999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯寫作學(xué)的視角看廣泛閱讀的重要性

2019-11-13 01:33:45蔣櫻
科技視界 2019年30期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)作

蔣櫻

【摘 要】翻譯寫作學(xué)強(qiáng)調(diào)從原文到譯文的翻譯能力,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語的創(chuàng)作能力,主張發(fā)揮譯者的自主性。廣泛閱讀是提高譯者語言能力的主要途徑,可以幫助譯者在翻譯時(shí)順利找到最佳對(duì)應(yīng)詞或句,并能幫助譯者拓展知識(shí)面。

【關(guān)鍵詞】翻譯寫作學(xué);創(chuàng)作;廣泛閱讀

中圖分類號(hào): H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)30-0167-001

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.084

The Importance of Extensive Reading from the Perspective of Translation Writing

JIANG Ying

(School of international education, suzhou polytechnic, Suzhou Jiangsu 215104, China)

【Abstract】Translational writing theory focuses on the ability of translation, writing creation and lays emphasis on activating translators autonomous learning. Extensive reading is a crucial approach to improving the translators linguistic competence, enabling them to acquire the most suitable words or phrases while translating together with broadening the knowledge spectrum of them.

【Key words】Translational Writing; Creation; Extensive reading

0 引言

目前大多數(shù)翻譯教學(xué)仍然是采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即結(jié)果比對(duì)教學(xué)模式(學(xué)生做練習(xí),教師用標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行比對(duì)、點(diǎn)評(píng)的教學(xué)模式)這種教學(xué)模式的最大特征是:教師占據(jù)中心位置,學(xué)生只是被動(dòng)地聆聽教師地點(diǎn)評(píng)、接受教師的標(biāo)準(zhǔn)譯文。張春柏和吳波將這種教學(xué)模式稱為“以譯品為取向的翻譯教學(xué)“(張春柏、吳波,2011)。很多教師在授課時(shí)會(huì)著重翻譯技巧的傳授,初學(xué)翻譯的學(xué)生對(duì)努力理解并掌握這些技巧,誤認(rèn)為只要學(xué)會(huì)了這些技巧便可以在翻譯練習(xí)時(shí)得心應(yīng)手樂,殊不知譯文若要”信、達(dá)、雅“,其所依靠的是大量的閱讀以及積極的翻譯訓(xùn)練,沒有捷徑可走。

1 翻譯寫作學(xué)的理論意義

翻譯和寫作有很多相相似之處,首先,寫作與翻譯都必須以大量的閱讀為基礎(chǔ)。閱讀對(duì)于寫作的作用時(shí)毋庸置疑的,而對(duì)于翻譯作用也是不容忽視的。史志康(史志康,2008)提到翻譯散文《紅海上的一幕》時(shí)說,大量“英文經(jīng)典文學(xué)記憶庫“為他提供了不少經(jīng)典譯語。其次,寫作與翻譯都是具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,不可流于空談。練筆者除了勤加練習(xí),還要進(jìn)行廣泛閱讀。再次,判斷譯文和寫作作品的優(yōu)劣應(yīng)該時(shí)相似的,好的譯文和好的寫作作品同樣應(yīng)該具有好作品的特質(zhì)。欣賞好的譯文就如同欣賞好的寫作作品一樣,可以獨(dú)立的欣賞,如同欣賞一篇全新的創(chuàng)作。

譯文若要做到具有可讀性,必然要甩開原文在形式上的約束,在原文意境的海洋里自由徜徉。此時(shí)的翻譯猶如創(chuàng)作,只是在特點(diǎn)的環(huán)境下的一種創(chuàng)作。把翻譯視為創(chuàng)作,盡力拜托模仿的束縛。“從心所欲不逾矩”,強(qiáng)調(diào)的便是“從心所欲”,譯文的創(chuàng)作應(yīng)該是真正意義的創(chuàng)作,而不應(yīng)該是有翻譯痕跡的翻譯創(chuàng)作。翻譯寫作學(xué)便是建立在這種理念基礎(chǔ)之上的一種新型翻譯理論。翻譯寫作學(xué)的宗旨是:指導(dǎo)人們的翻譯寫作實(shí)踐,增強(qiáng)譯者的譯寫能力,提高譯者的翻譯寫作水平。(楊士焯,2012)

