999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下廣西彩調(diào)劇的外譯

2019-11-15 02:39:41廖俊華
北方文學(xué) 2019年30期

廖俊華

摘要:廣西的彩調(diào)劇極具有地方文化特色。在外譯過(guò)程中,文化翻譯觀給出極為重要的指導(dǎo)。譯者應(yīng)從翻譯思想上明確彩調(diào)劇文化是翻譯的重點(diǎn),翻譯時(shí)重視彩調(diào)劇語(yǔ)內(nèi)翻譯的作用,發(fā)揮譯者主體性,對(duì)于具有不同文化功能的文本調(diào)整翻譯方法,實(shí)現(xiàn)文化功能等值。同時(shí)也力求在保留原文風(fēng)味的基礎(chǔ)上,縮小中西方文化差異,滿足受眾了解彩調(diào)劇文化的需求。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;彩調(diào)劇;戲曲外譯

在廣西三大劇種——桂劇、彩調(diào)劇和壯劇之中,彩調(diào)劇占有舉足輕重的地位。廣西彩調(diào),又稱為“調(diào)子”、“唱燈”、“采茶”、“花燈”、“花鼓”、“哪嗬晦”、“大采茶”、“嗬晦戲”、“申嗬晦”、“山花燈”、“彩燈”、“耍牡丹”等,[1]主要流傳于廣西桂北地區(qū),它來(lái)自于廣西民間,主要講述的是老百姓們喜聞樂(lè)見(jiàn)的日常生活,融合了廣西民間歌舞和說(shuō)唱文學(xué),以獨(dú)有的方言唱詞、豐富唱腔、多姿調(diào)式成為廣西獨(dú)特的地方戲曲。以彩調(diào)劇貫穿而創(chuàng)編的歌舞劇《劉三姐》曾經(jīng)獲得了巨大的成功,也曾走出國(guó)門(mén)到東南亞多個(gè)國(guó)家巡演,此后彩調(diào)劇便遭遇低谷,逐漸衰落。2006年,長(zhǎng)期遭冷落的彩調(diào)劇被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。這樣處境極其不利于地方文化的發(fā)展。近年來(lái),各種目光逐漸轉(zhuǎn)移到文化搶救和保護(hù)方面,而地方戲曲的關(guān)注度仍舊非常缺乏,更不必談地方戲曲的對(duì)外推廣。為使彩調(diào)劇展現(xiàn)昔日風(fēng)采,使再次收獲國(guó)際目光。外譯之路必不可少。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀將文化置于突出位置,這與彩調(diào)劇傳承與發(fā)展之路的重點(diǎn)不謀而合。本文以文化翻譯觀為基礎(chǔ),旨在探究彩調(diào)劇在外譯過(guò)程中切實(shí)可行的翻譯方法。

一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀與彩調(diào)劇外譯的聯(lián)系

前蘇聯(lián)符號(hào)學(xué)家尤里·洛特曼(Juri Lotman)曾說(shuō)過(guò):“任何一種語(yǔ)言,只有在文化環(huán)境下才能生存;任何一種文化,只有根植于自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)才能生存?!盵2]蘇珊·巴斯奈特顯然贊成這種語(yǔ)言與文化的關(guān)系,在其著作《翻譯研究》(Translation Studies)中引用了上述觀點(diǎn),并稱如果文化為人的身體,那么語(yǔ)言便是心臟。如果譯者將文本與文化剝離就是在冒險(xiǎn)。[3]西方翻譯領(lǐng)域自20世紀(jì)70年代開(kāi)始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn),在此背景下,蘇珊·巴斯奈特提出文化翻譯觀,并于1990年與安德烈·列費(fèi)維爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書(shū)中鮮明地提出了西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。作為英國(guó)文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物,她對(duì)文化翻譯觀做出了具體的闡述:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組的過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說(shuō)到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。[4]至此,巴斯奈特的文化翻譯觀從翻譯的單位、翻譯的作用、翻譯的效果以及翻譯的目的四方面對(duì)翻譯做出了新的解讀。

