向前發展。

(一)對“忠實”的客觀及動態評價

傳統的忠實觀強調對原作的字面忠實,近現代的其他翻譯標準雖對忠實有了較為客觀的看法,但卻被自己的視域所限。由此可見,“翻譯標準沒有金科玉律,一條定規不可能一勞永逸地解決所有問題,對忠實標準的評估只能是辯證的、動態的、多維的,不可能有所謂的絕對的忠實”。(劉正剛、賈文波,2011)追求絕對的忠實往往會適得其反,最終將漸行漸遠。我們應從多個層面去認識忠實,對忠實的認識不應只局限于字面,還應包括原文本意義的傳達、源語言文化與目標語文化的轉化等方面。

最后,對“忠實”的認識不是一成不變的,從傳統的忠實觀到近現代各翻譯大家對忠實提出的各種看法,雖眾說紛紜,但對其認識更加深入,隨著時代向前發展,對翻譯工作認識的進一步提高,相信對忠實的看法還會有更科學、更客觀地認識。

(二)將翻譯目的的達成作為忠實的試金石

前面已經提到過對“忠實”應辯證、動態、多維地看待。但是,動態是相對于一個標準來講的,而這個標準就是翻譯要達到的效果。在這個問題上,德國功能翻譯學派給我們提供了可靠的借鑒。

20世紀70年代,弗米爾提出了德國功能翻譯學派,其核心理論之一就是目的論。而在目的論的眾多代表人物中,諾德發揮著舉重若輕的地位。她曾指出“翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為,是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇”。記得諾德來我校作報告時,曾引用《愛麗絲漫游仙境》的多個譯本來向我們闡釋目標受眾在翻譯活動中充當的重要角色。也就是說,如果譯文不能為目標受眾接受或理解,那么即使這個譯本再忠實于原作也無濟于事。譯者賦予譯作生命,但目的語受眾的接受程度是決定能否讓其延續生命的關鍵。《格列佛游記》就是一個典型的說明。這部作品是英國著名作家喬納森·斯威夫特的名作,自出版開始便在視界上享有盛譽,至今仍在文學史上占有相當重要的地位。這部作品諷刺意味濃厚,但在國內卻以“兒童文學作品”為大家熟知。在這部作品的翻譯上,譯者就充分考慮了目標受眾,采用幽默、簡單的文字,使其更易于為青少年接受,正是這種翻譯手法,使這部作品成功進入中國市場青少年的喜愛。反觀《狼圖騰》英譯本,葛譯本可能在忠實這個標準上不是最好的,但卻是反響最大的,正是因為葛浩文注重原作深層意義的傳遞。由此可見,“忠實”的翻譯標準與翻譯目的聯系密切。

五、小結

關于翻譯標準的探討,國內外翻譯大家眾說紛紜,但都把“忠實”二字視為翻譯的最高標準。那么到底怎樣才能做到“忠實”呢?顯然,傳統的字對字的翻譯已經不能經受現實情況的檢驗。所以,我們對這一標準的看法應該持辯證態度,既不能對原文亦步亦趨,也不能完全脫離原文的束縛,也就是說,我們要保持一個“度”,在這個“度”所能允許的范圍內發揮主觀能動性。所以,“翻譯既要摳字眼又要譯好是不可能的……就好比戴著鐐銬在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動作優美”。(譚載喜,2004:123)

廣大英語讀者對葛譯本的好評無疑證明了葛譯本的成功。如果能通過適度的增減或轉換使譯語讀者在最大程度上感受中國文學作品的獨特魅力,又何必拘泥于傳統的字對字的所謂的“忠實”呢?中國文化“走出去”靠的不是讓別人通過一本或幾本作品全盤接受我們的文化,而是慢慢滲透,慢慢理解。對“忠實”的認識也是如此,不能絕對地說怎樣忠實,怎樣不忠實,而是要用辯證、發展的眼光去看待,只有這樣,我們才能對“忠實”有更客觀、更深入的認識。

參考文獻:

[1]葛浩文,史國強譯.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學,2014(94).

[2]Goldblatt, Howard.Wolf Totem[M].New York: The Penguin Press,2008.

[3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

[4]李雪濤,顧彬.中國現當代文學研究三題[N].中華讀書報,2011-11-23.

[5]劉正剛,賈文波.對忠實標準的多維思考與再認識[J].內蒙古農業大學學報,2011(55).

[6]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014,35(3).

[7]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31.

[8]邵璐,莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3).

[9]孫曉紅,張紅.“一帶一路”語境下中國文化“走出去”的翻譯路徑研究——以葛浩文英譯《狼圖騰》為例[J].翻譯論壇,2017(2).

[10]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

[11]王宏志.翻譯與創作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人精品| 亚洲无线国产观看| 亚洲精品久综合蜜| 国产美女免费网站| 久久精品一卡日本电影| 国产区91| 国产一级毛片网站| 国产视频一二三区| 狠狠亚洲五月天| 2021天堂在线亚洲精品专区| 中国国产A一级毛片| 国产AV毛片| 一级黄色网站在线免费看| 国产亚洲视频在线观看| 精品超清无码视频在线观看| 中文字幕在线观看日本| 欧美色视频日本| igao国产精品| 亚洲精品另类| 久99久热只有精品国产15| 日韩欧美视频第一区在线观看| 在线一级毛片| 国产免费福利网站| 亚洲区一区| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美精品另类| 18禁影院亚洲专区| 久久久久无码精品| 97人人做人人爽香蕉精品| 无码不卡的中文字幕视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品性| 久无码久无码av无码| 日韩不卡免费视频| a级毛片视频免费观看| 精品国产三级在线观看| 亚洲免费福利视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩无码一二三区| 国产乱人视频免费观看| 91在线丝袜| 成人中文在线| 国产白浆视频| 在线观看免费黄色网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 日韩欧美91| 亚洲a级毛片| 91精品视频播放| 精品无码视频在线观看| 亚洲视频无码| 中国毛片网| 色婷婷亚洲综合五月| 精品国产电影久久九九| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 夜夜拍夜夜爽| 在线中文字幕网| 欧美无专区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产亚洲精品97在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 婷婷五月在线| 欧美日韩理论| 午夜爽爽视频| 91成人在线免费观看| 亚洲国产成人久久77| 久久一日本道色综合久久| 国产精品视频观看裸模| 成人在线欧美| 欧美日本在线播放| 日本成人精品视频| 亚洲男人天堂2018| a级免费视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 午夜小视频在线| 热久久国产| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美成人影院亚洲综合图|