999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯適應選擇論看《老人與?!分形幕~匯的翻譯

2019-11-15 08:32:57湖南工業大學外國語學院
長江叢刊 2019年23期
關鍵詞:詞匯意義文化

■謝 靜/湖南工業大學外國語學院

語言體系里的許多詞匯都承載有文化的意義,屬于文化詞匯。跨文化交際時,譯者精準地解讀源語文學作品作者關于其所在生態世界的認知樣式并進行適應選擇,識別原文中文化詞匯的文化視角以及該詞的文化詞匯的文化認可度,在譯文中予以重構,從而有效提高文學作品翻譯質量。

一、適應選擇論對文化詞匯的文化視角的操控

詞匯會表現出意義上或運用上的人的尊卑、貴賤、高低、長幼、輕重等文化視角。含有文化視角意義的詞匯是翻譯不可忽視的細節。文學作品文化詞匯的翻譯過程,不能依譯者的主觀文本理解對文化詞匯的視角意義任意做出翻譯,更不能對文學作品的文化詞匯視角視而不見。這兩種情況都是文學作品翻譯的硬傷。

在《老人與海》藍譯本中的第一章,開篇就有這樣的語句,“Santiago,”the boy said to him as they climbed the bank fro where the skiff was hauled up,I could go with you again. Where we’ve made some money 在這樣的故事敘述中,小男孩直呼老人的名字Santiago,這就是一個充滿源語文化色彩的詞匯,承載源語生態世界的人與人之間關系的視角。該文化詞匯在其所在的源語生態世界里使用或理解,一點毛病也沒有。但在漢語里,是沒有晚輩能夠對長輩直呼其名的。既然譯者的閱讀對象是具有漢語言生態世界認知的讀者,自然要運用適應選擇方法操控語言,使之滿足讀者對語言語義的適應訴求和對社會交際角色的準確定位。將“圣地亞戈”譯成“圣地亞戈爺爺”,從一個平等、平視的角度適應選擇后,換成有等級、有層次的視角,滿足了目標語讀者對譯入語視角操控的需求??梢?,既使是一個微不足道的文化詞匯,其蘊含的文化意義,或文化視角意義也不可以忽視。

在同一個譯本第二章里,原作的語句Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White socks of Chicag 原譯:“你再沒有信心,恐怕連辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊,你都會害怕起來?!北容^原作品和原譯,兩個文化詞匯Reds of Cincinnati 和White socks of Chicag在源語生態環境里,有著豐富的文化內涵,只有運動競技的國度才能理解為何美國對籃球賽、棒球賽的瘋狂。譯者不可以筒單地處理這兩個文化詞匯的翻譯。相反,一定要解讀出這兩個文化詞匯承載的文化意義,或文化的視角意義。原作包含這兩個詞匯的敘述語句,看似沒有更多的信息,可是,文學作品的描寫或對白,往往是有潛臺詞的,譯者往往就在這里觸礁。作品中的這句話明顯的潛臺詞就是“如果你再沒信心,不要說厲害的對手,就是兩個不怎么樣的對手如辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊,都足以讓你害怕?!弊髡邚娬{“辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊”視角,才是使小男孩“害怕”的視角,視角的表現產生的作品的感染力,孰輕孰重,不言而喻。試比較改譯:“你再要沒信心,恐怕連辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊都會讓你感到害怕。”改譯從“小男孩”看待“辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊”的角度轉換到從“辛辛那提的紅隊和芝加哥的白襪隊”看待“小男孩”角度。適應選擇論的運用可以細化到對每一個詞匯,特別是富含文化色彩詞匯的推敲,是翻譯實踐證明的行之有效的方法論。

二、翻譯適應選擇論對文化詞匯文化認可度的操控

眾所周知,翻譯是跨文化的交際活動。要將一種文化的世界觀、認知、思維方式、概念、習俗等文化內容從源語向目標語推介、傳遞,就必須支用適應選擇理論,處理好文化詞匯承載的文化在目標語接受、或認可的程度問題。

