王靜軒 華北理工大學
雅各布森的等值理論:等值,是西方現(xiàn)代翻譯理論中的一個概念,在1953年等值理論是由里烏首先提出的.在這之后,它總是與翻譯的本質、可譯性、翻譯單位、翻譯用語、翻譯標準等這些翻譯理論研究中的關鍵問題緊密相連.雅克布森指出"語言中的基本問題之一是有差異的等值,同時這也是語言學所關注的核心問題",充分強調了在翻譯中實現(xiàn)語言信息"等值"的難度以及不同語言之間的非對稱關系.雅各布森先生作為對等理論的前期奠基人,起到了思想啟蒙的作用.為后來之人再進行相關的研究起到了關鍵作用.
卡特福德提出了篇章等值(textual equivalence)概念.他指出:"翻譯可作如下定義:一種語言(source language)的文段篇章可用與其等值的另一種語言(target language)的文段篇章來替換."而所謂篇章等值就是"經(jīng)研究認為是與提及原語形式(完整篇章或部分篇章)等值的任何譯語形式(完整篇章或部分篇章)".他對形式對應(formal correspondence)和篇章等值(textual equivalence)作了區(qū)別,并指出"我們進行翻譯的核心任務就是尋找等值的譯語,而翻譯理論研究的核心任務則是界定翻譯等值的實質和條件."
說到等值理論,必須要提到奈達.他提出: 第一,我們在進行翻譯工作時,最主要是注重整個文章的連貫,考慮前后文的邏輯貫通,其次才會注意到詞匯的選用.第二,由于形式等值重視的是,原文所體現(xiàn)的信息與譯文所體現(xiàn)的信息本身的形式和內容的對應關系,動態(tài)等值優(yōu)先于形式等值.之后,奈達又提出了動態(tài)等值.第三,語言的口頭形式比書面形式優(yōu)先,當我們能聽懂一篇譯文的同時,也肯定可以看懂.因此我們在翻譯時要注意避免使用詞不達意的語句,晦澀難懂的詞句,粗鄙難言的詞,發(fā)音不粗俗的詞,筆譯是要多用書面語,口譯時可適當用口頭語.第四,聽眾及讀者大多能接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的令人敬重的形式,因為這樣可以使讀者易于理解和接受.主要是更關注原文所傳達的信息本身的形式和內容的對應關系.
科勒將等值翻譯的框架分為五種類型,分別是:外延等值、內涵等值、文本類型等值、語用等值、形式-美學等值.外延等值指的是文本的語言外部內容對等 內涵等值:與詞匯的選擇相關,尤其是近義詞的選擇 語篇規(guī)約等值:與文本類型相關,文本類型不同則對等的表現(xiàn)不同.時政文本與文學文本就會采用不同的詞匯 語用等值:又稱作"交際對等",傾向于文本或信息的接受者.強調分析不同語言對中、不同文本中,對不同的接受者群體有效的交際條件 形式等值:與奈達的"形式對等"不同,這與文本形式與美學效果相關,包括文字游戲以及原文的風格特征.這更加注重了美學效果.
通過回顧這些學者的翻譯理論,我們不難看出他們都是基于前人的理論基礎上進行的創(chuàng)新、完善.我們要辯證的看待這些理論,不能全部接受,要結合我們學到的理論并從其中汲取我們需要的內容.
基于等值翻譯理論,本人選取了若干經(jīng)典國產化妝品的廣告語,對這些廣告語進行了具體應用.
①美加凈: 美加凈燕窩潤膚霜,天然滋潤充滿生機.
Maxam: Bird's nest moisturizer of Maxam, natural moisture full of vitality.
這則廣告重點突出了面霜,修飾得更加華麗.在翻譯過程中,意譯用來突出和簡化修飾詞.本廣告指出使用化妝品,質地和功效,面霜作為基本護理的最后一步,具有鎖水作用,含水率最高.選用昂貴的配料,體現(xiàn)高端與成本,吸引廣大消費者.尤其是在秋冬季節(jié),干燥的皮膚容易脫水,導致皮膚脫皮、發(fā)紅和痤瘡.
②瑪麗黛佳:讓天下沒有難畫的妝.
Marie Dalgar:Make all of the makeup easy around the world.
