999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“形美”原則下《將進酒》英譯本對比分析

2019-11-13 09:55:17王玉華北理工大學
新生代 2019年12期

王玉 華北理工大學

一、引言

筆者在許淵沖先生“三美”原則的指導下對《將進酒》的兩個譯本進行對比研究。由于已分別從“意美”和“形美”兩個原則對孫大雨和龔景浩的譯本進行分析,現在“形美”原則的指導下對孫譯和龔譯進行對比分析。

二、許淵沖“三美”原則中的“形美”

許先生認為譯詩除了傳達原詩內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻(許淵沖,1979)。雖然“形美”的重要性次于“意美”和“音美”,但是,如果在實現“音美”“形美”的基礎上,還能再實現“形美”,那這就可以稱得上是完美的譯本了。但是,由于中英文之間語言、語音、行文方式等方面存在差異,將中國詩歌翻譯成對等形式的英文并不是一件容易的事。如果做不到,那么至少也要做到大體上相似,這也就是許先生(2006)所說在翻譯詩歌時是很難做到與原詩的形式完全一致,只能大體相近,如能譯得對仗工整,那自然是再好不過了。

三、“形美”原則下《將進酒》英譯本對比分析

3.1 整體排列

《將進酒》全文12行,12句。兩個譯文在詩行的數量上有著明顯的差別。孫譯文一共25行,除將“五花馬”一句譯作三行外,其他都是原文一行譯文兩行。龔譯文一共30行,比孫譯多出5行,稍有冗長之感。就詩行的數量與排列來說龔譯文因為每行長短不一,太過錯落,與原詩相差較大,沒有在形式方面還原原文。就整體形式而言,孫譯更忠實于原文的形式特點。

3.2 句型選擇

除了詩歌整體排列外,形美還體現在句型的選擇上。

例1:《將進酒》

Drink Your Fill !(龔景浩,2006:76)

Carouse, Please(孫大雨,2007:131)

從《將進酒》題目的翻譯來看,二者的譯文不相上下。從句法角度講,“將進酒”是一個祈使句,意思是“請喝酒”或“請干杯”。孫譯與都是祈使句,語氣強烈,彰顯了李白豪邁的個性和狂放的風格。

3.3 首句排比

《將進酒》的開頭是兩個“君不見”長句,結構對仗,是個排比句。從這點來看兩者都注意重復“君不見”。龔譯和孫譯分別如下:

本研究中還顯示ALDH2基因多態性與OSAHS易感性無關,這與楊靜等研究結果相似。在男性高血壓患者合并OSAHS調查中,他們的研究發現乙醛脫氫酶突變與OSAHS的發生之間沒有任何相關性,其可能原因為雖然突變基因型攜帶者的酒精代謝能力比野生型GG攜帶者低,但這種代謝能力的降低,從另一個角度又限制了突變基因型攜帶者的酒精攝入量[11]。因此認為酒精代謝酶的活性與攝入酒精量的協同作用可能是造成本研究中ALDH2基因Glu487多態性與OSAHS無關聯的原因之一,也可能與本研究標本量較小、參與酒精代謝的酶較多、單一酶影響作用有限有關[12]。

Can't you see:

The water in the Yellow River flows from the sky,

Can't you see:

In grand houses the worry is about hair color change———

In the morning it was silken black;

(龔景浩,2006:76)

Seest thou not

The waters of the Luteous Riverrush down from the sky,

Seest thou not

White locks are wailed at before bright mirrors/ in halls high,

(孫大雨,2007:131)

孫譯“Seest thou not”后接兩個長句,與原文的長短數量相一致,忠實地再現了原文的文體特點。而龔譯第一個“Can't you see”后接一個長句,第二個后接的卻是一個長句一個短句。從詩句長短這點來看,孫譯在數量與手法的運用更接近于原詩。

3.4 工整對仗

例2:烹羊宰牛

Boiling beef and preparing lamb(龔景浩,2006:76)

Let mutton and beef be broiled(孫大雨,2007:131)