同樣以《老人與?!匪{婷英譯本為討論對象,其第一章前面四個自然段落里,the old man及其指代用詞高密度出現了二十次之多。該詞首次出現,譯者譯成“老頭”,隨后依序將第二次出現的譯成“老人”,隨著次數的增多,第三次再譯成“老頭”,第四次又譯成“老人”?!袄项^”與“老人”如此變換,意義何在?當譯文最后將the old man定格在“老人”用語上,理由何在?這種文化詞匯的翻譯,看似小節無害,可以漫不經心,但翻譯的隨意性使譯文整體上、一致性上出現了文化詞匯概念的碎片化,破壞了讀者對譯入語生態環境的適應要求。適應什么?當然是要適應譯入語的生態語言環境,原譯不能保證譯文的敘述的整體性、人物角色指稱的一致性,導致譯文人為的斷裂。在譯入語生態環境里,毫無疑問,“老頭”多用作貶義,“老人”多用作褒意,所以適應選擇要把握住譯入語生態環境要求,準確操控文化詞匯的認可度,使其在目標語生態環境的文化意義得到認可。

再如第一章第二段中語句The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from the re fl ection on the tropic sea were on his cheeks中,benevolent skin cancer用詞,譯者毫不顧及源語該詞匯的文化意義在目標語的認可度,毫不猶豫地譯成“良性皮膚癌”。在譯入語文化里,只有“良性仲瘤”或“惡性腫瘤”之稱,沒有“良性癌”或“惡性癌”之謂。至少,譯入語用者是不習慣的,這就充份說明,適應選擇不是任意、率性而為的翻譯行為。譯者需要從文化和交際維度適應選擇合適譯入語的詞匯。

再如,在第一章,語句They did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at the steady good weather and what they had seen中 的steady good weather作者譯成“穩定的好天氣”,這樣的譯文不能適應目標語讀者,選擇譯為“睛好天氣”。古今中外,無論是出海打魚,還是上山打獵,都是冒著生命的危險,只有“睛好天氣”才是漁民、獵人所企盼的,也是譯入語生態環境認可,可以接受的文化詞匯意義。

三、結語

海明威的文學作品語言一旗獨樹,其詞匯的運用功力,詞匯的文化意義運用更是獨特風格。翻譯時譯者要有從語言、文化、交際三維進行選擇適應的意識,才能從文化詞匯的文化視角和文化詞匯的文化認可度兩個緯度較好的操控文化詞匯的翻譯,從而實現對文學作品翻譯質量的提升。

猜你喜歡
詞匯意義文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 成人噜噜噜视频在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 91av国产在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产门事件在线| 国产精品网拍在线| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲男人天堂久久| 国产在线精彩视频论坛| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产一国产一有一级毛片视频| 久热99这里只有精品视频6| 91精品国产一区| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品视频免费看| 欧美亚洲日韩中文| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美精品v| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品免费电影| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99久久99视频| 国产第一页屁屁影院| 在线免费观看AV| 狠狠干欧美| 日本成人福利视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 福利视频一区| 美美女高清毛片视频免费观看| 啊嗯不日本网站| 国产精品污视频| 国产sm重味一区二区三区| 伊人福利视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产伦片中文免费观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91精品国产一区| 欧美在线中文字幕| 色噜噜久久| 免费一级无码在线网站| 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕一区二区视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲成人网在线播放| 亚洲天堂在线免费| 国产亚洲精品91| 久久国产精品嫖妓| 在线永久免费观看的毛片| 中文字幕免费视频| 国产性猛交XXXX免费看| 国语少妇高潮| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美日韩免费| 欧美成人综合在线| 国产浮力第一页永久地址 | 欧美三级自拍| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产午夜一级毛片| 精品久久国产综合精麻豆| 麻豆精品在线| 亚洲综合专区| 99这里只有精品免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲码一区二区三区| 不卡无码网| 国产又粗又猛又爽视频| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲天堂伊人| 手机在线国产精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产成人一区免费观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 无码免费视频| 亚洲精品你懂的| www.精品国产| 99久久精品视香蕉蕉| 国产成人综合在线视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线中文字幕网| 日本免费福利视频|