——從許淵沖“三美論”看辜正坤教授譯詩匠藝"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?■李 巖/新疆大學(xué)外國語學(xué)院
《沁園春·雪》是我國偉大的政治家、軍事家、思想家及詩人毛澤東的名作。該詩寫于1936年2月,時(shí)值中華民族正處于民族危在旦夕的緊要關(guān)頭,毛澤東率領(lǐng)紅軍抗日先鋒隊(duì)開赴前線對日作戰(zhàn)(向飛,91)。恰遇大雪,此情此景,毛澤東洋洋灑灑地寫下了膾炙人口的詩句。這首詩上闕寫景,下闕抒情,單單讀起來就給人一種雄渾奔放,大氣磅礴之感。毛澤東的《沁園春·雪》是具有意美、音美、形美的藝術(shù)作品,那么在翻譯時(shí)是否也能傳達(dá)出原詩的“三美”呢?(許淵沖,1979:73-74)接下來,本文將從辜正坤教授的英譯文出發(fā),分析非凡之人在譯偉大之詩時(shí)所體現(xiàn)的原作的“三美”。
“三美論”是由許淵沖教授(中國翻譯家)提出的,首先出現(xiàn)在他的文章《毛主席譯詩四十二首》中,在翻譯毛詩的基礎(chǔ)上,他總結(jié)出了在翻譯詩歌方面著名的理論——“三美論”。在許教授看來,翻譯是一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的藝術(shù),主要解決的是原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾(許淵沖,1979:73)。所以想要成功的翻譯詩歌,意美,音美和形美就必不可少了。而“三美”的基礎(chǔ)是“三似”:意似、音似、形似。在表達(dá)原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量在意、音、形三方面向原詩靠近。(許淵沖:1979:74) “三美論”可以說是沿襲了魯迅先生的“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”,林語堂的“五美”以及茅盾的“美的感受”,最終許淵沖在他實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了適用于詩歌翻譯的“三美論”(許淵沖 ,1979:73)。
就詩的風(fēng)格來說,該詩屬于婉約派詞格,“全詞均屬平聲尤韻,一氣貫注,格律嚴(yán)謹(jǐn),對仗精工,語言雄 渾精粹,音韻鏗鏘圓暢,讀來有一股磅礴大氣。”(信強(qiáng),陳敬,120). 就詩的內(nèi)容來說,該詩意象豐富,引經(jīng)據(jù)典,狀物言志,全詩借景抒情,讀起來給人一種意境美,內(nèi)容更美之感。如此經(jīng)典之作,譯豈容易?接下來,我們將分析辜正坤教授是如何執(zhí)筆體現(xiàn)“三美論”的。
意美的基礎(chǔ)是意似。意似即要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,錯(cuò)譯、漏譯都是不行的。此外,意美有時(shí)候還是由于歷史的原因或者文化背景的差異造成的,不同文化背景的人理解同一事物,如果沒有歷史文化背景,是很難準(zhǔn)確地理解的。(許淵沖 ,1979:74)
辜譯的第一行“What a scene is in the north found!”采用感嘆句,翻譯原句“北國風(fēng)光(毛主席詩詞,35)”四個(gè)字的大氣磅礴之勢,極有吸精之妙筆,讓人浮想聯(lián)翩接下來會(huì)描繪怎樣一派風(fēng)光。第四行第一個(gè)詞,辜譯為“Behold”,該詞是一個(gè)感嘆詞“看,瞧呀”的意思,用在這里十分恰當(dāng),暗含一種驚喜的意味,并且進(jìn)一步引出下文。第五行,辜教授用一個(gè)“conquers”,該動(dòng)詞本是征服占領(lǐng)的意思,在這里是想表達(dá)白雪覆蓋了整個(gè)世界,動(dòng)詞的使用使得靜止畫面一下子靈動(dòng)起來,像人一樣能夠征服世界,具有意境美。同時(shí)該詞的使用也反映出詩人毛澤東的雄心壯志和對革命必勝的決心。
