趙妍 毛新月 華北理工大學
商務英語作為國際商務活動中必不可少的交流工具,發揮著舉足輕重的作用。商務英語是基礎英語、專業英語和專業知識的有機結合體。由于其特定的使用語境,給予了商務英語翻譯更多要求。而功能對等相關理論不論是專業性還是實效性均較強,對于推動英語翻譯向著簡潔、專業化發展都意義重大。
1964年,美國語言學家尤金·A·奈達提出了著名的動態對等翻譯理論,即功能對等理論。奈達認為翻譯不僅要做到詞匯意義上的信息對等,還要做到語義、風格、文體等信息的對等,即翻譯時不能只追求文字表面上的對等,而應實現語言上的功能對等。也就是說,意義上的功能對等是最重要的,而形式上的對等則有可能阻礙文化的交流,因此,為準確再現源語文化,實現譯語言讀者與源語言讀者基本一致的心理反應,在翻譯時就需要保留源語言的內容,而改變其形式,從而使譯文從語言形式到文化內涵最恰當、最自然地再現源語言信息。
3.1.1 專業性強
商務英語屬于應用性語言學科,涉及國際貿易,金融,廣告,法律等多個領域,因此專業詞匯非常豐富。如:
Counter—offer(還盤)
Floating exchange rate(浮動匯率)
Billboard(招牌廣告)
Judicial review(司法審查)
3.1.2 廣泛使用縮略語
商務英語在長期使用過程中,為了表達方便,節約時間,形成了大量的縮略語。這些縮略語大多已被行業接受,而且意義十分明確,因此在翻譯時,不用一一翻譯出來。如:
L/C(信用證)
B/D(銀行匯票)
CAT(商品目錄)
VAX(增值稅)
3.1.3 用詞明確客觀
商務英語不同于普通英語,其廣泛適用于國際商務交往之中,所以語言必須明確客觀,不能含糊兩可,尤其是涉及到時間概念時,務必要明確,避免出現問題,產生不必要的損失。如:
(1)一周以內
普通英語:with in a week
商務英語:in one week or less
(2)九月上旬
普通英語:in early September
商務英語:within the first 10 days of September
3.2.1 語言結構簡單,多為簡單句,省略句等
頻繁的商務往來使得商務英語趨于簡單化,雙方交流時所用的語言結構簡單,在翻譯時要分清句子成分的邏輯關系。例如:
(1)Packing at seller's option. 包裝由賣方決定。
(2)Insurance to be effected by the buyer. 由買方負責投保。
3.2.2 語言嚴謹準確,多為長難句
商務英語的語言力求精準無誤,結構嚴謹,因此也常使用長句句式。在翻譯這列句子時,如果直譯,就會變得冗長且拗口,很難理解,需要進行適當的調整。例如:
We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons.
感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標有價格的中級棉花精選樣品。
3.2.3 時態單一
商務英語中所表達的內容多為說明規定某事、請求、陳述觀點或提出要求,因此具有鮮明的時態特點。在商務信函中,常用一般現在時或者現在進行時代替將來時;在國際貿易中,多會使用一般過去時代替一般現在時,體現委婉的語氣。例如:
We look forward to receiving your enquiry soon.
盼貴方能盡快詢盤。
商務英語文本內容特殊,主要是傳達商務信息。這種文體的寫作風格以簡潔為特征。即使原文需要翻譯成其他語言,大多數閱讀譯文的人也都是商業精英或項目經理。如果譯文過于繁瑣難懂,會影響他們的思維判斷能力。因此,商務英語文本翻譯必須簡潔準確。
語義信息主要兩個層面:表層含義和深層含義。例如,商務合同具有一定的法律意義,往往所表達的意思就是表面所表達的語義,因此這種類型的商務英語翻譯中應該遵循原文的表層意義,不能從引申的含義去翻譯。而在一些商務廣告中則需要具備一定的形象,需要商務英語翻譯在原文基礎之上從表層含義挖掘與產品神似的內涵精神。
風格指的是不同類型的文體,在翻譯過程中忽略原文所包含的風格信息往往會顯得不合理,商務英語復雜多樣的文體要求在翻譯過程中充分理解原文的文體特征,并對此做出恰到好處的翻譯。
不同的國家民族之間往往都會存在一定的文化差異,商務英語在翻譯過程中需要關注到文化背景的差異性,并通過一定的途徑來實現翻譯在文化功能方面的對等。
綜上所述,考慮到商務英語的復雜特殊性以及奈達所提出的功能對等性原則,可以在功能對等原則指導之下和遵循原文基本內涵的前提之下,不拘泥于語言形式又不脫離翻譯的現實原則,充分實現商務英語翻譯功能最大對等,從而有效提升商務英語談判的成功率。