這樣一來(lái),文化翻譯觀也對(duì)彩調(diào)劇的外譯做出了新的指示。第一,從翻譯的單位而言,巴斯奈特視扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的翻譯觀念,認(rèn)為文化為翻譯的核心單位,而非文字、句子或語(yǔ)篇。同時(shí),她也強(qiáng)調(diào)文化背景的重要性,認(rèn)為翻譯絕非在真空中產(chǎn)生的,也不會(huì)在真空中接收過(guò)。在彩調(diào)劇外譯的過(guò)程中,譯者要充分了解彩調(diào)劇的文化特點(diǎn),翻譯時(shí)不可脫離語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,盲目追求字詞句的對(duì)等。這一點(diǎn)需要貫穿在翻譯過(guò)程的始終。第二,從翻譯的作用而言,文化翻譯觀認(rèn)為翻譯用于交流。這里的交流指文化內(nèi)部交流或文化之間的相互交流。[5]因而巴斯奈特認(rèn)為:“翻譯應(yīng)分為文化內(nèi)翻譯和文化之間的翻譯。”[6]而彩調(diào)劇的外譯其實(shí)是從文化內(nèi)交流走向文化之間交流,是從文化內(nèi)翻譯走向文化之間翻譯。雖然翻譯最后呈現(xiàn)出來(lái)的作品是面向譯入語(yǔ)受眾,然而翻譯前譯者對(duì)彩調(diào)劇相關(guān)背景的研究,特別是對(duì)于彩調(diào)劇毫無(wú)了解的譯者而言,這一過(guò)程是文化內(nèi)部的交流。在呈現(xiàn)出譯文之后,原文化為譯語(yǔ)文化所接受,便完成了文化之間的交流。彩調(diào)劇作為地方文化戲曲,唱詞中地方特色表達(dá)往往將成為譯者理解源文本的第一道關(guān)卡,著手開(kāi)始語(yǔ)際翻譯之前必然先完成語(yǔ)內(nèi)翻譯,盡管前者才是真正的翻譯,然而不可否認(rèn),語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)際翻譯的必然準(zhǔn)備。從這一方面而言,彩調(diào)劇兼有文化內(nèi)翻譯和文化之間的翻譯。因此彩調(diào)劇的外譯中,譯者首先要重視文化內(nèi)交流和語(yǔ)內(nèi)翻譯,繼而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際翻譯和文化之間的交流。第三,從翻譯的效果而言,巴斯奈特與奈達(dá)、紐馬克相似,都強(qiáng)調(diào)翻譯在某種程度上的對(duì)等,而巴斯奈特強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化在功能上等值,[7]即文化功能等值,對(duì)于如何達(dá)到這種功能,她認(rèn)為這與文本的功能以及文本類型有關(guān)。翻譯的功能取決于:(1)翻譯的服務(wù)對(duì)象;(2)原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化中所起到的功能。[8]如果原語(yǔ)文本在涉及文學(xué)作品時(shí),那么譯者在文本處理上則擁有相當(dāng)?shù)淖杂伞9]彩調(diào)劇的受眾是廣大外國(guó)的讀者或者觀眾,它作為一種文學(xué)或戲劇作品記錄了廣西勞動(dòng)人民的日常生活。彩調(diào)劇文本一方面是用于記錄和收集彩調(diào)劇劇目,讓許多沒(méi)有文本記載的劇目得以保留下來(lái)。而另一方面,彩調(diào)劇文本更多地是為原語(yǔ)讀者帶來(lái)文學(xué)和藝術(shù)的享受,讓大家都能領(lǐng)略到桂北的民間歌舞和風(fēng)土人情。因此在外譯的過(guò)程中,譯者要著重實(shí)現(xiàn)后者的功能,讓譯入語(yǔ)受眾得到與原語(yǔ)受眾同樣的感受。翻譯時(shí),譯者要明確原文本的在原語(yǔ)內(nèi)的文化功能,然而想方設(shè)法是譯文達(dá)到此效果,然而譯者不能僵化地追求文化功能等值,而使譯文變得不倫不類,譯者可以使用自身的“權(quán)力”,對(duì)譯文進(jìn)行大調(diào)整來(lái)達(dá)到目的。第四,從翻譯的目的而言,盡管不同歷史時(shí)期的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)有所不同,但是這些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)都是為了滿足不同文化群體的需求而制定,這就表現(xiàn)出了對(duì)譯語(yǔ)受眾的重視。彩調(diào)劇外譯針對(duì)的是具有中華文化背景以外的其他文化群體,最理想的狀態(tài)是使這些文化群體能了解彩調(diào)劇深層的文化內(nèi)涵,滿足他們對(duì)彩調(diào)劇文化的好奇。然而,這畢竟是不同文化之間的交流,文化的差異性必然會(huì)產(chǎn)生“文化空白”,導(dǎo)致語(yǔ)言無(wú)法實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。然而,語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象,[10]因此譯者在翻譯的過(guò)程中要對(duì)文化的空缺作出補(bǔ)充和解釋,縮小文化差異性,滿足受眾了解彩調(diào)文化的需求。