翻譯寫作學(xué)既強(qiáng)調(diào)從原文到譯文的翻譯能力,又注重了目標(biāo)語的創(chuàng)作能力,關(guān)注的是譯者綜合翻譯能力的提升。翻譯寫作學(xué)主張發(fā)揮譯者的自主性,打破以翻譯技巧為主導(dǎo)的填鴨式教學(xué)方式。

2 廣泛閱讀對(duì)翻譯寫作的重要性

閱讀是翻譯寫作進(jìn)行的首要條件。翻譯寫作和普通寫作不同,普通寫作的素材主要來源于現(xiàn)實(shí)生活,但是翻譯寫作的素材主要來自間接經(jīng)驗(yàn),而間接經(jīng)驗(yàn)的獲取主要來自閱讀。無論漢譯英還是英譯漢,廣泛閱讀都是至關(guān)重要的。資深翻譯家劉士聰指出:“讀英語經(jīng)典著作,讀以英語為母語的人們所寫的各種不同體裁、不同體裁、不同題材的作品,通過閱讀來體驗(yàn)英語的不同于漢語的特性,在微觀方面體驗(yàn)其用詞、搭配、句子和修辭;在宏觀方面體驗(yàn)其節(jié)奏、風(fēng)格和韻味。讀書是學(xué)習(xí)漢英翻譯和提高漢英翻譯能力的前提和基礎(chǔ),沒有通過讀書培養(yǎng)起來的語感,做漢英翻譯時(shí)感到心中沒底是可想而知的。因此說,讀書是第一個(gè)需要做的重要事情。”(劉士聰,任淑坤,2009)

2.1 廣泛閱讀是提高譯者語言能力的主要途徑

語言能力的培養(yǎng),依靠的是對(duì)語言的耳濡目染、反復(fù)實(shí)踐。這里的“目染”便是指要多閱讀。通過閱讀能夠擴(kuò)大詞匯、分析句式、觀察修辭方式、可以發(fā)現(xiàn)文體特征還可以擴(kuò)展知識(shí)面,而這所有的一切對(duì)于寫作都有著重大的意義。古今中外的翻譯理論家都表達(dá)了閱讀在翻譯中的重要地位。翻譯寫作學(xué)將翻譯的過程分為感知、運(yùn)思、表述、檢視,其中的感知就是理解、就是閱讀,閱讀培養(yǎng)的是譯者的理解能力、邏輯能力、獲得新知識(shí)的能力,所有這些對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)都是影響重大的。中國(guó)自古以來就意識(shí)到閱讀對(duì)寫作的重要意義,如“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟“(孫洙),“讀書破萬卷,下筆如有神”(杜甫),都是在講閱讀對(duì)寫作的積極作用。

2.2 廣泛閱讀可以幫助譯者在翻譯時(shí)順利找到最佳對(duì)應(yīng)詞或句

在翻譯寫作活動(dòng)中,感知的過程主要是閱讀的過程,它應(yīng)是翻譯活動(dòng)能夠順利、合格完成的必要條件。只有通過大量閱讀才能在自己的頭腦中建立起“地道的英語”語料庫。史志康和馬紅軍就都曾經(jīng)提到閱讀給他們的翻譯所帶來的意外收獲。“要做好漢譯英需要厚實(shí)的英語基礎(chǔ),平時(shí)學(xué)習(xí)、積累地道、優(yōu)雅的英語,而真正掌握‘地道的英語‘、‘優(yōu)雅的英語就必須大量閱讀英語文學(xué)作品,特別是經(jīng)典作品,在自己的頭腦中建立起‘地道的英語、‘優(yōu)雅的英語的數(shù)據(jù)庫。“(史志康,2008)大量的閱讀可以讓譯者在翻譯時(shí)輕松找到地道的對(duì)應(yīng)詞。

