999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩英譯的意象再現

2019-11-14 01:56:34陳首為四川省成都市都江堰大觀鎮四川外國語大學成都學院638499
新生代 2019年16期
關鍵詞:情感

陳首為 四川省成都市都江堰大觀鎮四川外國語大學成都學院 638499

在文學中,"意象"指與人的情感相關聯的具體物體.庫登 (J?A?Cuddon)認為,這個詞指的是"使用語言來表示物體、行動、感覺、思想、想法、思維狀態和任何感官或前感官體驗".中國古典文學理論家劉勰在《文心雕龍》中首次提出"意象"一詞.

意象是文學作品,尤其是詩歌中不可或缺的重要組成部分,因為它通過語言來表達作者的思想和情感.通過分析意象的構成,讀者可以領略詩歌的審美特征.所以人們常說意象是思想的載體和詩歌的靈魂.至于翻譯意象的重要性,龐德甚至說"一生中能夠呈現一個意象總比創作大量的作品好."

以許淵沖翻譯李白的詩為例.在一首譯作中,他將"故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州"譯為"My friend has left the west where the Yellow Crane towers,For River Town veiled in green willows and red flowers"(許淵沖,2000,p.288).第一行成功地譯出了原詩的意思.盡管西方讀者可能不知道"Yellow Crane Tower"的樣子和功能,但仍可通過"塔"這個意象來體會這座建筑的宏偉.這首詩的第二行有三個重要的意象.第一,以"green willows and red flowers"譯"煙花",雖背叛了"煙花"的字面意義,但成功地傳達了意象 第二,以"River Town"譯"揚州",實際上,這是修訂后的翻譯版本.在許最初的版本中,"揚州"音譯為"Yang Zhou". 改譯"River Town"能在譯文中補充城市的背景信息,幫助讀者更好體會詩中傳達的情感 第三,在許之前的版本中,他將"三月"意譯為"Spring",但在修訂版中省略了這個詞,也許他認為"green willows and red flowers"的意象可以替代春天的意象.這個例子展示了譯者如何通過補充和修改來傳達詩歌意象,挖掘意象中隱藏的信息.

另一個例子.許將"春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干"譯為"Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,and candles but when burnt up have no tears to shed".在這首詩中,愛情這個主題與春蠶吐絲的意象息息相關,因為漢字"絲"與"思"發音相同.第一行表明男人對愛人的愛不會結束,就像春蠶不會停止吐絲一樣.借助讀者的聽覺,詩人通過讓讀者品味同音異義詞微妙而巧妙的排列,成功地使得讀者得以欣賞男人對愛人無盡的愛意.為了實現詩人的目的,許添加了"love-sick heart"這一新意象,使本詩"相思"這一主題更加明確.

翻譯家翁顯亮提倡自由翻譯,忽視所有阻礙原文美學復制的限制.在某些情況下,翁的觀點會給譯者更多的自由,讓他們的翻譯更感性.許和翁的以下兩個翻譯版本可以給我們提供一個更生動的例子:

朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還.

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山.

許版本:

Leaving at dawn the White King City crowned with cloud,I've sailed a thousand Lithrough Three Gorges in a day.

With screams of monkeys still the river-banks are loud My skiff has left ten thousand mountains far away

翁版本:

Goodbye to the city high in the rosy clouds of dawn,Homeward,out the gorges,out today!

Let the apes wail, go on, out shoots my boat.The serried mountains are all behind

寫這首詩時,李白在得到赦免后非常高興.所以譯文應該盡力傳達他的快樂.在第一行,單詞"彩云"字面意思是"彩色的云",它能一定程度上通過明快的色彩體現李白的心情.所以形容詞"彩"最好保留.翁把它翻譯成"rosy cloud",而許只是翻譯為"cloud",目的是為和后面的"loud"押韻,而丟失了些許意象.從表面上看,原詩第三句只是普通的風景描寫,但事實上,對猿類的啼叫聲的描述是用來和李白的快樂心情作對比的,而猿的啼叫通常代表悲傷.翁氏版本擺脫了原詩束縛,成功地將山水描寫與人物情感結合起來,使用祈使句使譯文足夠簡潔.而在許譯本的第三句中,我們找不到任何關于李白快樂心情的意象.許使用"left"翻譯輕舟"過"這個動作,而翁把它翻譯成前置短語動詞"Out shout",這使得這首詩的最后一行更有活力,也體現了李白渴望回家的心情.從以上三個方面來看,翁氏版本雖然改變了原詩的形式和節奏,但更能傳達原詩的意象和詩人的心境.

因此,一些翻譯理論家主張,我們應該先把中國古典詩歌的精髓,即意象,傳達給外國讀者,然后再考慮形式和節奏,這樣才能讓中國古典文化更好地被西方讀者接受,促進文化溝通和交融.

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 美女视频黄又黄又免费高清| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 黄色国产在线| 一级毛片基地| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲男人天堂网址| 99久久国产综合精品2023| 国产三区二区| 国产91透明丝袜美腿在线| 免费jizz在线播放| 激情综合网激情综合| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲人成网站观看在线观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美午夜一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品成人久久| 国产一级视频久久| 色首页AV在线| 亚洲第一成年人网站| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 97se亚洲| 青青热久免费精品视频6| 天天色天天综合网| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲天天更新| 成人综合久久综合| 成人午夜免费观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 伊人久综合| 午夜无码一区二区三区| 婷婷激情亚洲| 毛片卡一卡二| 91小视频在线观看免费版高清| 尤物国产在线| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 成人午夜天| 熟妇丰满人妻| 超薄丝袜足j国产在线视频| 日韩AV无码一区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 激情成人综合网| 中文字幕日韩丝袜一区| 免费国产福利| www.国产福利| 亚洲国产精品国自产拍A| 日韩国产另类| 综合色在线| 91久久精品国产| 一级毛片a女人刺激视频免费| 免费人成网站在线观看欧美| 色有码无码视频| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲色图在线观看| 国产精品视频系列专区| 久久久噜噜噜| 精品伊人久久大香线蕉网站| 免费一级毛片| 久久国产精品波多野结衣| 在线色国产| 久久黄色免费电影| 国产福利不卡视频| 国产情精品嫩草影院88av| 五月婷婷亚洲综合| 九九热精品免费视频| 亚洲成人网在线播放| 综1合AV在线播放| 欧美国产日韩在线播放| 青青草91视频| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美日本视频在线观看| 色婷婷久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 婷五月综合| 日韩欧美高清视频| 日韩第九页| 亚洲精品男人天堂| 综合久久五月天|