下闕第二行,“折腰”,辜譯為“in homage bowed”,這里雖然沒有采用直譯,但是用意譯的方式很好地表達(dá)了原詩的意思,因?yàn)檫@里詩人毛澤東并不是指的真正意義上的彎腰,而是指英雄豪杰們對祖國大好河山的熱愛和崇敬,所以這里不僅意似,更是意美。第三行到第九行都是對原詩的意譯:“惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。”
“詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美”(許淵沖,1979:74)
辜譯該詩前三行,最后一個(gè)詞分別 是“found; aground; bound”, 全部押 au 的音,使得這三行讀起來朗朗上口,韻腳與原文分布大致相同,構(gòu)成了音美。同時(shí)這三個(gè)詞出了前一兩個(gè)字母不同之外,其余的全部相同,看上去形式也很工整,頗有形美的意味。第四第五行,辜譯最后兩個(gè)詞分別問“Wall和 all”,押“?: l”;第六七兩行,“down和gone”結(jié)尾兩詞雖然字母拼寫不一樣,但是發(fā)音類似,即音似,使人乍讀起來也是十分押韻的;第八、九、十、三行,同樣結(jié)尾三詞譯者也是盡量想達(dá)到 押 尾 韻“dance;bounce;once”;押“ s”第十一、十二行,“bright;sight;white”,押尾韻“ait”;第十四、十五行“endowed;bowed”押 尾 韻“dau”;第十六、十七行“Han;man”押尾韻“?n”;第十八、十九行“Tang;song”,雖然只有一個(gè)原因字母不一樣,但是最后一個(gè)音節(jié)都相同“?”,可謂音似;第二十和二十一行,“time;prime”,同樣押尾韻“raim”第二十四和二十五兩行,“men;ken”,押尾韻“en”。
其次,從英美詩歌創(chuàng)作中喜愛使用的格律來看看辜譯文。辜正坤說:“詩歌之所以謂之歌,就在于其音樂性,而音樂性的體現(xiàn)多半要靠格律(辜正坤,75)。”對于漢語而言,其格律特征就是平仄,而對于英詩,其節(jié)是以音步也就是格律來傳達(dá)。原詩不僅對仗工整,更是平仄押韻:上闕押四個(gè)尾韻“飄;滔;高;饒”,押“ao”;下闕押“嬌、腰、騷、雕、朝”。辜譯文分別為八音節(jié)四音步,十二音節(jié)六音步和十音節(jié)五音步,格律分別使用了抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格。(方志彪,2002:122)
“形美主要是在句子長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似”(許淵沖,1979:75)。詩詞的形美,也就是看上去要長短整齊,整體對稱。該詩對仗工整或上下兩句成對,在形式上看簡練和諧,在漢語中,具有形美,那么英譯文呢?
辜譯文中,可以發(fā)現(xiàn),大體上兩個(gè)單詞對應(yīng)一個(gè)漢字,比如第一句譯文“What a scene is in the north found!”總共八個(gè)詞,恰好對應(yīng)原文四個(gè)字“北國風(fēng)光”。再如第二句“千里冰封”,譯 文“A thousand li of the earth is iceclad aground”,就是四個(gè)漢字對應(yīng)九個(gè)詞,不是完全意義上的對等。因?yàn)橛⒄Z同漢語不同,漢語字字精煉能夠表情達(dá)意,而英語是形和文字,不可能像漢語那樣凝練和直接表達(dá)。這樣看來,辜譯文大體上也是符合長短整齊,整體對稱。
不僅形式上采用長短一致,辜譯文在形式上還使用了排比的修辭格。英漢在排比這一修辭格上大致相同,即用平列的句子以及詞組,列舉出意義類似或者結(jié)構(gòu)類似的事物。(余三立,134)。
詩歌翻譯是翻譯中的難點(diǎn),并且還要同時(shí)兼顧意美、音美和形美,可謂是難上加難。通過對辜正坤對毛澤東詩詞《沁園春·雪》的分析,可以發(fā)現(xiàn),辜譯大體上也是體現(xiàn)了許淵沖的“三美論”。可見詩歌翻譯是適用“三美論”的,盡管中英兩種語言不論在形式上還是意義上都相差甚遠(yuǎn),在翻譯時(shí)也是需要跨越文化,跨越語言。