2.3 廣泛閱讀可以幫助譯者拓展知識(shí)面

一個(gè)好的譯者應(yīng)該上知天文、下知地理,知識(shí)面應(yīng)該寬,學(xué)識(shí)應(yīng)該淵博。“世界上沒有純文藝,任何文學(xué)作品的內(nèi)容都是包羅萬象的,這就需要我們從事翻譯的具備多方面的知識(shí)。“(董樂山,1987)學(xué)生在做英譯漢練習(xí)時(shí)遇到的語言問題很多時(shí)候并不是單純不理解詞匯或語法結(jié)構(gòu)造成的,而是由于他們的知識(shí)面狹窄,不能理解其中所蘊(yùn)含的意義。要拓展學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生綜合知識(shí)得以擴(kuò)展,廣泛、大量的閱讀是首要途徑。

3 結(jié)語

人們常常覺得當(dāng)作家難、寫作難、寫作要生活、要體驗(yàn)、要思想、要技巧、要天才,但是翻譯好像只需要一本詞典就足夠了,似乎人人可以為之。殊不知,合格的翻譯也是一種創(chuàng)作,是一種比寫作創(chuàng)作更加復(fù)雜、要求更高的活動(dòng)。因此翻譯是寫作且高于寫作的創(chuàng)作實(shí)踐。“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,這種創(chuàng)作的水平高低,譯品的優(yōu)劣,很大程度上取決于譯者的知識(shí)面,知識(shí)儲(chǔ)備量。因此廣泛閱讀是關(guān)鍵。

【參考文獻(xiàn)】

[1]朱玉敏.“閱讀、翻譯、寫作三位一體”翻譯寫作學(xué)教學(xué)模式建構(gòu)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2007.

[2]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2012.

[3]劉士聰,任淑坤.閱讀與翻譯[M].河北:河北大學(xué)出版社.2009.

[4]董樂山.譯余廢墨[M].北京:北京三聯(lián)書店.1987.

[5]史志康.用優(yōu)雅的英語翻譯優(yōu)雅的沒問[J].中國(guó)翻譯.2008.

[6]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊—翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐.2011.

猜你喜歡
創(chuàng)作
咱也過回『創(chuàng)作』癮
創(chuàng)作鑒評(píng)
寶藏(2020年10期)2020-11-19 01:47:54
當(dāng)創(chuàng)作不再是幸福的事時(shí)
創(chuàng)作之星
創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創(chuàng)作談
《一場(chǎng)說來就來的雨》創(chuàng)作談
納蘭詞對(duì)當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
《一墻之隔》創(chuàng)作談
創(chuàng)作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
創(chuàng)作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 国产精品xxx| 狠狠v日韩v欧美v| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 伊人久久青草青青综合| 欧美成人午夜视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产自在线播放| 国产毛片网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人色综合久久天天| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲成人精品久久| 国产欧美在线观看一区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91精品国产一区| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 黄色一及毛片| 亚洲无码视频图片| 91精品久久久久久无码人妻| 国产视频大全| 2020精品极品国产色在线观看 | 在线国产毛片手机小视频| 婷婷开心中文字幕| 欧美一区精品| 9966国产精品视频| 91热爆在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美一区福利| 国产激情第一页| 狠狠操夜夜爽| 国产一二三区视频| 萌白酱国产一区二区| 欧美不卡二区| 国产丝袜91| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品美女自慰喷水| 波多野结衣一区二区三区88| 久草网视频在线| 欧美精品xx| 四虎在线观看视频高清无码| a级毛片一区二区免费视频| 免费在线a视频| 免费看黄片一区二区三区| 中文字幕有乳无码| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品美女网站| 国产喷水视频| 国产成人高清在线精品| 久青草网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美性色综合网| 久久久久人妻一区精品| 沈阳少妇高潮在线| 国产91在线|日本| 国产丝袜无码精品| 国产黑人在线| 欧美中文字幕在线二区| 成人自拍视频在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产在线八区| 99热精品久久| 亚洲电影天堂在线国语对白| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲中文无码h在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲人妖在线| 国产美女主播一级成人毛片| 免费不卡视频| 激情乱人伦| 国产剧情无码视频在线观看| 99免费视频观看| 亚洲午夜福利精品无码| 国产亚洲精品91| 久久96热在精品国产高清| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产a网站| 女人18毛片久久| 五月婷婷综合网| 久久久久久久97| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜电影在线观看国产1区|