孫旭娜 長春理工大學 吉林長春 130022
引言:俄語口語語體包括“口頭
”和“筆頭”兩種表達形式。口頭作為口語表達的主要形式在國內外通過錄音等手段得到相對充分的研究,而私信、便條等書面形式研究卻沒得到重視。本文以私信、便條為對象,對其口語屬性進行分析研究,旨在加強筆者自身的口語語體學習,也為相關研究起一個拋磚引玉的作用。
俄語口語語體具有交際的非正式、直接性以及言語無準備性的特點,這三個特征可認為是該語體的判斷依據。
非正式性,即交際進行在非正式的場合下、自由無拘束的氣氛中。交流者在日常生活中可根據交際需要、交際目的隨意、自由、輕松地交流某事,表達自己的感情。下面,我們來看一張便條:
“Мамачка,приду поздно. Не ждите ,ложитесь.”
(媽媽,我晚點兒回來,不用等我,先睡吧。)
這個便條的內容很簡短,寥寥六個詞卻言簡意賅,語義具體。留言內容很容易讓我們想象到這樣一幅畫面:一個孩子要晚點回家便給媽媽留言,對媽媽稱呼親密,叮囑媽媽早點休息,不用記掛。氣氛輕松、親密、無拘無束,易被常人所身同感受。
直接性被大致定義為面對面地交談,沒有時間和空間的間隔。筆者認為,交際的直接性更傾向于交談者不通過中介、他人轉述等方式而直接交流的含義。那么,當交談者身處不同空間無法時時刻刻地面對面交談,而不得已將這種口頭形式的表達轉化成文字的時候并不破壞“直接性”這一要素,因為整個交際過程只有“書寫者”和“閱讀者”的互動。
在日常交際中,說話者總是即興組織語言,所以使得語句較短,結構簡略,句間聯系較松散。下面,我們來看一封私信:
Милый друг мой!
Получил твоё письмо из Берлина—спасибо тебе!Хотел ответить в тот же день,а отвечаю—через восемь!Лишь недавно проводил друзей и,по обыкновению,закопелся в бумаку.
Напиши,пожалуйста,как твои дела.Ты знашь,о чём я спрашиваю,что меня перевожит.( Ладыженской А. 2003:53)
我可愛的朋友!
你從柏林寄來的信,我已經收到了,謝謝你!我當天就想給你回信了,但是過了八天才回信。就在前不久我剛送走了一些朋友,之后就如往常一樣忙著寫作了。
你過得怎么樣?一定要給我回信。你知道我問的是什么,關心的是什么。
這是高爾基寫給好友歌唱家沙利亞賓的一封信。有必要再來對比欣賞一下高爾基在小說《母親》中的一段描寫:В холодном сумраке они шли к высоким каменным клеткам фабрики,она с равнодушной уверенносью ждала их ,освещая грязную дорогу десятками жирных,квадратных глаз...(寒冷的黎明中,他們向一座座高大的、牢籠般石頭廠房走去。工廠睜著幾十只油膩的四方的眼睛,照射著泥濘不堪的道路,擺出一副冷漠自負的模樣等著他們。。。。。。)
仔細品讀這封信的原文之后,我們便發現,信中語句不長,用詞簡單,句間聯系邏輯聯系也并不緊密;而小說里的這一片段雖然只由一句話構成,但句法復雜,用詞豐富,形動詞的使用使句間邏輯聯系更加緊密。可以說,盡管這兩段文字皆出自大文豪高爾基之筆,但話語風格、語體特征大相徑庭。因為文學語體的作品要準確表達作者思想,映射社會現實,其行文勢必要深思熟慮,反復推敲修改;而私信用于親近、熟人之間的交際,書寫前并不需要冥思苦想,辛苦措辭。可見,私信書寫起來就是一個即興組織語言,行文流暢,一氣呵成的過程。
語體的判斷關鍵在于交際領域、語體特征的分析與斷定。雖然便條、私信各有特點,篇幅大小不一,但綜上,我們認為兩者皆服務于日常交際,具有非正式性、直接性、無準備性的特征,是口語語體的文字表達形式。
首先我們來品閱兩封私信:
Дорогой Митя!Маняша уже писала тебе о своей болезнию. Хочу советоваться и я. Доктора нашли у неё воспаление отростка слепой кишки (аппендицит, кажись,так?).Советуют операцию.
Что операцию делают здесь хорошо, это несамненно.Опасности никакой. Ехать куда—нибудь до операции доктор не советует.
Маме не пишу, ибо боюсь напугать её заря.(Ленина. В.1929:23)
(親愛的米佳!瑪尼亞莎已經寫信把她患病的事告訴你了,我也想和你商量一下這件事。醫生們確診她得了闌尾炎。建議她做手術。
這里的手術做得好,這是沒有疑問的,也不會有任何危險。醫生希望她在手術之前不要去任何地方。
媽媽知道了會擔心,所以我不想寫信給她了。)
Привет, Нина! Такого—то числа у меня состоится вечеринка по случаю дня рождения, было бы здорово, если бы ты пришла. Целую, Катя.
( 你好,妮娜!我生日那天要舉行派對,你要是能來的話就太好了。么么噠,卡佳留。)
第一封信是列寧寫給弟弟的,第二封是筆者在俄文網站上搜索到的。品讀這兩封信的內容,全文基本由口語詞語和通用詞語構成,詞匯語義具體,帶主觀評價后綴的“Маняша”、“вечеринка”加重了寫信人的情感色彩,俗語詞“кажись”作為插入語使用使行文格調無拘無束,親昵隨便;動詞、代詞使用頻率高,語氣詞“и”、“бы”加強了主觀情態意義,沒有文學色彩,沒有科技意味,更沒有政論和公文的感覺;句子簡短、靈活、松散,“операцию”、“опасности”、“ехать куда—нибудь”、“маме”等 帶 有 主 要信息的詞語前置,詞序靈活多變,功能色彩濃郁。
“Мамачка, я иду к Тане, вернусь в 5.”
(媽媽,我去找塔尼亞了,5點回來。)
這是一張孩子留給媽媽的便條,用詞簡單,帶主觀評價后綴的“Мамачка”一詞流露出日常生活中孩子對媽媽的撒嬌、親昵之情;簡短的一句話卻意思明確、具體。
綜上詞匯、詞法、句法分析,我們認為私信、便條的口語語體特征清晰,品讀內容也能讓我們置身其中,感受到濃郁的日常生活氣息。
通過以上分析研究,筆者支持、認同口語是一種功能語體的觀點,它與書面語構成標準語的完整體系。五大功能語體的每一個語體都可以通過口頭和書面形式來表達,只是書面語體主要用書面文字形式來表達,而口語體側重頭口形式。因此,萬萬不可只根據表達形式來進行口語或書面語體的斷定。
筆者分析了大量俄語私信、便條的語體構成特征及詞匯、詞法、句法特點,并以上述5篇為重點來研究,得出私信、便條的口語語體屬性,并對比分析了文學作品片段,深度印證其口語語體特征。可能區區5篇私信、便條在上述的研究中難免會引起“以偏概全”的嫌疑,但筆者的研究也是基于中俄無數語言學家對“私信、便條作為口語現象”的認同來展開的。