2.唱詞翻譯

彩調(diào)劇的唱詞大量融合了民歌,唱詞具有很強(qiáng)的通俗性。唱詞結(jié)構(gòu)十分豐富,常見(jiàn)結(jié)構(gòu)一般分為四字句、五字句和七字句。每一種結(jié)構(gòu)和韻腳都頗為講究。表演時(shí),整齊的韻腳帶來(lái)了豐富的節(jié)奏感,使唱詞朗朗上口,易記易唱,能夠在群眾中得到廣泛的傳播。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要將唱詞結(jié)構(gòu)和節(jié)奏較大化地傳達(dá)給譯入語(yǔ)受眾,使他們感受到唱詞的特點(diǎn)。例如,《三看親》中,李老板在相親的路上唱到:

日頭似火熱難當(dāng),

汗水濕透綢衣裳,

不是為了婚姻事,

何必出來(lái)曬太陽(yáng)。[15]

這段唱詞是典型的七字句,結(jié)構(gòu)工整,意思簡(jiǎn)單明了,唱詞一、二、四句押韻,翻譯時(shí),譯者嘗試保留唱詞的結(jié)構(gòu)和韻腳安排,把唱詞譯為:

The sun is unbearably scorching as fire,

Making the sweat soak my silk vesture,

If there is nothing about the marriage,

Who would like to suffer the weather.

無(wú)論在結(jié)構(gòu)還是在韻腳上,譯文十分忠于原文的結(jié)構(gòu)和韻腳,同時(shí)也將原文的意思清楚的表達(dá)了出來(lái),這就能讓譯入語(yǔ)受眾能充分了解彩調(diào)劇的唱詞結(jié)構(gòu),感受唱詞的節(jié)奏。

彩調(diào)劇中還引用了大量的詩(shī)詞,大大地增加了彩調(diào)劇的文學(xué)性。然而詩(shī)詞不似民歌,盡管結(jié)構(gòu)工整,韻腳整齊,篇幅精簡(jiǎn),然而含義豐富深刻,且英文行文中,虛詞較多,譯者一味地忠于結(jié)構(gòu)和韻腳,有時(shí)無(wú)法將其所含有的文學(xué)意蘊(yùn)表達(dá)清楚,因此,為了讓譯入語(yǔ)受眾體會(huì)到彩調(diào)劇文化內(nèi)涵,譯者必須對(duì)譯文結(jié)構(gòu)和韻腳作出必要調(diào)整?!队憣W(xué)錢(qián)》中男主人公是位教書(shū)先生,他來(lái)到陳家討債,為表禮數(shù),一進(jìn)門(mén)就引用了《論語(yǔ)·為政篇》:

生事之以禮,

死葬之以禮,

祭之以禮,

可謂孝矣。[16]

這是孔子與樊遲之間的對(duì)話,樊遲問(wèn)什么是“無(wú)違”,孔子解釋說(shuō)父母在世時(shí),要按照禮節(jié)侍奉它們,父母死后要按照禮節(jié)辦喪事和祭祀活動(dòng),就是人們所稱的孝順,也就達(dá)到了“無(wú)違”。短短的一段話中“禮”字出現(xiàn)了三次,充分體現(xiàn)了儒家文化中禮教的地位,那么“禮”的傳達(dá)也就成為了唱詞翻譯的重點(diǎn)。譯者嘗試將唱詞譯為:

Our parents, when alive, should be respected by propriety,

Our parents, when dead, should be interred by ritual,

And they should be sacrificed by ritual,

That is what I call the filial piety.

