江露 電子科技大學 四川成都 611731
翻譯是一項以原文理解與譯文表達為基本環節的特殊交際活動.(肖坤學,2013)在這兩個環節中,原文理解要求譯者對原文要有充分的理解,通過表面的語言形式,分析原文文章結構、句子結構和原文想要表達的意義 譯文表達則要求譯者在充分理解原文的基礎上,將自己的理解重構,以另一種語言形式再現原文表達的意義.其中就要求譯者對于原文意義的識解重構.從翻譯的交際屬性來看,翻譯的關鍵在于譯者能夠正確理解原文表達的意義和運用恰當目的語準確再現原文表達的意義.(肖坤學,2006)
本篇論文從西部某高校大一上期大學英語課程期末考試試卷中隨機抽取100份答卷,以大學英語學習者的翻譯試題答案作為研究語料,通過對語料中某一個結構較特殊的句子的翻譯語料分析,推測大學英語學習者對原文的識解重構特征及出現這些特征的原因.大學英語學習者對于英語的掌握已經達到了一定的水平,對詞匯、短語和句子結構等都有一個比較宏觀的了解,在翻譯時不至于因為詞匯、句式等限制而影響對原文的識解重構.對于研究者而言,也可以更直觀、更全面的觀察到大學英語學習者在翻譯過程中的識解重構類型和特征.
Langacker(1987)提出識解是指人們用"不同方法認識同一事態的能力", 由于識解主體的獨特性,識解過程和識解結果也具有獨特性.作為認知語言學的核心概念之一,識解理論為解釋人們對相同的事物或事件有不同的描述和表達提供了理論依據(王寅 2011:90).一般來說,識解的過程即是概念化的過程,是認知過程.概念化的認知結果并不是客觀的,是客觀現實、社會文化、生理基礎和人的認知能力結合的產物(趙艷芳,2002:20).人們通過對外部世界的感知來積累經驗,基于已有經驗認知新事物,這種認知過程就是識解過程.
認知語言學的語言觀認為:語言表達的意義并非僅僅語言符號代表的意義,還包含了人的認知.在翻譯過程中,對原文的理解是內化概念,譯文表達是將內化的概念外化為語言符號.在外化過程中,肖坤學(2013)認為譯者應該遵守譯文表達原則:以理解階段對原文作者的識解解讀為基礎,運用符合譯文讀者識解方式的譯文形式重構原文作者對情景的識解.主要運用的譯文表達方法如下:(1)譯文與原文表征的識解和識解方式對應.(2)譯文讀者的識解方式與原文表征的識解方式置換.(3)原文表征的識解方式的移植.
翻譯過程中存在不同程度的識解重構,主要包括:完全重構、部分重構、不重構.重構指原文與譯文的表征內容不對應時,譯者需要通過識解操作,以譯入語的語言符號重構原文語言符號代表的意義.翻譯中詞、句、篇章各個層面都可以進行識解重構.譯入語中不存在原文表征內容時,就需要譯者進行識解重構,以達到準確表達原文意義的目的,使原文讀者與譯文讀者有相同的感知結果.
本篇論文研究語料的原文為"城市化對中國有某種積極的影響,越來越多的人涌入到城市尋找工作或商業機會,工業也隨著大量勞動力而繁榮起來."通過句子結構分析,原文包含了3個分句:分句1指出"城市化對中國有積極影響",分句2和分句3對分句1中"積極的影響"進行說明 在說明分句中,分句2是條件,分句3是結果.在翻譯時,為了準確的重現原文想要表達的意義,譯者需要重新組建句子結構,按照目的語的句子結構要求,對原文進行重建.只有準確區分這3個分句之間的邏輯關系,我們才能夠使用目的語準確的重現原文想要表達的意義.