有很多女孩不擅長化妝,也有很多女孩沒有很多時間學習化妝.對于他們來說,有一個快速有效的解決化妝問題的方法是非常令人興奮的.在各方面飛速發(fā)展的今天,愛美的每個女孩都有一顆心,但不是每個女孩都有時間打扮自己,沒有時間去學習更多專業(yè)化妝相關的知識.這時如果有懶人必備的化妝品,很容易化妝,使用方便,效果也很好,肯定能激起消費者的強烈追求.
③阿芙:就是精油.
Afu: It's essential oil.
阿芙是專注于精油的護膚廣告.當我聽到它的廣告時,我被它的直接和簡潔的語言驚呆了.雖然非常簡單,但使用這種廣告更容易加深消費者的印象,給人強烈的聽覺和耳目一新的感覺.讓消費者將廣告與精油直接聯(lián)系起來,讓消費者能夠接受廣告中的精油,從而達到銷售的目的.
④歐詩漫:珍珠白,給您真實的白.
OSM: Pearl white, give you true white.
這則廣告突出使用了真正可以變白.許多化妝品使用后,會出現(xiàn)假白現(xiàn)象.例如,一些粉底和化妝后的面部化妝不夠自然,會有粉末狀的浮動和假白色的結果.有些護膚品在使用后會變得更白一些.當護膚品被吸收后,它們就會恢復.因此,真實的白是非常受歡迎的,可以直擊人心,給消費者一個強大的吸引力,從而提高銷售.
⑤自然堂:你本來就很美.
Chando: Originally you are beautiful.
很多女性使用化妝品是因為她們對自己的外表缺乏自信,而這則廣告表明每個女人都是美麗的,增強了她們對自己的信心.同時,它可以展示廣告產品的純凈和迷人的效果.很多化妝品在使用過程中會感到虛假、不自然的情況.本來這兩個詞能體現(xiàn)產品與皮膚的完美搭配,沒有貼合皮膚的感覺.
⑥百雀羚:百雀羚草本,天然不刺激.
Pechoin: Pechoin herb, so natural and not stimulate.
無論是護膚還是化妝,都有可能導致皮膚過敏,其中最溫和的是草藥化妝品.然而,草本化妝品將充分發(fā)揮其天然平淡無奇的優(yōu)勢,作為敏感肌膚的福音,廣告語言將體現(xiàn)其功效和優(yōu)勢,增強其競爭力.
⑦美即:源自天然,見證肌膚蛻變.
MG: Derived from natural and witness the skin transform softer.
這個廣告語使用夸張手法.每個人都對面膜不陌生,經(jīng)過作者的親身體驗,廣受好評的面膜,確實很好用.廣告語言體現(xiàn)了天然純凈的成分.消費者對含有太多化學成分的化妝品比較反感,而更青睞含有更多天然成分的化妝品.這種廣告突出了自身的優(yōu)勢,對公眾來說是自然的,更容易引起注意.消費者想要用化妝品使自己的皮膚發(fā)生更好的變化,肌膚蛻變就會非常完整地表達消費者對化妝品的訴求.在消費者看到這個有吸引力的廣告后,他們肯定會希望自己的皮膚有質的飛躍,變得更年輕.
我們譯者在進行翻譯時,除了要遵循這些等值翻譯標準、等值翻譯的原則和盡量克服影響翻譯因素(即要求譯者要弄清楚原作的文化背景、原作的思想藝術內容、原作的形象、意境、言語風格、言語韻味、言語節(jié)奏、原作表層、深層、修辭層的相互關系).這些都是進行翻譯的基礎,但翻譯時不能只在意這些,要結合其他理論綜合起來考慮.
眾所周知,中西方的文化差異很大,在翻譯過程中,譯者會面臨眾多挑戰(zhàn),一些翻譯時的困難,很多都源自文化的差異.因此我們要在平時多了解中西方的文化差異,做到盡量的等值翻譯.我們要把這些理論融會貫通,要結合經(jīng)常使用的一些基本的技巧,這樣我們才能夠在翻譯時如魚得水一般.不從實踐中發(fā)現(xiàn)問題,再去文獻中找到解決方法,這樣往復訓練,久而久之便會譯出標準的譯文.