從結(jié)構(gòu)而言,原文雖然精簡(jiǎn),但是翻譯成白話時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)存在一定的邏輯,發(fā)揮了“省”(從句的省略形式)和“增”(增加連接詞或詞組)的權(quán)利構(gòu)造句子,因此譯文長(zhǎng)度有較大變動(dòng)。從韻腳而言,譯者認(rèn)為三個(gè)“禮”字實(shí)際上意義并不相同。第一個(gè)“禮”應(yīng)解釋為得體的禮節(jié)或者有分寸的行為,而剩下兩個(gè)“禮”字應(yīng)為儀式上的禮節(jié),那么它們所對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)也就不同。為了讓譯入語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)“禮”文化有清晰地了解,譯者發(fā)揮了“改”的權(quán)利,沒(méi)有為了押韻而將“禮”的翻譯統(tǒng)一,而是在譯入語(yǔ)中選取最恰當(dāng)?shù)谋硎觯云趯?shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等。

(三)縮小文化差距,滿足受眾需求

文化詞翻譯

彩調(diào)劇中含有大量的文化詞,這些文化詞為漢語(yǔ)特有,往往因“文化空白”幾乎無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞。雖然“文化空白”無(wú)法解決,但并不是不能彌補(bǔ)。在翻譯的過(guò)程中,譯者如果及時(shí)作出補(bǔ)充和解釋,就能縮小中西方的文化差異,就能讓譯入語(yǔ)受眾更接近彩調(diào)劇文化,滿足他們了解彩調(diào)劇文化的需求。

翻譯時(shí),想要縮小文化差距,但又不離原文太遠(yuǎn),譯者可以采取音譯加文外注釋的方法。在《王三打鳥(niǎo)》中,毛母手中的禮單中提到的彩禮有:“糯谷十擔(dān)”,其中“擔(dān)”的翻譯涉及中國(guó)度量衡文化,王榕培、王宏指出:“原作的度量衡單位在異文化讀者看來(lái)比較陌生。簡(jiǎn)單的音譯會(huì)使讀者難以獲得清晰的概念。用增譯或加注方法可以解決這個(gè)問(wèn)題,雖然這可能降低譯文的可讀性和趣味性,但好處是傳遞了原語(yǔ)的文化特色。如果采用歸化翻譯法,即轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)中經(jīng)常使用的度量衡單位,譯文行文自然,能使讀者有親切感,但缺點(diǎn)是喪失了原作的文化特色?!盵12],因此這句話可譯為:“Ten dans of grains.”,并在文外加注“Dan: one of the ancient unit of weight in the Republic of China, ten dans=605kg”這種方法保留了原有文化因子,文外注釋中將中國(guó)度量單位換算成了國(guó)際度量單位,將譯入語(yǔ)觀眾對(duì)與重量的認(rèn)知加入翻譯當(dāng)中,這就滿足他們對(duì)當(dāng)時(shí)彩禮的了解。

然而,某些文化詞音譯會(huì)對(duì)閱讀造成較大的阻礙,但是卻承載著豐富的文化內(nèi)涵,譯者可采取解釋性翻譯加文化注釋的方法。仍然在《王三打鳥(niǎo)》一劇中,王三被毛母發(fā)現(xiàn)與毛姑妹單獨(dú)在家中獨(dú)處,情急之下鉆到了桌子底下謊稱在聽(tīng)“土地公公土地婆婆”講話,不免為戲曲增添了一絲神秘色彩,這就涉及到了神話類文化詞翻譯。如果將其音譯,就會(huì)使行文變得十分累贅。中國(guó)人對(duì)土地公和土地婆的解讀不盡相同,中國(guó)人歷來(lái)重視土地、子嗣,所以人們會(huì)把他們當(dāng)做“豐產(chǎn)之神”、“送子之神”,許多農(nóng)村地區(qū)都會(huì)建造土地廟,家中也會(huì)設(shè)祭臺(tái)供奉這兩位神仙,隨著時(shí)間的推移土地公和土地婆成了身兼多職的神,但是普遍而言,他們都被視為“保護(hù)神”。因此,譯者將這兩位神仙譯成“the tutelary gods”,然而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,土地公和土地婆是中國(guó)人家喻戶曉的神仙,譯入語(yǔ)讀者十分有必要對(duì)它們有更深的了解,譯者還需要在文外加注“the tutelary gods: they are Tu Di Gong Gong and Tu Di Po Po who are an old couples in charge of the earth in Chinese mythology.”,讓譯入語(yǔ)讀者了解到它們的名字、身份和出處。這樣一來(lái),行文變得比較流暢,譯入語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)神的了解更進(jìn)了一步。

