【摘 要】2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試經(jīng)歷了一次題型改革,其中翻譯部分的變化較大,由原來(lái)的句子詞組翻譯變成了段落翻譯,難度系數(shù)加大。如何使段落翻譯出彩,顯示出較高的翻譯水準(zhǔn),了解并熟練掌握翻譯過(guò)程尤為重要。任務(wù)型教學(xué)法能夠使學(xué)生對(duì)翻譯的三個(gè)過(guò)程一一進(jìn)行深刻領(lǐng)悟,理清解題思路,成功應(yīng)對(duì)CET-4翻譯考試。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法;CET-4;翻譯;翻譯過(guò)程
中圖分類(lèi)號(hào): H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)30-0083-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.042
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是當(dāng)前在校大學(xué)生非常熱衷的一門(mén)全國(guó)性的英語(yǔ)考試,其社會(huì)認(rèn)可程度高,歷來(lái)受到國(guó)家教育部考試委員會(huì)的高度重視。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分在沒(méi)有改革之前,考題主要關(guān)注語(yǔ)法以及句子的運(yùn)用,但是在2013年改革后,考題發(fā)生了較大變化,更多關(guān)注的是考生的翻譯能力和對(duì)中國(guó)文化的理解能力,分值由原來(lái)總分的5%調(diào)整為15%。在段落翻譯中主要考察有關(guān)中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等方面的信息。[1]改革后的題型加大了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的考試難度,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力和翻譯能力有了更高的要求。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生由于沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí),對(duì)于段落翻譯基本上停留在“字對(duì)字”或者單個(gè)句子的翻譯認(rèn)識(shí)上。所以翻譯出來(lái)的東西缺乏整體性和連貫性,甚至看不出來(lái)原句中所蘊(yùn)含的時(shí)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)等信息。拿到一篇漢譯英的翻譯篇章,如何處理,翻譯的過(guò)程即:理解、表達(dá)和校對(duì)就顯得尤為重要。學(xué)生只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上才可能用譯語(yǔ)表達(dá)出原文的本意,并通過(guò)校對(duì)來(lái)進(jìn)一步完善譯文。
1 任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,設(shè)計(jì)課堂內(nèi)容,力圖創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中提高對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。D. Nunan認(rèn)為“交際性任務(wù)是一項(xiàng)課堂活動(dòng),它要求學(xué)生用目的語(yǔ)進(jìn)行理解、操練、使用或交際。在這一過(guò)程中,學(xué)生的注意力主要集中在語(yǔ)言意義上而非語(yǔ)言形式上。”[2]從中我們可以得出,任務(wù)型教學(xué)法注重通過(guò)參與任務(wù)來(lái)提高語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力,體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”,“以完成任務(wù)為目的”的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)法把學(xué)習(xí)者個(gè)人的知識(shí)積累和生活經(jīng)歷作為課堂交流和學(xué)習(xí)的重要資源,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。任務(wù)型教學(xué)法不僅注重語(yǔ)言的學(xué)習(xí),而且關(guān)心學(xué)習(xí)過(guò)程本身。[3]
2 任務(wù)教學(xué)法在CET-4段落翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯可以被看做是一個(gè)課堂交流任務(wù),其過(guò)程可以分為以下三個(gè)階段。首先理解原文意思,分析漢語(yǔ)句子主干,找出主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及其它成分。確定重要單詞和短語(yǔ)的翻譯。其次用譯語(yǔ)將原語(yǔ)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。最后校對(duì)翻譯內(nèi)容,除關(guān)注是否有漏譯外,尤其注意單詞拼寫(xiě)、名詞單復(fù)數(shù)、 介詞搭配等細(xì)節(jié)問(wèn)題。
2.1 理解
準(zhǔn)確無(wú)誤的理解是完成任務(wù)的前提,段落理解就是認(rèn)真分析原文,弄懂原文漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的意思。第一遍在掌握全文大意的基礎(chǔ)上對(duì)一些疑難詞句做上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,分析原文的句子結(jié)構(gòu),找出原文各個(gè)句子的主干成分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,在時(shí)態(tài)表達(dá)這方面有很大的不同。英語(yǔ)時(shí)態(tài)往往通過(guò)動(dòng)詞的曲折變化體現(xiàn)出來(lái)。而漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)主要通過(guò)詞匯和句法手段來(lái)表示,如用具體的時(shí)間“某年做了某事”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”等。時(shí)態(tài)是貫穿段落的一個(gè)重要線索,如果在段落翻譯時(shí)時(shí)態(tài)出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)給閱卷人留下邏輯混亂的印象。
例:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。[4]
漢語(yǔ)前半句介紹中國(guó)剪紙所擁有的歷史,是一種常態(tài),用一般現(xiàn)在時(shí)。“有多少年的歷史”譯為“have a history of……”。后半句是講述剪紙?jiān)诿髑鍟r(shí)候的狀況,是“過(guò)去某個(gè)時(shí)間發(fā)生的事”,用一般過(guò)去時(shí)。時(shí)態(tài)從一般現(xiàn)在時(shí)變?yōu)橐话氵^(guò)去時(shí),處理方式是直接斷為兩句。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.
It was particularly popular during the Ming and Qing Dynasties.
英語(yǔ)中“數(shù)”的概念通常通過(guò)名詞的曲折變化體現(xiàn)出來(lái)。而漢語(yǔ)中的“數(shù)”主要通過(guò)詞匯手段來(lái)表示,如“你”、“你們”、“大家”、“我自己”等。或者隱含在句子中,由讀者自己去體會(huì)。
例:世界上第一代博物館屬于自然博物館,它通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。
本句中只有“各種生物”很明顯是名詞復(fù)數(shù)形式外,其它名詞“第一代博物館”、“自然博物館”、“化石、標(biāo)本”等的名詞復(fù)數(shù)形式都是漢語(yǔ)本身所蘊(yùn)含的,在翻譯為英語(yǔ)時(shí)這些名詞均應(yīng)使用對(duì)應(yīng)英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式。
The first generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens.
