劉靜云 蘭杰
【摘要】富含術語是專業書籍、文本的特點之一。好的術語翻譯對更好地理解作品內容、降低作品理解難度、消除文化和技術層面的障礙有很大作用。專業術語詞匯翻譯可以借助音譯、意譯、增譯、直譯加注以及借助平行文本的視角來進行,探討專業術語翻譯的內涵有重要意義。
【關鍵詞】術語;翻譯
【作者簡介】劉靜云(1995-),女,新疆哈密人,新疆大學外國語學院,碩士研究生,主要從事英語翻譯研究;蘭杰,新疆大學外國語學院教授,從事外國語言學及應用語言學研究。
引言
性別關系在社會生活各個領域中都影響和制約著人類社會關系的處理。筆者翻譯紐約州立大學石溪分校社會學教授邁克爾·基梅爾(Michale S.Kimmel)所著的《性別化的社會》(《The Gendered Society》)一書后,發現為便于讀者理解,作者對性別變遷與發展、性別社會化和性別產生進行了大量深入淺出的講解,還使用了生物學和社會學等相關學科的背景知識和專業術語詞匯。這些術語翻譯是否處理得當直接影響讀者的理解,本文也借此探討了專業術語詞匯的特點,翻譯標準及其重要性。
一、術語特點
1.術語。北京外國語大學孟令霞教授認為,“術語(term)是表達一定專業知識領域概念的詞或詞組,具有如下特征:系統性;定義性(大多數術語);無情感色彩;修辭中性?!保狭钕?,2011:28)張沉香認為,“狹義的術語指各門學科的專用語,是表示該學科領域內概念或關系的詞語,廣義術語還包括標記社會生活專門領域中事物的用語?!保◤埑料?,2006:63)從上述的定義中,我們知道了術語具有一定的限定和范圍,通常用于指代專業事物。
2.術語特點。術語具有專業性、單義性、科學性、地方性的特征。1.專業性;各個專業都有其專用的術語詞匯,在其他領域使用非常有限,專業性很強。 2.單義性;不同領域均有各自術語用詞,較少出現術語通用的情況。3.科學性;不同于一般類型的詞語,術語的語義范圍準確。4.地方性;由于地方、民族、地理位置等差異,在一個地區使用的術語,在另一地區可能失去其意義和作用。
二、術語翻譯的標準
在學術界,有關于專業術語翻譯的標準眾說紛紜,其中具有代表性的是在一些英語語言學術語漢譯個案研究的基礎上,姜望琪和侯國金兩位教授提出的術語翻譯標準,相關表述如下:
1.姜式標準。“我們認為術語翻譯要盡可能兼顧準確性、可讀性、透明性三者。但準確性是第一位的, 可讀性、透明性不能以犧牲準確性為代價。相反,為確保準確性, 可讀性、透明性是可以適當犧牲的?!保ń?,2005:84)
2.侯氏標準?!靶g語翻譯既要考慮術語所在的學科或科學的術語系統性語言學、邏輯學、哲學、語法學、語用學等,至少要考慮相關術語的系統性如同級的術語、上下義術語,還要考慮相關、相通、相反、類似術語的可辨性。系統性偏重主題和風格的同一性,而可辨性偏重同一系統的術語的差異性。兩者是又對立又統一的關系?!保ê顕穑?009:72)
可以看出,無論是采用姜式標準還是采用侯氏標準,術語翻譯都要做到準確、專業和全面。
三、術語翻譯的重要性
近代中國翻譯第一人嚴復,特別看重術語翻譯。在他看來,“今夫名詞者,譯事之權輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也,術之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權輿。識之其必有兆也,指之必有橥也,否則隨以亡焉,故曰歸宿。”(嚴復,1992:109)
嚴復先生表達的意思是,做翻譯,首先要搞清楚正確的術語,這是最基本也是最重要的。翻譯文字要傳遞的任何思想,必須有正確的術語譯名。個人認為,術語翻譯的重要性還體現在如下方面:
1.術語翻譯是理解全文內容的重要基礎,術語翻譯的好壞決定了全文內容準確與否。專業文本中若干術語貫穿于全文,是全文內容的核心,想要準確理解文本的內容,首先就要排除文中的偏詞、難詞和怪詞(即:專業術語)。
2.術語翻譯可以使我們學習到英語語言以外的知識,而非單純的翻譯語言,專業術語一般都是與具體行業或學科領域相結合的。因此,在進行翻譯的同時,譯者亦可學到不少其他專業背景的知識,超越單純的文字處理工作。
3.術語翻譯可以鍛煉譯者的語言檢索、收集和處理能力以及語料庫的建立能力。眾所周知,術語翻譯是一個耗時、耗費精力的工作,一個專業文本術語可能涉及各個行業與領域,因此需要借助大量資料。要進行術語翻譯,譯者不僅需要具備良好的外語功底和語言敏感度,還需要一定的語言檢索、收集和處理能力;此外,術語翻譯還可以幫助譯者建立一定的專業語料庫,為日后類似文本的翻譯提供參考。
由上述內容可以看出,術語翻譯不僅停留在詞匯互譯的層面,更多的是一種譯者綜合能力的體現與培養,因此,應當重視專業文本中出現的各類術語。
參考文獻:
[1]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學學報(社會科學版), 2008(24):98-101.
[2]候國金.語言學術語翻譯的系統-可辨性原則-兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):72.
[3]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(1):84.
[4]孟令霞.從術語學角度看術語翻譯[J].中國科技翻譯,2011(2):28-44.