三、結(jié)語(yǔ)

文化翻譯觀是一次翻譯思想的革新。譯者要明確翻譯的單位、翻譯的作用、翻譯的效果以及翻譯的目的,采用直譯、音譯、音譯加文外注釋、解釋性翻譯加文外注釋的翻譯方法來(lái)翻譯彩調(diào)劇,譯者也要視情況,敢于利用“刪、省、增、改”的權(quán)利來(lái)調(diào)整譯文。文化翻譯觀為彩調(diào)劇的外譯提供了十分靈活的翻譯方法,能夠?qū)⒉收{(diào)劇的文化傳達(dá)出來(lái),再次吸引國(guó)際社會(huì)的目光,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)久的傳承與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]何飛燕.廣西彩調(diào)研究現(xiàn)狀及展望[J].戲劇之家,2014 (4):76-79.

[2]Juri Lotman&U spensky, B.A.On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New York History,1978.

[3]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.第362-363、364、365、365頁(yè).

[5]Bassnett, Susan Lefevere, Andre.Translation, History and Culture[M].London New York: Pinter Publisher,1990,p.8.

[6]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4):66-70.

[7]蔡定國(guó).彩調(diào)藝術(shù)研究[M].廣西:廣西人民出版社,1988.

[8]蔡立彤.襯詞的基本功能及其外延——從彩調(diào)劇的唱腔襯詞說(shuō)起[J].民族藝術(shù),1999(4):54-60.

[9][13][14]《彩調(diào)劇詞典》編委會(huì).彩調(diào)劇詞典[M].廣西:廣西民族出版社,1999,第17、20頁(yè).

[10][15]《三看親》.https://v.qq.com/x/page/d0529i753uc.html. (2018-01-08).

[11][16]《討學(xué)錢(qián)》.https://v.youku.com/v_show/id_XNjIwNj M3MTI=.html(2008-12-26).

[12]王榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇AV无码区| 超碰免费91| 久久男人视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 免费jizz在线播放| 国产精品99久久久| 亚洲成人精品| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 成年A级毛片| 亚洲午夜福利在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品一线天| 黄色污网站在线观看| 97se亚洲综合不卡| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产成人一区二区| 国产免费久久精品99re丫丫一| av在线5g无码天天| 国产在线观看第二页| 深爱婷婷激情网| 无码又爽又刺激的高潮视频| 1769国产精品视频免费观看| 大香伊人久久| 国产精品hd在线播放| 国产香蕉一区二区在线网站| 精品91在线| 99热亚洲精品6码| 青青草91视频| 欧美精品色视频| 日韩小视频网站hq| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美一区精品| 亚洲国产天堂久久综合| 国产免费精彩视频| 最新午夜男女福利片视频| 日日拍夜夜操| 色综合色国产热无码一| 亚洲成aⅴ人在线观看| 精品视频福利| 亚洲第一在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲天堂啪啪| 草逼视频国产| 精品国产成人a在线观看| 亚洲欧美激情另类| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产美女免费网站| 一级毛片中文字幕| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产内射一区亚洲| 毛片网站观看| 国产成人精品一区二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 91精品专区国产盗摄| 国产视频久久久久| 欧美视频在线不卡| 四虎AV麻豆| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 一本大道视频精品人妻| 天堂成人在线| 亚洲成人高清无码| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产99视频在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲国产成人在线| 最新日本中文字幕| 免费在线成人网| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 浮力影院国产第一页| 动漫精品中文字幕无码| 国产1区2区在线观看| 欧美综合激情| 日韩123欧美字幕| 日韩精品无码不卡无码| 五月婷婷综合网| 精品国产成人高清在线|