999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

阿來《塵埃落定》中幾個(gè)文化意象的翻譯處理方式

2019-11-14 09:13:35黃予西南民族大學(xué)陸保君天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院四川成都610041
新生代 2019年3期
關(guān)鍵詞:文化

黃予 西南民族大學(xué) 陸保君 天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院 四川成都 610041

《塵埃落定》是作家阿來的小說,是中國當(dāng)代文學(xué)史上極具代表性的一部著作,其英文版系翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與夫人林麗君翻譯。本文旨在探討和分析譯者的幾個(gè)中國文化意象翻譯處理方式,同時(shí)提出一些看法或認(rèn)識(shí)。

1.“轄日”被譯為Shari,屬于音譯的方式。該詞在藏語中是“驕傲”的意思,代表一種種姓制度,“把人分出高下”;而這個(gè)詞由藏語翻譯成漢語其實(shí)是“骨頭”的意思,譯者沒有直接翻譯成“骨頭”,正好說明“骨頭”在漢語中偏于中性,沒有太多的感情色彩,而音譯為Shari顯然也讓讀者一頭霧水,不能直接從這種譯法中得知其深刻的文化內(nèi)涵,而只能通過注釋或者具體的文本語境加以理解。不過音譯的方式顯然比直接譯為“骨頭”要好得多。

2.“土司”一詞的譯法是“Chieftain”,“女土司”是“Female Chieftain”,“土司們”則為“The Chieftains”。“土司”一詞在漢語中是一個(gè)專有名詞,在中國的文化語境中代表一個(gè)官職,而“chieftain”是指酋長或首領(lǐng),代表有特殊地位的人。譯者這樣處理的原因是考慮到了外國讀者的接受度,同時(shí)起到一個(gè)吸引更多讀者的作用。而且,也減少了注釋的環(huán)節(jié),降低了文化異質(zhì)性造成的理解難度,同時(shí)有利于降低文化誤讀的可能性,是一種積極為之且有建設(shè)性的翻譯方式。

3.“有顏色的人”譯為“Colored People”。這種譯法來源于譯者對(duì)中國政治的認(rèn)知,在中國文化語境中,“顏色”代表不同的政黨,或者說指在政治上有所傾向的人,如:紅色代表共產(chǎn)黨,譯者譯為“The Red Chinese”;“白色”代表國民黨,譯者譯為“The White Chinese”。實(shí)際上這種譯法在西方文化語境中反而更容易產(chǎn)生文化誤讀,他們會(huì)先入為主地想到“有色人種”(race)的概念。根據(jù)語境和語義,譯者沒有譯為“People Who Has the Political Orientation”,一是因?yàn)檫@種譯法相對(duì)較長,字?jǐn)?shù)較多;二是因?yàn)檫@種譯法過于抽象,不好理解。原文關(guān)于“顏色”一詞的句子有如“顏色在各人心中”,或許譯為“Colors in the Hearts”更為合適。

4.《塵埃落定》作為書名被譯為“Red Poppies”,作為章節(jié)標(biāo)題則譯為“The Dust Settles”。前者屬于直接更換書名,取了Red Poppies這種艷麗妖嬈,充滿神秘異域風(fēng)情的意象,目的還是為了吸引讀者,為了滿足外國讀者獵奇的心理。后者則遵循了直譯原則,缺點(diǎn)是較為抽象,不好理解。其實(shí),縱覽全書可知,其中大智若愚的“傻子”出現(xiàn)了263次,“傻瓜”出現(xiàn)了61次,“鴉片”出現(xiàn)了54次,“罌粟”出現(xiàn)了88次。單從文本中這幾個(gè)意象出現(xiàn)的概率而言,“傻子”出現(xiàn)的次數(shù)最多,再者,“罌粟”出現(xiàn)的概率較低,并且“罌粟”在文本中僅僅起到了“催化劑”——推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的作用,而“傻子”一詞不僅出現(xiàn)次數(shù)最多,“傻子”也是文中的主角,從頭到尾都是以他的視角來進(jìn)行創(chuàng)作的。如此,考慮到既“實(shí)化”書名,又考慮到讀者的接受度,達(dá)到吸引讀者的目的,可能把書名譯為“傻子(The Idiot)”較為合適。譯者之所以未能如此翻譯的原因可能是“傻子”這一經(jīng)典形象在美國文化中已經(jīng)出現(xiàn)過,如:阿甘這一傻子形象早已深入人心。