本文選擇的原文為說明文文體,描述的是世界范圍內普遍存在的城市化現象,用詞的漢語獨特性不強,幾乎不需要譯者在詞層面進行過多的識解操作.所選語料主要是句層的重構差異.本文按照句子重構程度將語料劃分為3類:第一類是完全重構的語料 第二類是部分重構語料 第三類是不重構語料.完全重構的句子指譯者將原文中的3個分句,按照英語的連接方式,以英語的語言形式將它們重新組構在一起,保持英漢句式之間的對應關系,同時明示句子之間的邏輯關系.部分重構句子指譯者在翻譯過程中將其中2個分句按照英語表征方式重構.不重構的句子將原文分為3句話,分別進行翻譯.
隨機選取的100份語料中,完全重構的有8份,部分重構31份,不重構57份,無效語料4份.為了保證語料的真實性,筆者不會對語料進行任何處理,例句中出現的語法錯誤均為真實存在的.
完全重構后的譯文,差異在于譯者對分句的邏輯關系識解不同、采用的連接方式不同.如將原文的第一個分句和第二個分句處理為原因與結果的邏輯關系,用表示原因的連詞連接:"因為越來越多的人涌向城市,尋找工作機會,所以在中國,城市化具有積極的影響."第三個分句使用表示結果的非謂語引導,表明大批勞動力進入城市導致的工業繁榮.又如將"積極影響"作為主句,"城市人口增加"和"工業繁榮"以定語從句的形式,作為對"影響"的說明和修飾.還有一類重構調整了語序,把具體的"影響"方式作為主句,在句末總結這一影響方式有積極的作用.
筆者猜測語料中出現完全重構的原因在于:譯者想要在句式上保持與原文的一致程度,多使用長句、復合句使譯文看起來更整齊,前后文的邏輯聯系更強.在句子重構的研究語料中,主要使用3種連接方式:連詞,從句,標點.翻譯原文更偏向說明文類型,著重強調文章內部的前后邏輯聯系,完全重構的句子保持了與原文一致的句式,也通過連詞、從句關系和標點將原文中隱性的邏輯關系變成顯性的,使譯文前后的邏輯關系清晰明了.
不完全重構的句子只對原文中的2個分句進行了重構.部分重構的連接方式也主要是從句、標點、連詞.有的部分重構語料從標點切分標準看是1句話,利用標點符號的語義功能說明邏輯關系,仿佛完全重構了譯文,實現了英漢句式的對應.但是從語法切分來看,違背了英語表達中謂語的唯一性,在用逗號連接的一句話中出現了兩個謂語.最常見的部分重構是將"某種積極影響"獨立成句,"具體的影響方式"使用句子連接手段進行重構.也有將前兩個分句處理為伴隨狀語和結果狀語的重構方式,但是與原文表征的邏輯關系不一致.
完全不重構的句子指譯者沒有對原文進行邏輯關系重組處理,根據原文中一個分句一個謂語動詞的結構,遵守英語謂語的唯一性,將譯文處理為三個獨立的短句.漢語句法限制不如英語嚴格,同一句話中可以有多個謂語動詞,且互不影響,但是在英語中謂語具有唯一性.原文的3個分句中分別包含一個謂語動詞,如果要使譯文在句式上也保持一致,就需要譯者運用恰當的連接手段對譯文進行重構.一般來說,翻譯對句式一致性要求不嚴,只要準確表達原文意義即可.
本輪研究語料分為3種類型:完全重構、不完全重構、不重構.其中不重構的語料最常見,完全重構的語料最不常見.這三種識解重構方式沒有優劣之分,都是為了準確重現原文采用的不同的譯文表達方法,體現了譯者不同的識解方式.
除了上文提到的3種詞層面的譯文表達方法而外,本文根據語料特征大膽提出句層面的譯文表達法:使用連接手段拆分或合并原文表征內容,使隱性的邏輯關系顯性化.
由于本文研究語料的特殊性,受到原文語言風格和內容的邏輯連貫性影響,原文的文體風格、評分條件限制對于譯者的識解重構過程有非常大的影響作用.除了以上兩點影響因素而外,期末考試這種識解重構測試形式對于譯者的重構過程也有影響.在考試過程中,研究對象們可能會因為試卷評分標準、時間限制和緊張的心理等影響因素而改變其識解重構的方式和程度.