【摘要】“隨便”是漢語中高頻使用的一個詞匯,這一簡單的詞匯在漢語中有著多種不同的含義,且蘊含了中國人的禮貌與“面子”文化。但正是因為這種同形多義給這一詞匯的英譯帶來了困難。本文從“隨便”一詞的三種不同含義出發,以交際翻譯為理論指導,分析了不同語境下該詞的正確英譯。
【關鍵詞】交際翻譯;“隨便”;英譯
【作者簡介】孟容靜(1991-),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學津橋學院,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
一、交際翻譯
交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克所提出的。在其著作《翻譯問題探討》中,紐馬克提到,交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。 這也就是說,譯者應該根據目的語語言、文化及語用方式來傳遞信息,而不是苛求與原文文字的對等。交際翻譯在進行翻譯的過程中是翻譯者自己組織語法結構,對原文進行重新地敘述。 交際翻譯策略下,譯者的翻譯自由度相對較大,可根據目的語的需求,解釋原文、調整文體、排除歧義,以此為目標語讀者排除閱讀或交際障礙,使交際順利進行。 交際翻譯所產生的譯文一般語言通順、直接易懂。本文將以交際翻譯為理論指導,對漢語中“隨便”一詞的英譯進行探討。
二、“隨便”一詞的英譯
“隨便”一詞看似簡單,但在漢語中這一簡單的詞匯被運用于不同的語境中,有著多種不同的含義,且蘊含了中國人的禮貌與“面子”文化。從文化角度和詞匯語用學的角度來看,對中國人在不同場合使用“隨便”一詞所表現出來的“真隨便”與“假隨便”的準確理解,需要結合具體的語境,說話人的性格、喜好、情緒,以及彼此的身份地位及關系親疏等因素。漢文化受儒家“禮”的影響,很注重話語的禮貌原則與“面子”文化。“隨便”一詞體現了中國式的謙讓與自謙,話語中的消極禮貌策略,以及不施行面子威脅行為。 由此可以看出,對“隨便”一詞的準確英譯取決于對其語境意義的準確理解,并根據不同的語義,按照交際翻譯的原則,用目的語對其語境意義進行重新地敘述,以達到準確傳遞信息和有效交流的目的。
“隨便”在結構上雖屬于動賓短語,中間可以加入定語成分,但在現代漢語中,通常已將它當作一個固定的詞語來看待和使用。 其含義通常有三種:
1. 表示不對范圍、數量等作出限制或約束,有自由、自在和隨意的意思。
“隨便”的此類含義經常出現在人們的日常對話中。例如:
(1) — 晚飯你想吃什么? ?— 隨便。
譯: ?— What do you want for dinner ? — Its up to you. (Anything will do.)(Im cool with anything.)
(2) (逛商場)— 請問您需要買什么呢?— 我只是隨便逛逛。
譯: ?— Can I help you ? ? — Im just looking around.
(Im just browsing.)(Im not looking for anything particular.)
(3) — 我們一起去購物然后再去看電影,怎么樣? ?— 隨便。
譯: — Is it okay if we go shopping and then watch a movie ? ? ? — As you like.
從以上例子中可以看到,漢語中同是“隨便”一詞,其含義也大抵是指不限定范圍和種類,但在翻譯為英文時,根據不同的語境,其翻譯完全不同。
2. 表示隨心所欲,說話做事不慎重,粗心大意,馬虎從事的意思;有時也表示不拘禮貌,自由散漫的意思。例如:
(1) 寫文章不能隨隨便便,要對讀者負責。
譯: A writer shouldnt do perfunctory writing. He must be responsible to readers.
(2) 由于他行事隨便,造成了很大的損失。
譯: His carelessness caused the great loss.
(3) 那是個在長輩面前很隨便的年輕人。譯:He is a young man with no courtesy in front of his elders.以上例句中的“隨便”,均為粗心、馬虎,隨意不當真,或不拘禮節的意思,故大致都可以用“casual”及其他同義詞或近義詞來翻譯。
3. 表示不管、無論的意思,用于無條件句中,即表示條件、情況雖有所不同,但其結果始終不變。例如:
(1) 她隨便做什么都是對的。
譯: Whatever she did was right.
(2) 隨便有多大困難,我都會完成任務。
譯: No matter how difficult it is, I will fulfil the task.以上無條件句中,表示不管和無論含義的“隨便”一詞,在英譯時,都可將“疑問詞-ever”或“no matter + 疑問詞”用來引導名詞性從句(主語從句和賓語從句)和讓步狀語從句,以表示該含義。
三、結語
漢語講究“意合”的特點,賦予了許多簡單的詞匯以豐富多變的含義、詞性甚至文化內涵,“隨便”一詞就是一個很好的例子。而英文則是一種“形合”的語言,若在翻譯此類詞匯時,用刻板的、字對字的,且單純依賴字典對應詞條的方法來翻譯,很容易造成誤解。例如很多以英語為第二外語的學習者,一提到“隨便”二字就將其翻譯為“whatever”或“casual”,很多情況下這樣的翻譯會給交流帶來障礙,給人以不禮貌的印象,甚至惹怒對方。所以,通過對“隨便”一詞三種不同含義的分析,可以看出,對該詞的英譯應采用交際翻譯的策略,依據不同的語境,選擇目的語中恰當的表達,以使交際順利進行。
參考文獻:
[1]宋婷婷.交際翻譯角度看茶經中交際翻譯策略[J].思考·探索, 2019,(1):229-230.