原文中“烹羊”與“宰牛”兩個結構完全相同,龔譯將其處理為語法結構相同的句式,注意到了原文的結構對仗,照應了原文,而孫譯則沒有照顧到了兩者的對應。

四、結論

由于筆者先前已從“意美”和“形美”兩方面對孫譯和龔譯進行了對比分析,所以在此,想從整體闡述“三美”原則下《將進酒》英譯本對比分析。

首先,從“意美”來看,孫譯更能傳達出原文恢弘壯闊,瀟灑豪放的意境。孫譯善用修辭,使詩歌更加生動形象,再加之典故的恰當運用,增加了詩意的表達,豐富了有限字詞的內涵,使詩歌更加委婉。從“音美”來看,孫譯充分發揮了自己的創造性,很好地再現了原詩的“音美”。押韻是詩歌必不可少的一部分,譯文如果不押韻就無法再現原詩的神韻。從“形美”來看,孫譯本更忠實于原文形式,更好的傳達了《將進酒》的形美,保留了詩歌本身的文化特色。。形美表現在句子的對仗、結構等方面。與英文詩歌相比,中國詩歌更為規則,這種差異是翻譯的難點。

孫大雨和龔景浩的譯文體現出完全不同的風格,兩者譯文在遣詞造句、傳達原文風格等方面都各有所長。

通過對比李白《將進酒》的兩個英文譯本,可以看出詩歌翻譯是一門獨特的藝術,既有譯者創作成分,又有獨特的美學價值。而有些人卻將中國古典詩詞譯成自由體,甚至將其寫成散文形式,這在中文和目標語讀者中都是不可接受的。許淵沖先生提出的“三美”原則兼顧了蘊含在詩歌中的“意、音、形”三大特點,可以創造性地表現出原詩的美感,適用于中國傳統詩歌的翻譯。運用“三美”原則翻譯中國古詩可以將原詩之美與譯文之美珠聯壁合,能對原詩的理解與譯詩的學習產生積極的意義,也能提高我們對詩歌的文學和藝術鑒賞能力。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一色网站| 亚洲AⅤ无码国产精品| 好久久免费视频高清| 国产精品私拍在线爆乳| 天天综合网在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲综合狠狠| 日韩欧美国产综合| 在线观看国产精品一区| 亚洲天堂区| 中文成人无码国产亚洲| 在线视频精品一区| 天堂网国产| 国产va免费精品观看| 日韩福利视频导航| 亚洲三级视频在线观看| 97se亚洲综合| 朝桐光一区二区| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 丁香婷婷久久| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品流白浆在线观看| 色九九视频| 中文字幕亚洲电影| 九九热精品在线视频| 网友自拍视频精品区| 亚洲成年人网| 原味小视频在线www国产| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品亚洲片在线va| 国产乱论视频| 亚洲性一区| 国产免费a级片| 亚洲区第一页| 麻豆精品在线播放| 青青草一区二区免费精品| 婷婷综合在线观看丁香| 一级毛片不卡片免费观看| 这里只有精品免费视频| 成人在线观看一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美日本激情| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲有无码中文网| 色综合中文字幕| 欧美亚洲香蕉| 91年精品国产福利线观看久久| 国产色婷婷视频在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 26uuu国产精品视频| 国产91视频免费| 久久久受www免费人成| 亚洲欧洲日韩综合色天使| h网址在线观看| 狠狠色成人综合首页| 亚洲欧美日韩另类在线一| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美日本在线观看| 2020亚洲精品无码| 色综合激情网| 国产黄在线免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久久久国色AV免费观看性色| 手机精品福利在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 99中文字幕亚洲一区二区| 新SSS无码手机在线观看| 青青久在线视频免费观看| 久久成人免费| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美日韩专区| 国产偷国产偷在线高清| 国产小视频网站| 中文字幕在线播放不卡| 一本二本三本不卡无码| 亚洲香蕉久久| 国产18在线| 成人亚洲视频| 国产综合精品一区二区| 国产人在线成免费视频| 国产丰满成熟女性性满足视频|