2.2 表達(dá)
表達(dá)是任務(wù)的表現(xiàn)形式,段落翻譯表達(dá)指用譯文將原文漢語(yǔ)所表達(dá)的意思重新說(shuō)一遍。這一過(guò)程非常關(guān)鍵,不僅要求不失原意,還要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
英漢兩種語(yǔ)言在造句方面也是有差異的。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“形合”,即英語(yǔ)句子要有明顯的主干部分,尤其是主謂賓,然后是其它的句子成分,依靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)將整個(gè)句子連接起來(lái)。漢語(yǔ)是一門(mén)“意合”的語(yǔ)言,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞或分句的含義來(lái)表達(dá)。[5]
例:公交車(chē)曾是中國(guó)人出行的主要交通工具。
通過(guò)分析首先確定本句的主干為:“什么是什么”,一般通過(guò)主系表結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,仔細(xì)閱讀原文“什么曾是什么”應(yīng)使用固定句式“…used to be…”。其次詞匯方面:“主要交通工具”:“main”、“major”和“primary”都有“主要的”意思,其中“major”偏向于“重大的”而“primary”偏向于“首要的”,因此選用“main”。參考譯文:
The bus used to be the main means of transportation for Chinese.
例:珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。
這句話有四個(gè)動(dòng)詞“是”、“流經(jīng)”、“是”和“次于”。如果直接翻譯為英語(yǔ)的一句話,則整個(gè)句子太長(zhǎng),謂語(yǔ)動(dòng)詞偏多,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。所以可以把它切割為兩個(gè)意群。“珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市”為一個(gè)意群;“是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河”為另一個(gè)意群。切割后在第一個(gè)意群中,“是”不翻,處理為同位語(yǔ)“the largest river system in Southern China”;第二個(gè)動(dòng)詞“流經(jīng)”用謂語(yǔ)動(dòng)詞處理。在第二個(gè)意群中,可以把“是”確立為核心的謂語(yǔ)動(dòng)詞,“次于”翻譯為非謂語(yǔ)形式的形容詞短語(yǔ)“second to”。
The Pearl River, the largest river system in Southern China, flows across Guangzhou City. It is the third longest river in China, only second to the Yangtze River and the Yellow River.
2.3 校對(duì)
校對(duì)是對(duì)任務(wù)的完善,段落翻譯校對(duì)就是將譯文與原文進(jìn)行比較。第一遍,對(duì)照原文逐句校對(duì),重點(diǎn)檢查有無(wú)漏譯、誤譯的地方;第二遍,可以脫離原文進(jìn)行校對(duì),重點(diǎn)檢查有無(wú)生硬、不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的地方。
例:歷史證明,和平來(lái)之不易,世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。
History prove that peace dont come easily, the tragedy of a world war should never repeat.
此句譯文中有4處錯(cuò)誤,首先是前兩處的主謂搭配不當(dāng)“History prove”和“peace dont come”;其次是兩個(gè)分句之間缺少連接詞;最后后半句的主語(yǔ)為“the tragedy”,謂語(yǔ)為“repeat”,兩者之間為被動(dòng)關(guān)系,因此要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。正確譯文為:
History proves that peace doesnt come easily, and the tragedy of a world war should never be repeated.
例:武漢大學(xué)有超過(guò)2000名留學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化。
如果按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯就可能譯為:
Wuhan University has more than 2000 overseas students learn Chinese culture.
這樣的英語(yǔ)句子首先結(jié)構(gòu)是不地道的,在英語(yǔ)中表達(dá)“某處有某物”時(shí),通常使用“there be”結(jié)構(gòu)。其次英語(yǔ)譯文中有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“has”和“l(fā)earn”,這在強(qiáng)調(diào)“形合”的英語(yǔ)句子中屬于嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的處理方法應(yīng)是將第二個(gè)謂語(yǔ)“l(fā)earn”改為分詞形式做后置定語(yǔ)。
There are more than two thousand overseas students learning Chinese culture in Wuhan University.
3 結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯出現(xiàn)時(shí)間不久,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所面臨的問(wèn)題有以下幾點(diǎn):(1)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,尤其表現(xiàn)在特有詞匯和語(yǔ)法方面。(2)目前大學(xué)所開(kāi)設(shè)的大學(xué)英語(yǔ)課中,大多偏重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視。(3)學(xué)生缺乏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)發(fā)展的關(guān)注,翻譯時(shí)困難重重,對(duì)原文理解不夠透徹。所以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在完成段落翻譯任務(wù)時(shí)難以應(yīng)對(duì),因此建議學(xué)校在夯實(shí)學(xué)生英語(yǔ)基本知識(shí)和基本技能的同時(shí),開(kāi)設(shè)翻譯課程,這對(duì)當(dāng)前大學(xué)生而言是非常重要的。通過(guò)翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生不僅可以學(xué)到有關(guān)翻譯的技能,更重要的是可以將翻譯課中所學(xué)到的翻譯技能應(yīng)用到中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)發(fā)展的翻譯實(shí)踐任務(wù)中。[6]
【參考文獻(xiàn)】
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].高等教育出版社,2007.
[2]Nunan, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989:34/Beijing: Peoples Education Press, 2000.
[3]劉斌.任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2014(01).
[4]李艷.漢譯英過(guò)程中的漢英語(yǔ)言對(duì)比研究——以四六級(jí)翻譯為例[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(4):163-166.
[5]任淑平.漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合對(duì)翻譯的啟示研究——以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型為例[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10):77-78.
[6]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74.