Red Poppies這一譯法可能是作者多方面考慮的結(jié)果,一方面滿足了西方世界對(duì)于西藏這一神秘文化圈的審美心理,另一方面也是出于借這種文化異質(zhì)性來吸引更多讀者的考量。然而一昧的“討好讀者”的翻譯方法終不能持久,讀者早晚會(huì)產(chǎn)生所謂的“審美疲勞”,最終對(duì)這種“諂媚讀者”,傾向于銷售量的做法感到厭惡,適得其反。市場(chǎng)需要導(dǎo)向,讀者也是需要引導(dǎo)的,所以比較好的做法是:力求忠實(shí)于原文,試圖引導(dǎo)讀者的閱讀品味,同時(shí)考慮一定的市場(chǎng)導(dǎo)向。忠實(shí)原文和市場(chǎng)導(dǎo)向并非二元對(duì)立,當(dāng)可兼而顧之,但二者在重要程度方面具有先后順序之別,即忠實(shí)原文應(yīng)是最主要的,市場(chǎng)導(dǎo)向次之。忠實(shí)原文未必就會(huì)產(chǎn)生不好的市場(chǎng),消極的市場(chǎng)導(dǎo)向反而會(huì)消解讀者的閱讀品味。

譯者在具體的翻譯實(shí)踐中,必然會(huì)考慮到小說主題的問題,對(duì)小說主題的深入認(rèn)識(shí),有利于在翻譯過程中對(duì)特殊文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的處理。對(duì)于小說主題方面,原作作者阿來認(rèn)為“《塵埃落定》不只體現(xiàn)了我們藏族人的愛與恨,生與死的觀念。愛與恨、生與死的觀念是全世界各民族所共同擁有的,并不是哪個(gè)民族的專利。當(dāng)然,每個(gè)民族在觀念上有所區(qū)別,但絕非冰炭不容,而是有相當(dāng)?shù)墓餐ㄐ浴薄U\然,《塵埃落定》中反映出的困境并不僅限于世界上某一個(gè)民族,而是人類共同的困境。這可能給將來的譯者提供了主題方面的參照。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 青青青国产免费线在| 五月婷婷中文字幕| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 中文字幕66页| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 玖玖精品视频在线观看| jizz在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 试看120秒男女啪啪免费| 国产91蝌蚪窝| 亚洲无码91视频| 伊人91视频| 特级欧美视频aaaaaa| 性欧美精品xxxx| 国产午夜在线观看视频| 国内黄色精品| 亚洲综合精品第一页| 国产亚洲精| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 九九九精品视频| 国产区在线看| 最新国产你懂的在线网址| 国产SUV精品一区二区| 亚洲视频免| 热九九精品| 天堂av高清一区二区三区| 一级毛片不卡片免费观看| 97超级碰碰碰碰精品| 福利片91| 在线日本国产成人免费的| 久久精品中文无码资源站| 国产激情无码一区二区APP| 91精品啪在线观看国产91| 婷婷色丁香综合激情| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲一区二区三区国产精华液| 免费一级成人毛片| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美中文字幕在线二区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 日本一区高清| 久996视频精品免费观看| 欧美在线网| 日本www在线视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 思思热精品在线8| 天天摸夜夜操| 九九热精品在线视频| 欧美成在线视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲乱伦视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美一区国产| 美女国产在线| 91在线精品免费免费播放| 国产午夜看片| 亚洲成在人线av品善网好看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 色婷婷电影网| 国产乱子伦一区二区=| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产91麻豆免费观看| 99精品视频在线观看免费播放| 国产一级二级三级毛片| 91激情视频| 91黄色在线观看| 中文字幕色站| 午夜高清国产拍精品| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲欧美日韩色图| 免费a级毛片视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲最黄视频| 国产精品成人免费视频99| 精品国产一区91在线| 欧美一级高清视频在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产va免费精品观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品|